Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's her brother. | Он - ее брат. |
Have you not heard-' | Разве вы не слышали... |
' I never heard his name before. | - Я никогда не слышал его имени прежде. |
Where is he? | Где он? |
Who is he?' | Кто он? |
'Surely I told you about him, when the family first came to Milton-the son who was concerned in that mutiny.' | - Несомненно, я рассказывал вам о нем, когда их семья впервые приехала в Милтон... сын, который был замешан в том мятеже. |
' I never heard of him till this moment. | - Я впервые услышал о нем только сейчас. |
Where does he live?' | Где он живет? |
' In Spain. | - В Испании. |
He's liable to be arrested the moment he sets foot on English ground. | Его арестуют сразу же, как только он ступит на английскую землю. |
Poor fellow! he will grieve at not being able to attend his father's funeral. | Бедняга! Он будет сожалеть, что не сможет присутствовать на похоронах отца. |
We must be content with Captain Lennox; for I don't know of any other relation to summon.' | Нам придется довольствоваться капитаном Ленноксом, поскольку я не знаю других родственников, которых можно было бы позвать. |
'I hope I may be allowed to go?' | - Я надеюсь, мне позволено поехать? |
' Certainly; thankfully. | - Конечно, благодарю вас. |
You're a good fellow, after all, Thornton. | Вы все-таки хороший человек, Торнтон. |
Hale liked you. | Хейл любил вас. |
He spoke to me, only the other day, about you at Oxford. | На днях в Оксфорде он говорил мне о вас. |
He regretted he had seen so little of you lately. | Он очень жалел, что в последнее время редко виделся с вами. |
I am obliged to you for wishing to show him respect.' | Я признателен вам за то, что вы хотите оказать ему уважение. |
'But about Frederick. | -Но о Фредерике. |
Does he never come to England?' | Он когда-нибудь приезжал в Англию? |
'Never.' | - Никогда. |
'He was not over here about the time of Mrs. Hale's death?' | -И он не был здесь, когда умерла миссис Хейл? |
'No. | - Нет. |
Why, I was here then. | В то время я был там. |
I hadn't seen Hale for years and years and, if you remember, I came-No, it was some time after that that I came. | Я не виделся с Хейлом много лет, если вы помните, я приехал... Нет, я приехал уже спустя какое-то время после похорон. |
But poor Frederick Hale was not here then. | Но бедного Фредерика Хейла здесь не было. |
What made you think he was?' | Почему вы думаете, что он был? |
'I saw a young man walking with Miss Hale one day,' replied Mr. Thornton, 'and I think it was about that time.' | - Однажды я видел молодого человека, прогуливающегося с мисс Хейл, - ответил Торнтон. - И я полагаю, это было в то самое время. |
'Oh, that would be this young Lennox, the Captain's brother. | - О, должно быть, это был молодой Леннокс, брат капитана. |
He's a lawyer, and they were in pretty constant correspondence with him; and I remember Mr. Hale told me he thought he would come down. | Он - адвокат, они поддерживали с ним постоянную переписку. И я помню, мистер Хейл сказал мне, что думает, что он приедет. |
Do you know,' said Mr. Bell, wheeling round, and shutting one eye, the better to bring the forces of the other to bear with keen scrutiny on Mr. Thornton's face, 'that I once fancied you had a little tenderness for Margaret?' | Вы знаете, - сказал мистер Белл, поворачиваясь и прищуривая один глаз, чтобы пристальнее наблюдать за лицом мистера Торнтона, - я однажды вообразил, что вы неравнодушны к Маргарет. |
No answer. | Ответа не последовало. |
No change of countenance. | Выражение лица не изменилось. |
'And so did poor Hale. | - И так же подумал бедный Хейл. |
Not at first, and not till I had put it into his head.' | Он и не подозревал об этом, пока я не сказал ему. |
' I admired Miss Hale. | - Я восхищался мисс Хейл. |
Every one must do so. | И каждый должен так поступать. |
She is a beautiful creature,' said Mr. Thornton, driven to bay by Mr. Bell's pertinacious questioning. | Она - прекрасный человек, - ответил мистер Торнтон, загнанный в угол упрямыми расспросами мистера Белла. |
'Is that all! | - И это все?! |
You can speak of her in that measured way, as simply a "beautiful creature "-only something to catch the eye. | Вы говорите о ней так сдержанно, как о "прекрасном человеке", который только привлекает взгляд. |
I did hope you had had nobleness enough in you to make you pay her the homage of the heart. | А я надеялся, что в вас достаточно благородства, чтобы оказать ей внимание. |
Though I believe-in fact I know, she would have rejected you, still to have loved her without return would have lifted you higher than all those, be they who they may, that have never known her to love. | Хотя я верю... на самом деле, я знаю, она отказала бы вам, и все же безответная любовь к ней, вознесла бы вас выше всех тех, кто никогда не любил ее. |
"Beautiful creature" indeed! | "Прекрасный человек", в самом деле! |
Do you speak of her as you would of a horse or a dog?' | Вы говорите о ней так, словно оцениваете лошадь или собаку! |
Mr. Thornton's eyes glowed like red embers. | В глазах мистера Торнтона вспыхнул огонь. |
'Mr. Bell,' said he, 'before you speak so, you should remember that all men are not as free to express what they feel as you are. | - Мистер Белл, - сказал он, - прежде чем говорить так, вам следовало бы вспомнить, что не все люди так свободно выражают свои чувства, как вы. |
Let us talk of something else.' | Давайте поговорим о чем-нибудь еще. |
For though his heart leaped up, as at a trumpet-call, to every word that Mr. Bell had said, and though he knew that what he had said would henceforward bind the thought of the old Oxford Fellow closely up with the most precious things of his heart, yet he would not be forced into any expression of what he felt towards Margaret. | И хотя сердце мистера Торнтона сильно билось, как при звуке трубы, от каждого слова мистера Белла, и хотя он знал, что впредь его мысли о пожилом оксфордском профессоре будут тесно связаны с тем, что наиболее дорого его сердцу, все же его не заставили обнародовать то, что он чувствует к Маргарет. |
He was no mocking-bird of praise, to try because another extolled what he reverenced and passionately loved, to outdo him in laudation. | Он не рассыпался в похвалах, стараясь превзойти другого, восхваляющего то, что он чтил и страстно любил. |
So he turned to some of the dry matters of business that lay between Mr. Bell and him, as landlord and tenant. | Он перевел разговор на обсуждение скучных дел, которые были у него с мистером Беллом, как у хозяина и подрядчика. |
'What is that heap of brick and mortar we came against in the yard? | - Что это за груда кирпичей и известкового раствора, мимо которых мы шли по двору? |
Any repairs wanted?' | Требуется какой-то ремонт? |
'No, none, thank you.' | - Нет, никакого, спасибо. |
' Are you building on your own account? | - Вы что-то строите за свой счет? |
If you are, I'm very much obliged to you.' | Если да, я очень вам обязан. |
'I'm building a dining-room-for the men I mean-the hands.' | -Я строю столовую... для людей, я имею в виду... рабочих. |
'I thought you were hard to please, if this room wasn't good enough to satisfy you, a bachelor.' | - Я подумал, что это вам трудно угодить, если эта комната не достаточно хороша для вас, холостяка. |
'I've got acquainted with a strange kind of chap, and I put one or two children in whom he is interested to school. | - Я познакомился с необычным парнем и отправил одного или двух детей, о которых он заботится, в школу. |
So, as I happened to be passing near his house one day, I just went there about some trifling payment to be made; and I saw such a miserable black frizzle of a dinner-a greasy cinder of meat, as first set me a-thinking. | Так случилось, что однажды я проходил мимо их дома - я просто оказался там по поводу пустяковой оплаты. И когда я увидел, какое скудное, отвратительное жаркое они едят на обед - жирное, подгоревшее мясо - это навело меня на мысль. |
But it was not till provisions grew so high this winter that I bethought me how, by buying things wholesale, and cooking a good quantity of provisions together, much money might be saved, and much comfort gained. | Но это произошло до того, как продукты подорожали этой зимой, и я стал подумывать, что если закупать продукты оптом и готовить сразу большое количество еды, можно сэкономить много денег и получить больше выгоды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать