Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Shelby was fairly overcome, and the tears rose to his eyes. - Дорогой мой, - произнес он. - Ты говоришь чистую правду, и будь я в силах хоть что-нибудь изменить, я не продал бы тебя ни за что на свете.
"My good boy," said he, "the Lord knows you say but the truth; and if I was able to help it, all the world shouldn't buy you." - И клянусь тебе, - добавила миссис Шельби, - мы выкупим тебя, как только мне удастся раздобыть необходимые средства.
"And sure as I am a Christian woman," said Mrs. Shelby, "you shall be redeemed as soon as I can any bring together means. Мистер Хеллей, - обратилась она к торговцу, - не забудьте написать мне, кому вы его продали.
Sir," she said to Haley, "take good account of who you sell him to, and let me know." - Охотно сделаю это, - сказал Хеллей. - Кто знает, может быть, я уже через год привезу его вам обратно.
"Lor, yes, for that matter," said the trader, "I may bring him up in a year, not much the wuss for wear, and trade him back." Будем надеяться, что он будет не слишком изнурен работой и еще пригодится вам. - Вы не окажетесь в убытке, - произнесла миссис Шельби.
"I'll trade with you then, and make it for your advantage," said Mrs. Shelby. - Разумеется, - ответил Хеллей. - Я с одинаковым удовольствием продаю свой товар на Юг и на Север. Не все ли мне равно, куда везти их - вверх или вниз по реке, лишь бы заработать.
"Of course," said the trader, "all 's equal with me; li'ves trade 'em up as down, so I does a good business. Наш брат, мадам, ведь хочет жить, как и всякий другой.
All I want is a livin', you know, ma'am; that's all any on us wants, I, s'pose." Мистер и миссис Шельби в глубине души были возмущены такой наглой фамильярностью работорговца, но оба они отдавали себе отчет в необходимости сдерживаться.
Mr. and Mrs. Shelby both felt annoyed and degraded by the familiar impudence of the trader, and yet both saw the absolute necessity of putting a constraint on their feelings. Чем больше он проявлял бессердечия и эгоизма, тем острее становились опасения миссис Шельби за судьбу Элизы и ребенка, если работорговцу удастся догнать их. Поэтому миссис Шельби готова была пустить в ход любую из женских уловок, она соглашалась с ним, весело болтала -делала все, что было в ее силах, чтобы время для него проходило незаметно.
The more hopelessly sordid and insensible he appeared, the greater became Mrs. Shelby's dread of his succeeding in recapturing Eliza and her child, and of course the greater her motive for detaining him by every female artifice. She therefore graciously smiled, assented, chatted familiarly, and did all she could to make time pass imperceptibly. В два часа Сэм и Энди подвели к крыльцу лошадей, которым, судя по их бодрому и свежему виду, утренняя пробежка пошла на пользу.
At two o'clock Sam and Andy brought the horses up to the posts, apparently greatly refreshed and invigorated by the scamper of the morning. Сэм после обеда был преисполнен невероятным рвением и усердием.
Sam was there new oiled from dinner, with an abundance of zealous and ready officiousness. Как только Хеллей приблизился к нему, он, обернувшись к Энди, принялся хвастать, что стоит ему только взять дело хорошенько в свои руки, и успех будет обеспечен.
As Haley approached, he was boasting, in flourishing style, to Andy, of the evident and eminent success of the operation, now that he had "farly come to it." - Разве у вашего господина нет собак? - спросил Хеллей, собираясь сесть на лошадь.
"Your master, I s'pose, don't keep no dogs," said Haley, thoughtfully, as he prepared to mount. - Как же! Много собак! - торжествуя, воскликнул Сэм. - Поглядите, вон Бруно, он здорово лает. Кроме того, почти каждый из наших негров держит собаку, кто какую.
"Heaps on 'em," said Sam, triumphantly; "thar's Bruno-he's a roarer! and, besides that, 'bout every nigger of us keeps a pup of some natur or uther." Хеллей грубо выругался.
"Poh!" said Haley,-and he said something else, too, with regard to the said dogs, at which Sam muttered, "I don't see no use cussin' on 'em, no way." - Но ваш господин не держит собак для охоты на негров! - сказал он презрительно. - Уверен, что не держит!
"But your master don't keep no dogs (I pretty much know he don't) for trackin' out niggers." Сэм прекрасно понял, что? именно Хеллей имеет в виду, но ответил с самым глупым видом: - У всех наших собак прекрасное чутье; по-моему, это как раз такие, как надо.
Sam knew exactly what he meant, but he kept on a look of earnest and desperate simplicity. "Our dogs all smells round considable sharp. Только им не приходилось участвовать в такой охоте.
I spect they's the kind, though they han't never had no practice. Они все могут найти, стоит им только дать волю.
They 's far dogs, though, at most anything, if you'd get 'em started. Бруно, сюда! - И он свистом подозвал тяжеловесного водолаза, который, неуклюже подпрыгивая, бросился к нему.
Here, Bruno," he called, whistling to the lumbering Newfoundland, who came pitching tumultuously toward them. - Иди ты к черту! - выругался Хеллей, поднимаясь в седло. - Садись наконец на лошадь.
"You go hang!" said Haley, getting up. "Come, tumble up now." Сэм подчинился приказанию, но при этом успел щекотнуть Энди, так что тот громко захохотал. Этот неуместный смех так возмутил Хеллея, что он замахнулся на парня хлыстом.
Sam tumbled up accordingly, dexterously contriving to tickle Andy as he did so, which occasioned Andy to split out into a laugh, greatly to Haley's indignation, who made a cut at him with his riding-whip. - Садись, Энди, - произнес Сэм с важностью. -Дело серьезное.
"I 's 'stonished at yer, Andy," said Sam, with awful gravity. "This yer's a seris bisness, Andy. Не шути.
Yer mustn't be a makin' game. Не так должны мы помогать мастеру.
This yer an't no way to help Mas'r." - Я поеду прямо к реке, - решительно сказал Хеллей, когда они достигли границы плантации. -Я знаю их повадку: все они устремляются в Канаду.
"I shall take the straight road to the river," said Haley, decidedly, after they had come to the boundaries of the estate. "I know the way of all of 'em,-they makes tracks for the underground." - Верно, верно, - подтвердил Сэм. - Это правильно.
"Sartin," said Sam, "dat's de idee. Мастер Хеллей попал в самую точку.
Mas'r Haley hits de thing right in de middle. Но штука в том, что к реке ведут две дороги: проезжая и обыкновенная, лесная. По какой из них мастер желает ехать?
Now, der's two roads to de river,-de dirt road and der pike,-which Mas'r mean to take?" Энди с самым невинным видом взглянул на Сэма: он был поражен этим новым открытием в географии. Все же он с горячностью подтвердил слова Сэма, без конца повторяя версию о двух дорогах.
Andy looked up innocently at Sam, surprised at hearing this new geographical fact, but instantly confirmed what he said, by a vehement reiteration. - Мне так думается, - продолжал Сэм, - что Лиззи выбрала лесную дорогу: по ней меньше народу ходит.
"Cause," said Sam, "I'd rather be 'clined to 'magine that Lizy 'd take de dirt road, bein' it's the least travelled." Хеллей был, правда, хитрой старой лисой и склонен к недоверчивости, все же довод Сэма показался ему убедительным.
Haley, notwithstanding that he was a very old bird, and naturally inclined to be suspicious of chaff, was rather brought up by this view of the case. - Если б только вы оба не были такими гнусными лгунами... - пробормотал он в раздумье.
"If yer warn't both on yer such cussed liars, now!" he said, contemplatively as he pondered a moment. Эти слова ужасно рассмешили Энди. Он немного отстал и так затрясся от хохота, что чуть не свалился с лошади. Зато лицо Сэма оставалось невозмутимо серьезным.
The pensive, reflective tone in which this was spoken appeared to amuse Andy prodigiously, and he drew a little behind, and shook so as apparently to run a great risk of failing off his horse, while Sam's face was immovably composed into the most doleful gravity. - Мастер, разумеется, может поступать, как ему будет угодно, - снова заговорил Сэм. - Он может выбрать ту дорогу, которую он считает лучшей, наше дело - сторона.
"Course," said Sam, "Mas'r can do as he'd ruther, go de straight road, if Mas'r thinks best,-it's all one to us. А может быть, все же лучше ехать по большой дороге?
Now, when I study 'pon it, I think de straight road de best, deridedly." - Она, конечно, избрала самую безлюдную дорогу, - вслух размышлял Хеллей, не обращая внимания на замечания Сэма.
"She would naturally go a lonesome way," said Haley, thinking aloud, and not minding Sam's remark. - В этом вовсе нельзя быть уверенным, - заметил Сэм. - Женщины всегда все делают по-своему. Они обычно поступают как раз наперекор тому, что нам кажется правильным. Предположишь, что она пошла по одной дороге, на самом же деле она отправилась по другой.
"Dar an't no sayin'," said Sam; "gals is pecular; they never does nothin' ye thinks they will; mose gen'lly the contrary. Gals is nat'lly made contrary; and so, if you thinks they've gone one road, it is sartin you'd better go t' other, and then you'll be sure to find 'em. По-моему, Лиззи пошла по дороге через болото, поэтому я советую ехать по проезжей.
Now, my private 'pinion is, Lizy took der road; so I think we'd better take de straight one." Это глубокомысленное замечание относительно слабого пола, по-видимому, не склонило Хеллея к выбору большой дороги. Он решил ехать по дороге через болото и спросил Сэма, когда они на нее выедут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x