Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'But Edith expects me back-I cannot go,' said Margaret, thankful to have so good an excuse. | - Но Эдит ждет моего возвращения, я не могу пойти, - ответила Маргарет, радуясь, что у нее есть хороший предлог отказаться. |
' Yes! I know; so I told him. | - Да, я знаю. Я так и сказал ему. |
I thought you would not want to go. | Я подумал, вы не захотите пойти. |
Still it is open, if you would like it.' | Но если вы захотите, приглашение остается в силе. |
' Oh, no!' said Margaret. | - О, нет! - сказала Маргарет. |
'Let us keep to our plan. | - Давайте придерживаться нашего плана. |
Let us start at twelve. | Давайте отправимся в двенадцать. |
It is very good and kind of them; but indeed I could not go.' | С их стороны очень любезно, но я, в самом деле, не могу пойти. |
' Very well. | - Очень хорошо. |
Don't fidget yourself, and I'll arrange it all.' | Не мучайте себя. Я все организую. |
Before they left Margaret stole round to the back of the Vicarage garden, and gathered a little straggling piece of honeysuckle. | До того, как они уехали, Маргарет незаметно прошла на задворки сада викария и сорвала маленький колючий отросток жимолости. |
She would not take a flower the day before, for fear of being observed, and her motives and feelings commented upon. | Она бы не сорвала цветок вчера из страха, что ее заметят, и ей придется объяснять свои мотивы и чувства. |
But as she returned across the common, the place was reinvested with the old enchanting atmosphere. | Но вернулась она через пустырь - место, где царила прежняя очаровательная атмосфера. |
The common sounds of life were more musical there than anywhere else in the whole world, the light more golden, the life more tranquil and full of dreamy delight. | Обычные звуки жизни казались более музыкальными, чем где-нибудь еще в целом свете, свет - более золотистым, жизнь - более спокойной и полной мечтательного удовольствия. |
As Margaret remembered her feelings yesterday, she said to herself: | Вспоминая свои вчерашние чувства, Маргарет сказала себе: |
'And I too change perpetually-now this, now that-now disappointed and peevish because all is not exactly as I had pictured it, and now suddenly discovering that the reality is far more beautiful than I had imagined it. | - И я тоже постепенно меняюсь - в этом и в том, а теперь я разочарована и раздражена, потому что все не так, как я себе рисовала, и реальность не настолько прекрасна, как я представляла. |
Oh, Helstone! | О, Хелстон! |
I shall never love any place like you. | Я никогда не полюблю никакое другое место так, как полюбила тебя. |
A few days afterwards, she had found her level, and decided that she was very glad to have been there, and that she had seen it again, and that to her it would always be the prettiest spot in the world, but that it was so full of associations with former days, and especially with her father and mother, that if it were all to come over again, she should shrink back from such another visit as that which she had paid with Mr. Bell. | Несколько дней спустя она пришла в себя и решила, что очень рада, что снова увидела Хелстон. Для нее он останется самым красивым местом в мире, но там было столько воспоминаний, связанных с прошлым и, особенно с ее отцом и матерью, что вряд ли она когда-нибудь сможет снова вернуться туда. |
Chapter 47 Something Wanting | Глава XLVII Настоятельная потребность |
'Experience, like a pale musician, holds | "Опыт, как бессильный музыкант, держит |
A dulcimer of patience in his hand; | Терпенья струны в своих руках. |
Whence harmonies we cannot understand, | И звуки, что понять не в силах, |
Of God's will in His worlds, the strain unfolds | Бога. И волею Своей он их ослабит |
In sad, perplexed minors.' | В унылом и запутанном миноре". |
MRS. BROWNING. | Миссис Браунинг "Запутанная музыка" |
About this time Dixon returned from Milton, and assumed her post as Margaret's maid. | Примерно в то же самое время Диксон вернулась из Милтона и вновь стала служанкой Маргарет. |
She brought endless pieces of Milton gossip: How Martha had gone to live with Miss Thornton, on the latter's marriage; with an account of the bridesmaids, dresses and breakfasts, at that interesting ceremony; how people thought that Mr. Thornton had made too grand a wedding of it, considering he had lost a deal by the strike, and had had to pay so much for the failure of his contracts; how little money articles of furniture-long cherished by Dixon-had fetched at the sale, which was a shame considering how rich folks were at Milton; how Mrs. Thornton had come one day and got two or three good bargains, and Mr. Thornton had come the next, and in his desire to obtain one or two things, had bid against himself, much to the enjoyment of the bystanders, so as Dixon observed, that made things even; if Mrs. Thornton paid too little, Mr. Thornton paid too much. | Она привезла бесчисленные милтонские истории: как Марта переехала в дом к мисс Торнтон, когда та вышла замуж; подробный рассказ о подружках невесты, платьях и завтраках; и о том, что люди в Милтоне считают, что мистер Торнтон устроил слишком пышную свадьбу, учитывая, что он много потерял из-за последней забастовки и ему пришлось платить за нарушение контрактов; и о том, как мало денег выручили с продажи мебели, за которой Диксон так заботливо ухаживала, досадно, если вспомнить, сколько богатых людей живет в Милтоне; как миссис Торнтон пришла однажды и дешево купила две или три вещи, а на следующий день пришел мистер Торнтон и, желая приобрести несколько вещей, предложил вопреки ожиданиям и к удовольствию очевидцев большую цену, чем, как заметила Диксон, восстановил справедливость. Если миссис Торнтон заплатила мало, мистер Торнтон заплатил слишком много. |
Mr. Bell had sent all sorts of orders about the books; there was no understanding him, he was so particular; if he had come himself it would have been all right, but letters always were and always will be more puzzling than they are worth. | Мистер Белл прислал всевозможные указания относительно книг, но их было трудно понять - он был таким привередливым. Если бы он приехал сам, все было бы сделано правильно, но письма всегда были и всегда будут только запутывать дело. |
Dixon had not much to tell about the Higginses. | Диксон мало рассказывала о Хиггинсах. |
Her memory had an aristocratic bias, and was very treacherous whenever she tried to recall any circumstance connected with those below her in life. | Ее память обладала склонностью к аристократизму и была ненадежна всякий раз, когда дело касалось простолюдинов. |
Nicholas was very well she believed. | Она полагала, что с Николасом было все в порядке. |
He had been several times at the house asking for news of Miss Margaret-the only person who ever did ask, except once Mr. Thornton. | Он несколько раз приходил и спрашивал, нет ли весточки от мисс Маргарет... единственный человек, который справлялся о ней, кроме мистера Торнтона. |
And Mary? oh! of course she was very well, a great, stout, slatternly thing! | А Мэри? О, конечно, она в порядке - рослая, здоровая и неряшливая девица. |
She did hear, or perhaps it was only a dream of hers, though it would be strange if she had dreamt of such people as the Higginses, that Mary had gone to work at Mr. Thornton's mill, because her father wished her to know how to cook; but what nonsense that could mean she didn't know. | Она слышала или, возможно, это ей только привиделось, хотя было бы странно, если бы ей являлись видения, связанные с такими людьми, как Хиггинсы, что Мэри пошла работать на фабрику мистера Торнтона, потому что ее отец хотел, чтобы она научилась готовить. |
Margaret rather agreed with her that the story was incoherent enough to be like a dream. | Но что эта бессмыслица могла означать, она не знала. |
Still it was pleasant to have some one now with whom she could talk of Milton, and Milton people. | Маргарет согласилась с ней, что история слишком непонятна, чтобы быть видением. |
Dixon was not over-fond of the subject, rather wishing to leave that part of her life in shadow. | Все же ей было приятно, что теперь рядом с ней есть та, с которой она могла поговорить о Милтоне и о людях, живущих там. |
She liked much more to dwell upon speeches of Mr. Bell's, which had suggested an idea to her of what was really his intention-making Margaret his heiress. | Диксон не очень любила разговоры на эту тему, желая оставить ту часть своей жизни в тени. Ей больше нравилось вспоминать слова мистера Белла, в которых он намекнул ей, что хочет сделать Маргарет своей наследницей. |
But her young lady gave her no encouragement, nor in any way gratified her insinuating enquiries, however disguised in the form of suspicions or assertions. | Но молодая хозяйка не одобряла и не потакала ее лукавым расспросам, в какую бы форму -подозрения или утверждения - они ни были облечены. |
All this time, Margaret had a strange undefined longing to hear that Mr. Bell had gone to pay one of his business visits to Milton; for it had been well understood between them, at the time of their conversation at Helstone, that the explanation she had desired should only be given to Mr. Thornton by word of mouth, and even in that manner should be in nowise forced upon him. | Все это время Маргарет испытывала странное, необъяснимое желание услышать, что мистер Белл уехал по своим делам в Милтон. Из разговора, состоявшегося между ними в Хелстоне, они оба хорошо понимали, что объяснение, о котором она просила, должно быть дано мистеру Торнтону только на словах, но никоим образом не должно быть ему навязано. |
Mr. Bell was no great correspondent, but he wrote from time to time long or short letters, as the humour took him, and although Margaret was not conscious of any definite hope, on receiving them, yet she always put away his notes with a little feeling of disappointment. | Мистер Белл был не любитель вести переписку, но время от времени, пребывая в хорошем настроении, писал длинные или короткие письма, и хотя Маргарет, получая от него весточки, не питала никакой определенной надежды, она всегда откладывала их с легким сожалением. |
He was not going to Milton; he said nothing about it at any rate. | Он не собирался в Милтон - во всяком случае, он ничего об этом не писал. |
Well! she must be patient. | Что ж, ей придется быть терпеливой. |
Sooner or later the mists would be cleared away. | Рано или поздно туман должен рассеяться. |
Mr. Bell's letters were hardly like his usual self; they were short, and complaining, with every now and then a little touch of bitterness that was unusual. | Письма мистера Белла были совсем на него не похожи. Это были короткие жалобы, каждый раз с легкой ноткой горечи, что так не вязалось с его натурой. |
He did not look forward to the future; he rather seemed to regret the past, and be weary of the present. | Он не надеялся на будущее, а, скорее, сожалел о прошлом и тяготился настоящим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать