Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a desperate leap-impossible to anything but madness and despair; and Haley, Sam, and Andy, instinctively cried out, and lifted up their hands, as she did it. | Большая зеленая льдина покачнулась и затрещала под ее тяжестью, но она ни на мгновение не остановилась. |
The huge green fragment of ice on which she alighted pitched and creaked as her weight came on it, but she staid there not a moment. | Все с тем же диким криком, напрягая все силы, она продолжала свой путь, перепрыгивая со льдины на льдину. Спотыкаясь, делая страшные прыжки, скользя и снова подымаясь, она несется дальше и дальше... Она теряет башмак... Чулки свисают клочьями, кровавые следы отмечают каждый ее шаг, но она ничего не видит, не чувствует... Наконец, будто в туманном сне, она различает перед собой берег, какой-то человек спешит ей навстречу и помогает подняться по откосу... |
With wild cries and desperate energy she leaped to another and still another cake; stumbling-leaping-slipping-springing upwards again! Her shoes are gone-her stockings cut from her feet-while blood marked every step; but she saw nothing, felt nothing, till dimly, as in a dream, she saw the Ohio side, and a man helping her up the bank. | - Ты смелая девушка, кто бы ты ни была! -вскрикнув от удивления, проговорил неизвестный. |
"Yer a brave gal, now, whoever ye ar!" said the man, with an oath. | Элиза взглянула на него и узнала знакомого фермера. |
Eliza recognized the voice and face for a man who owned a farm not far from her old home. | - О мистер Саймс, спасите меня, умоляю вас, спасите, спрячьте меня! - воскликнула Элиза. |
"O, Mr. Symmes!-save me-do save me-do hide me!" said Elia. | - Как? Что я вижу? |
"Why, what's this?" said the man. | Да ведь это служанка Шельби! |
"Why, if 'tan't Shelby's gal!" | - Мой сын... этот мальчик... его продали. |
"My child!-this boy!-he'd sold him! | Вон там стоит его хозяин, - показывая на противоположный берег, проговорила Элиза. - О мистер Саймс, ведь у вас самого есть мальчик!.. |
There is his Mas'r," said she, pointing to the Kentucky shore. "O, Mr. Symmes, you've got a little boy!" | - Да, есть, - сказал Саймс, с грубоватой ласковостью помогая ей взобраться на берег. - Но, кроме того, ты храбрая девчонка, а я ценю смелость, где бы я ее ни встречал. |
"So I have," said the man, as he roughly, but kindly, drew her up the steep bank. "Besides, you're a right brave gal. I like grit, wherever I see it." | Поднявшись на откос, Саймс остановился. |
When they had gained the top of the bank, the man paused. | - Я охотно бы помог тебе, - сказал он, - но я не знаю, куда мне тебя деть. |
"I'd be glad to do something for ye," said he; "but then there's nowhar I could take ye. | Самое большее, что я могу сделать, это посоветовать тебе: пойди туда. - Он указал ей на большой белый дом, расположенный несколько в стороне от главной улицы поселка. - Пойди туда. Люди там хорошие, и они помогут тебе, у них есть опыт в таких делах. |
The best I can do is to tell ye to go thar," said he, pointing to a large white house which stood by itself, off the main street of the village. "Go thar; they're kind folks. Thar's no kind o' danger but they'll help you,-they're up to all that sort o' thing." | - Благодарю, благодарю вас! - с глубоким чувством сказала Элиза. |
"The Lord bless you!" said Eliza, earnestly. "No 'casion, no 'casion in the world," said the man. "What I've done's of no 'count." "And, oh, surely, sir, you won't tell any one!" "Go to thunder, gal! What do you take a feller for? In course not," said the man. "Come, now, go along like a likely, sensible gal, as you are. You've arnt your liberty, and you shall have it, for all me." | Прижав к груди ребенка, быстрыми, твердыми шагами она двинулась дальше. |
The woman folded her child to her bosom, and walked firmly and swiftly away. | Саймс поглядел ей вслед. |
The man stood and looked after her. | "Ну, Шельби, пожалуй, не сочтет это за добрососедскую услугу, - подумал он. - Что ж, если ему когда-нибудь при подобных же обстоятельствах попадется какая-нибудь из моих негритянок, пусть отплатит мне той же монетой. |
"Shelby, now, mebbe won't think this yer the most neighborly thing in the world; but what's a feller to do? If he catches one of my gals in the same fix, he's welcome to pay back. Somehow I never could see no kind o' critter a strivin' and pantin', and trying to clar theirselves, with the dogs arter 'em and go agin 'em. | Я не буду в претензии. И почему это я обязан заниматься ловлей чужих невольников?" |
Besides, I don't see no kind of 'casion for me to be hunter and catcher for other folks, neither." | Так рассуждал этот небогатый житель Кентукки, плохо осведомленный о законах своей страны. Но именно эта неосведомленность и заставляла его поступать так, как подобает благородному человеку. Знай он несколько лучше американские законы, он, вероятно, поступил бы иначе. |
So spoke this poor, heathenish Kentuckian, who had not been instructed in his constitutional relations, and consequently was betrayed into acting in a sort of Christianized manner, which, if he had been better situated and more enlightened, he would not have been left to do. | Ошеломленный, стоял Хеллей и смотрел, пока Элиза не исчезла из виду, достигнув противоположного берега. Тогда только он с растерянным видом повернулся к Сэму и Энди. |
Haley had stood a perfectly amazed spectator of the scene, till Eliza had disappeared up the bank, when he turned a blank, inquiring look on Sam and Andy. | - Вот так история! - молвил Сэм. |
"That ar was a tolable fair stroke of business," said Sam. | - В этой девке сидит дьявол! - злобно крикнул Хеллей. - Она прыгала, как дикая кошка! |
"The gal 's got seven devils in her, I believe!" said Haley. "How like a wildcat she jumped!" | - Н-да, - протянул Сэм, почесывая голову, -надеюсь, мастер не заставит нас переправляться по этой дороге. |
"Wal, now," said Sam, scratching his head, "I hope Mas'r'll 'scuse us trying dat ar road. | Боюсь, у меня не хватит ловкости. - Сэм весело хихикнул. |
Don't think I feel spry enough for dat ar, no way!" and Sam gave a hoarse chuckle. | - Смеешься?! - прошипел Хеллей. |
"You laugh!" said the trader, with a growl. | - Да простит меня бог, мастер, - сказал Сэм, давая наконец волю своей долго скрываемой радости. -Не могу удержаться от смеха. |
"Lord bless you, Mas'r, I couldn't help it now," said Sam, giving way to the long pent-up delight of his soul. | Так потешно было глядеть, как она скачет, - лед трещит, а она перепрыгивает с одной льдины на другую: плум... бум... хлоп!.. |
"She looked so curi's, a leapin' and springin'-ice a crackin'-and only to hear her,-plump! ker chunk! ker splash! Spring! | Господи, какие прыжки!.. Сэм и Энди захохотали так, что слезы ручьем текли у них по щекам. |
Lord! how she goes it!" and Sam and Andy laughed till the tears rolled down their cheeks. | - Я научу вас смеяться по-другому! - завопил Хеллей, и хлыст его засвистел над их головами. |
"I'll make ye laugh t' other side yer mouths!" said the trader, laying about their heads with his riding-whip. | Оба присели, спасаясь от ударов, затем с криком бросились вдоль берега и вскочили на лошадей раньше, чем он успел их догнать. |
Both ducked, and ran shouting up the bank, and were on their horses before he was up. | - До свиданья, мастер! - крикнул Сэм с самым серьезным видом. - Боюсь, что миссис будет беспокоиться о Джерри. |
"Good-evening, Mas'r!" said Sam, with much gravity. "I berry much spect Missis be anxious 'bout Jerry. | Мастеру Хеллею мы все равно сегодня уже не понадобимся. |
Mas'r Haley won't want us no longer. | Да миссис и не позволила бы, чтобы мы с нашими конями переправлялись по "Элизиному мосту"! Толкнув Энди в бок, Сэм пустил лошадь рысью. Энди последовал за ним. |
Missis wouldn't hear of our ridin' the critters over Lizy's bridge tonight;" and, with a facetious poke into Andy's ribs, he started off, followed by the latter, at full speed,-their shouts of laughter coming faintly on the wind. | Глава VIII |
CHAPTER VIII | Погоня |
Eliza's Escape | Смеркалось, когда Элиза достигла противоположного берега. |
Eliza made her desperate retreat across the river just in the dusk of twilight. | Густой вечерний туман, поднявшийся над рекой, укрыл ее от глаз преследователей, а вздувшийся поток с громоздящимися друг на друга льдинами образовал между нею и ее преследователями непреодолимую преграду. |
The gray mist of evening, rising slowly from the river, enveloped her as she disappeared up the bank, and the swollen current and floundering masses of ice presented a hopeless barrier between her and her pursuer. | Хеллей, раздосадованный, медленно вернулся в корчму, чтобы обдумать свои дальнейшие шаги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать