Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Haley therefore slowly and discontentedly returned to the little tavern, to ponder further what was to be done. Хозяйка провела его наверх и открыла перед ним дверь маленькой комнаты, в которой стояли покрытый блестящей черной клеенкой стол и несколько стульев с прямыми ножками и высокими узкими спинками. На полу лежал старый, потертый ковер. На выступе камина, в котором тлели сырые поленья, красовались ярко раскрашенные гипсовые фигурки, а длинная деревянная скамья стояла перед самым очагом. Хеллей опустился на скамью и предался размышлениям о бренности человеческих надежд и непостоянстве человеческого счастья вообще.
The woman opened to him the door of a little parlor, covered with a rag carpet, where stood a table with a very shining black oil-cloth, sundry lank, high-backed wood chairs, with some plaster images in resplendent colors on the mantel-shelf, above a very dimly-smoking grate; a long hard-wood settle extended its uneasy length by the chimney, and here Haley sat him down to meditate on the instability of human hopes and happiness in general. - Хотел бы я знать, - ругал он самого себя, - зачем мне вообще понадобился этот паршивый мальчишка? Ради него я, как лиса, полез в капкан, чтоб меня черт побрал! Хеллей постарался излить свою душу в самых изощренных проклятьях и ругательствах по собственному адресу, которые мы, несмотря на наше согласие с ним, не можем по известным соображениям воспроизвести здесь.
"What did I want with the little cuss, now," he said to himself, "that I should have got myself treed like a coon, as I am, this yer way?" and Haley relieved himself by repeating over a not very select litany of imprecations on himself, which, though there was the best possible reason to consider them as true, we shall, as a matter of taste, omit. От этого занятия его отвлек неблагозвучный голос человека, который, по-видимому, слезал с лошади у дверей корчмы.
He was startled by the loud and dissonant voice of a man who was apparently dismounting at the door. Хеллей бросился к окну.
He hurried to the window. - Клянусь честью, можно подумать, что само так называемое провидение пришло мне на помощь! -воскликнул он. - Ей-богу, это Том Локер! - С этими словами он поспешил спуститься вниз.
"By the land! if this yer an't the nearest, now, to what I've heard folks call Providence," said Haley. "I do b'lieve that ar's Tom Loker." Haley hastened out. У стойки в углу комнаты стоял плотный, мускулистый человек, ростом в добрых шесть футов и соответственной толщины.
Standing by the bar, in the corner of the room, was a brawny, muscular man, full six feet in height, and broad in proportion. На нем была куртка из буйволовой кожи шерстью наружу, что придавало его внешности нечто звериное и вполне подходило к свирепому выражению его лица.
He was dressed in a coat of buffalo-skin, made with the hair outward, which gave him a shaggy and fierce appearance, perfectly in keeping with the whole air of his physiognomy. В каждой черте этого лица сквозили грубость, необузданность и жестокость.
In the head and face every organ and lineament expressive of brutal and unhesitating violence was in a state of the highest possible development. Читателю достаточно вообразить себе волкодава в куртке и шляпе, чтобы получить ясное представление о внешности Тома Локера.
Indeed, could our readers fancy a bull-dog come unto man's estate, and walking about in a hat and coat, they would have no unapt idea of the general style and effect of his physique. Его спутник совершенно не походил на него.
He was accompanied by a travelling companion, in many respects an exact contrast to himself. Это был маленький человечек с ловкими и вкрадчивыми кошачьими движениями. Его черные колючие глазки как будто постоянно высматривали мышь; такое же выражение застыло в заостренных чертах его лица. Длинный тонкий нос был так далеко вытянут вперед, словно стремился проникнуть в сущность всего происходящего вокруг. Жидкие прямые черные волосы были гладко зачесаны назад. Вся его манера держаться выражала хитрость и осторожность.
He was short and slender, lithe and catlike in his motions, and had a peering, mousing expression about his keen black eyes, with which every feature of his face seemed sharpened into sympathy; his thin, long nose, ran out as if it was eager to bore into the nature of things in general; his sleek, thin, black hair was stuck eagerly forward, and all his motions and evolutions expressed a dry, cautious acuteness. Высокий человек налил себе полный пивной бокал водки и молча опрокинул его в рот.
The great man poured out a big tumbler half full of raw spirits, and gulped it down without a word. Маленький человечек, вытянувшись на носках и наклоняя голову то вправо, то влево, как будто принюхивался к выстроенным на стойке бутылкам. Наконец, словно все тщательно взвесив, тоненьким, дрожащим голоском он заказал стакан мятного сиропа.
The little man stood tiptoe, and putting his head first to one side and then the other, and snuffing considerately in the directions of the various bottles, ordered at last a mint julep, in a thin and quivering voice, and with an air of great circumspection. Когда ему подали заказанное, он приподнял стакан, с удовольствием посмотрел его на свет и опорожнил маленькими, медленными глотками.
When poured out, he took it and looked at it with a sharp, complacent air, like a man who thinks he has done about the right thing, and hit the nail on the head, and proceeded to dispose of it in short and well-advised sips. - Вот это называется удачей! - произнес Хеллей, подойдя к широкоплечему человеку и протягивая ему руку. - Как поживаете, Локер?
"Wal, now, who'd a thought this yer luck 'ad come to me? Why, Loker, how are ye?" said Haley, coming forward, and extending his hand to the big man. - Черт! - прозвучал учтивый ответ. - Как вас сюда занесло?
"The devil!" was the civil reply. "What brought you here, Haley?" Человек с настороженным взглядом, которого звали Мэркс, вытянув шею, уставился на пришельца с тем любопытством, с каким кошка подчас следит за сухим листком.
The mousing man, who bore the name of Marks, instantly stopped his sipping, and, poking his head forward, looked shrewdly on the new acquaintance, as a cat sometimes looks at a moving dry leaf, or some other possible object of pursuit. - Послушайте, Локер, лучшего я бы и пожелать не мог, - сказал Хеллей. - Я попал в гнусную переделку. Вы должны помочь мне выпутаться.
"I say, Tom, this yer's the luckiest thing in the world. I'm in a devil of a hobble, and you must help me out." - Разумеется! - прохрипел Локер. - Когда вы радуетесь встрече с кем-нибудь, можно быть уверенным, что этот человек вам зачем-нибудь понадобился.
"Ugh? aw! like enough!" grunted his complacent acquaintance. "A body may be pretty sure of that, when you're glad to see 'em; something to be made off of 'em. В чем же дело?
What's the blow now?" - С вами, приятель, вероятно, ваш компаньон? -недоверчиво протянул Хеллей.
"You've got a friend here?" said Haley, looking doubtfully at Marks; "partner, perhaps?" - Вы угадали.
"Yes, I have. Эй, Мэркс! С этим человеком я вместе работал в Нахчецце.
Here, Marks! here's that ar feller that I was in with in Natchez." - Рад познакомиться, - произнес Мэркс, протягивая свою длинную сухую руку, похожую на воронью лапу. - Мистер Хеллей, не правда ли?
"Shall be pleased with his acquaintance," said Marks, thrusting out a long, thin hand, like a raven's claw. "Mr. Haley, I believe?" - Я самый.
"The same, sir," said Haley. Но вот что, джентльмены, раз уж судьба так счастливо свела нас, поговорим о делах. Пройдемте в ту комнату... Эй ты, старый тюлень! - крикнул он человеку за стойкой. -Подай нам горячей воды, сахару, сигар и добрую меру "чистого", мы подкрепимся и побеседуем.
"And now, gentlemen, seein' as we've met so happily, I think I'll stand up to a small matter of a treat in this here parlor. So, now, old coon," said he to the man at the bar, "get us hot water, and sugar, and cigars, and plenty of the real stuff and we'll have a blow-out." Когда были зажжены свечи, а в очаге вспыхнул и разгорелся хворост, три достойных приятеля уселись за стол, уставленный всем, что было заказано и что так располагает к дружеской беседе.
Behold, then, the candles lighted, the fire stimulated to the burning point in the grate, and our three worthies seated round a table, well spread with all the accessories to good fellowship enumerated before. Хеллей взволнованным тоном изложил всю историю своих злоключений.
Haley began a pathetic recital of his peculiar troubles. Локер слушал его, хмурясь, в мрачном молчании, а Мэркс деловито приготовлял себе пунш по вкусу; время от времени он поднимал глаза на говорившего и своим остреньким носом и подбородком чуть не тыкался в лицо Хеллея, явно уделяя рассказу самое пристальное внимание. Конец повествования, по-видимому, показался ему необычайно забавным, и тонкие губы его искривились в улыбке, выражавшей величайшее внутреннее удовлетворение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x