Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She began to talk on the subject which came uppermost in her mind, after the first flush of awkward shyness. Преодолев робость, она начала говорить о том, что сразу же пришло ей на ум.
'Mr. Lennox, I have been so much obliged to you for all you have done about Frederick.' - Мистер Леннокс, я вам так обязана за все то, что вы сделали для Фредерика.
'I am only sorry it has been so unsuccessful,' replied he, with a quick glance towards Mr. Bell, as if reconnoitring how much he might say before him. - Мне только жаль, что все мои попытки оказались безуспешными, - ответил он, бросив взгляд на мистера Белла, словно спрашивая, насколько откровенным он может быть в его присутствии.
Margaret, as if she read his thought, addressed herself to Mr. Bell, both including him in the conversation, and implying that he was perfectly aware of the endeavours that had been made to clear Frederick. Маргарет будто прочитала его мысли и обратилась к мистеру Беллу, вовлекая его в разговор и давая понять, что тому вполне известно об участии мистера Леннокса в деле Фредерика.
'That Horrocks-that very last witness of all, has proved as unavailing as all the others. - Этого Хоррокса - самого последнего свидетеля -оказалось так же трудно найти, как и всех остальных.
Mr. Lennox has discovered that he sailed for Australia only last August; only two months before Frederick was in England, and gave us the names of--' Мистер Леннокс узнал, что он уплыл в Австралию в августе прошлого года. А за два месяца до этого, когда Фредерик был в Англии и назвал ему имена тех, кто...
'Frederick in England! you never told me that!' exclaimed Mr. Bell in surprise. - Фредерик был в Англии! Вы никогда не говорили мне об этом! - удивленно воскликнул мистер Белл.
' I thought you knew. - Я думала, вы знаете.
I never doubted you had been told. Я никогда не сомневалась, что вам рассказали.
Of course, it was a great secret, and perhaps I should not have named it now,' said Margaret, a little dismayed. Конечно, это держалось в большом секрете и, возможно, мне не следовало упоминать об этом, -сказала Маргарет немного испуганно.
'I have never named it to either my brother or your cousin,' said Mr. Lennox, with a little professional dryness of implied reproach. - Я никогда не говорил об этом ни своему брату, ни вашей кузине, - сказал мистер Леннокс сухим адвокатским тоном, в котором послышался упрек.
'Never mind, Margaret. - Не беспокойтесь, Маргарет.
I am not living in a talking, babbling world, nor yet among people who are trying to worm facts out of me; you needn't look so frightened because you have let the cat out of the bag to a faithful old hermit like me. Я не общаюсь с болтунами, а также с теми, кто пытается вытянуть из меня сведения. Вам не нужно так пугаться из-за того, что вы выдали тайну такому преданному старому отшельнику, как я.
I shall never name his having been in England; I shall be out of temptation, for no one will ask me. Я никогда не упомяну, что он был в Англии. Я не поддамся искушению, поскольку меня никто не спросит.
Stay!' (interrupting himself rather abruptly) 'was it at your mother's funeral?' Постойте! - мистер Белл замолчал довольно неожиданно. - Он был на похоронах вашей матери?
'He was with mamma when she died,' said Margaret, softly. - Он был с мамой, когда она умерла, - тихо ответила Маргарет.
' To be sure! - Конечно!
To be sure! Конечно!
Why, some one asked me if he had not been over then, and I denied it stoutly-not many weeks ago-who could it have been? Вот почему кто-то меня спрашивал, был ли он там тогда, и я смело это отрицал... несколько недель назад... кто же это был?
Oh! О!
I recollect!' Я вспомнил!
But he did not say the name; and although Margaret would have given much to know if her suspicions were right, and it had been Mr. Thornton who had made the enquiry, she could not ask the question of Mr. Bell, much as she longed to do so. Но он не назвал имени. И хотя Маргарет многое бы отдала, чтобы узнать, права ли она была в своих подозрениях относительно мистера Торнтона, она не могла спросить мистера Белла, как бы сильно ей этого не хотелось.
There was a pause for a moment or two. Минуту или две все молчали.
Then Mr. Lennox said, addressing himself to Margaret, Затем мистер Леннокс сказал, обращаясь к Маргарет:
'I suppose as Mr. Bell is now acquainted with all the circumstances attending your brother's unfortunate dilemma, I cannot do better than inform him exactly how the research into the evidence we once hoped to produce in his favour stands at present. - Я полагаю, раз мистеру Беллу известны все обстоятельства, связанные с затруднительным положением вашего брата, мне лучше подробно рассказать ему, как идут поиски свидетелей, которых мы надеялись вызвать в его защиту.
So, if he will do me the honour to breakfast with me to-morrow, we will go over the names of these missing gentry.' Поэтому, если он окажет мне честь завтра позавтракать со мной, мы обсудим все тонкости этого дела.
'I should like to hear all the particulars, if I may. - Мне бы хотелось услышать все подробности, если позволите.
Cannot you come here? Вы не могли бы прийти сюда?
I dare not ask you both to breakfast, though I am sure you would be welcome. Я не смею просить вас позавтракать здесь, хотя я уверена, вам будут рады.
But let me know all I can about Frederick, even though there may be no hope at present.' Но позвольте мне узнать все, что можно, о Фредерике, даже если в настоящее время нет никакой надежды.
'I have an engagement at half-past eleven. - На одиннадцать тридцать у меня назначена встреча.
But I will certainly come if you wish it,' replied Mr. Lennox, with a little afterthought of extreme willingness, which made Margaret shrink into herself, and almost wish that she had not proposed her natural request. Но я непременно приду, если угодно, - ответил мистер Леннокс, немного помедлив прежде, чем выразить свою готовность, отчего Маргарет замкнулась в себе и почти пожалела, что обратилась с просьбой.
Mr. Bell got up and looked around him for his hat, which had been removed to make room for tea. Мистер Белл встал и огляделся в поисках своей шляпы, которую унесли из комнаты, когда накрывали стол для чая.
' Well!' said he, - Что ж! - сказал он.
'I don't know what Mr. Lennox is inclined to do, but I'm disposed to be moving off homewards. - Я не знаю, как намерен поступить мистер Леннокс, но я склонен вернуться домой.
I've been a journey to-day, and journeys begin to tell upon my sixty and odd years.' Я сегодня весь день путешествовал, а все эти поездки в мои шестьдесят с лишним начинают на мне сказываться.
'I believe I shall stay and see my brother and sister,' said Mr. Lennox, making no movement of departure. - Полагаю, я останусь повидаться с братом и сестрой, - ответил мистер Леннокс, не собираясь уходить.
Margaret was seized with a shy awkward dread of being left alone with him. Маргарет охватили неловкость и страх при мысли, что ей придется остаться с ним наедине.
The scene on the little terrace in the Helstone garden was so present to her, that she could hardly help believing it was so with him. Сцена на маленькой террасе в саду хелстонского дома была так свежа в ее памяти, что она почти не сомневалась, что и он помнит об этом.
'Don't go yet, please, Mr. Bell,' said she, hastily. - Пожалуйста, мистер Белл, не уезжайте, - сказала она поспешно.
'I want you to see Edith; and I want Edith to know you. - Мне бы хотелось, чтобы вы повидались с Эдит.
Please!' said she, laying a light but determined hand on his arm. Пожалуйста! - добавила Маргарет, легко, но решительно взяв его за руку.
He looked at her, and saw the confusion stirring in her countenance; he sate down again, as if her little touch had been possessed of resistless strength. Мистер Белл посмотрел на нее и заметил на ее лице смятение. Он снова сел, словно ее легкое касание обладало неодолимой силой.
'You see how she overpowers me, Mr. Lennox,' said he. - Видите, как она берет надо мной верх, мистер Леннокс, - сказал он.
'And I hope you noticed the happy choice of her expressions; she wants me to "see" this cousin Edith, who, I am told, is a great beauty; but she has the honesty to change her word when she comes to me-Mrs. Lennox is to "know" me. - Надеюсь, вы заметили, какие выражения она выбрала - она хочет, чтобы я "повидался" с ее кузиной Эдит, которая, как мне сказали, большая красавица. Но как честный человек, она поправится, когда та подойдет ко мне... миссис Леннокс должна "познакомиться" со мной.
I suppose I am not much to "see," eh, Margaret?' Я полагаю, не столько "повидаться", да, Маргарет?
He joked, to give her time to recover from the slight flutter which he had detected in her manner on his proposal to leave; and she caught the tone, and threw the ball back. Он шутил, чтобы дать ей время справится с волнением, которое завладело ею, когда он сказал, что уезжает. Она подхватила его шутливый тон и ответила шуткой.
Mr. Lennox wondered how his brother, the Captain, could have reported her as having lost all her good looks. Мистер Леннокс удивлялся, как мог его брат, капитан, сказать ему, что она далеко не красавица.
To be sure, in her quiet black dress, she was a contrast to Edith, dancing in her white crape mourning, and long floating golden hair, all softness and glitter. Конечно, в своей простой черной одежде, она представляла разительный контраст с Эдит, вошедшей в гостиную в белом платье с траурной повязкой и с распущенными золотистыми волосами. Эдит была - сама нежность и великолепие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x