LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is he not wretched indeed who can excite pity here? Must he not be very helpless to receive sympathy, ghastly in appearance to raise a shudder in these places, where pain utters no cry, where wretchedness looks gay, and despair is decorous? Надо быть очень несчастным, чтобы возбудить жалость, очень слабым, чтобы вызвать симпатию, очень мрачным с виду, чтобы дрогнули сердца в этой зале, где скорбь всегда молчалива, где горе весело и отчаяние благопристойно.
Such thoughts as these produced a new emotion in these torpid hearts as the young man entered. Так вот именно все эти свойства и породили то новое ощущение, которое расшевелило оледеневшие души, когда вошел молодой человек.
Were not executioners known to shed tears over the fair-haired, girlish heads that had to fall at the bidding of the Revolution? Но разве палачи не роняли порою слез на белокурые девичьи головы, которые они должны были отсечь по сигналу, данному Революцией?
The gamblers saw at a glance a dreadful mystery in the novice's face. His young features were stamped with a melancholy grace, his looks told of unsuccess and many blighted hopes. С первого же взгляда игроки прочли на лице новичка какую-то страшную тайну; в его тонких чертах сквозила грустная мысль, выражение юного лица свидетельствовало о тщетных усилиях, о тысяче обманутых надежд!
The dull apathy of the suicide had made his forehead so deadly pale, a bitter smile carved faint lines about the corners of his mouth, and there was an abandonment about him that was painful to see. Мрачная бесстрастность самоубийцы легла на его чело матовой и болезненной бледностью, в углах рта легкими складками обрисовалась горькая улыбка, и все лицо выражало такую покорность, что на него было больно смотреть.
Some sort of demon sparkled in the depths of his eye, which drooped, wearied perhaps with pleasure. Некая скрытая гениальность сверкала в глубине этих глаз, затуманенных, быть может, усталостью от наслаждений.
Could it have been dissipation that had set its foul mark on the proud face, once pure and bright, and now brought low? Не разгул ли отметил нечистым своим клеймом это благородное лицо, прежде чистое и сияющее, а теперь уже помятое?
Any doctor seeing the yellow circles about his eyelids, and the color in his cheeks, would have set them down to some affection of the heart or lungs, while poets would have attributed them to the havoc brought by the search for knowledge and to night-vigils by the student's lamp. Доктора, вероятно, приписали бы этот лихорадочный румянец и темные круги под глазами пороку сердца или грудной болезни, тогда как поэты пожелали бы увидеть в этих знаках приметы самозабвенного служения науке, следы бессонных ночей, проведенных при свете рабочей лампы.
But a complaint more fatal than any disease, a disease more merciless than genius or study, had drawn this young face, and had wrung a heart which dissipation, study, and sickness had scarcely disturbed. Но страсть более смертоносная, чем болезнь, и болезнь более безжалостная, чем умственный труд и гениальность, искажали черты этого молодого лица, сокращали эти подвижные мускулы, утомляли сердце, которого едва лишь коснулись оргии, труд и болезнь.
When a notorious criminal is taken to the convict's prison, the prisoners welcome him respectfully, and these evil spirits in human shape, experienced in torments, bowed before an unheard-of anguish. By the depth of the wound which met their eyes, they recognized a prince among them, by the majesty of his unspoken irony, by the refined wretchedness of his garb. Когда на каторге появляется знаменитый преступник, заключенные встречают его почтительно, - так и в этом притоне демоны в образе человеческом, испытанные в страданиях, приветствовали неслыханную скорбь, глубокую рану которой измерял их взор; по величию молчаливой иронии незнакомца, по нищенской изысканности его одежды они признали в нем одного из своих владык.
The frock-coat that he wore was well cut, but his cravat was on terms so intimate with his waistcoat that no one could suspect him of underlinen. На молодом человеке был отличный фрак, но галстук слишком вплотную прилегал к жилету, так что едва ли под ним имелось белье.
His hands, shapely as a woman's were not perfectly clean; for two days past indeed he had ceased to wear gloves. Его руки, изящные, как у женщины, были сомнительной чистоты, - ведь он уже два дня ходил без перчаток.
If the very croupier and the waiters shuddered, it was because some traces of the spell of innocence yet hung about his meagre, delicately-shaped form, and his scanty fair hair in its natural curls. Если банкомет и даже лакеи вздрогнули, так это оттого, что очарование невинности еще цвело в хрупком и стройном его теле, в волосах, белокурых и редких, вьющихся от природы.
He looked only about twenty-five years of age, and any trace of vice in his face seemed to be there by accident. Судя по чертам лица, ему было лет двадцать пять, а порочность его казалась случайной.
A young constitution still resisted the inroads of lubricity. Свежесть юности еще сопротивлялась опустошениям неутоленного сладострастия.
Darkness and light, annihilation and existence, seemed to struggle in him, with effects of mingled beauty and terror. Во всем его существе боролись мрак и свет, небытие и жизнь, и, может быть, именно поэтому он производил впечатление чего-то обаятельного и вместе с тем ужасного.
There he stood like some erring angel that has lost his radiance; and these emeritus-professors of vice and shame were ready to bid the novice depart, even as some toothless crone might be seized with pity for a beautiful girl who offers herself up to infamy. Молодой человек появился здесь, словно ангел, лишенный сияния, сбившийся с пути. И все эти заслуженные наставники в порочных и позорных страстях почувствовали к нему сострадание -подобно беззубой старухе, проникшейся жалостью к красавице девушке, которая вступила на путь разврата, - и готовы были крикнуть новичку:
The young man went straight up to the table, and, as he stood there, flung down a piece of gold which he held in his hand, without deliberation. It rolled on to the Black; then, as strong natures can, he looked calmly, if anxiously, at the croupier, as if he held useless subterfuges in scorn. "Уйдите отсюда! " А он прошел прямо к столу, остановился, не задумываясь, бросил на сукно золотую монету, и она покатилась на черное: потом, как все сильные люди, презирающие скряжническую нерешительность, он взглянул на банкомета вызывающе и вместе с тем спокойно.
The interest this coup awakened was so great that the old gamesters laid nothing upon it; only the Italian, inspired by a gambler's enthusiasm, smiled suddenly at some thought, and punted his heap of coin against the stranger's stake. Ход этот возбудил такой интерес, что старики ставки не сделали; однако итальянец с фанатизмом страсти ухватился за увлекавшую его мысль и поставил все свое золото против ставки незнакомца.
The banker forgot to pronounce the phrases that use and wont have reduced to an inarticulate cry-"Make your game.... Кассир забыл произнести обычные фразы, которые с течением времени превратились у него в хриплый и невнятный крик: "Ставьте! " -
The game is made.... "Ставка принята! " -
Bets are closed." The croupier spread out the cards, and seemed to wish luck to the newcomer, indifferent as he was to the losses or gains of those who took part in these sombre pleasures. "Больше не принимаю! " Банкомет снял карты, и, казалось, даже он, автомат, безучастный к проигрышу и выигрышу, устроитель этих мрачных увеселений, желал новичку успеха.
Every bystander thought he saw a drama, the closing scene of a noble life, in the fortunes of that bit of gold; and eagerly fixed his eyes on the prophetic cards; but however closely they watched the young man, they could discover not the least sign of feeling on his cool but restless face. Зрители все как один готовы были видеть развязку драмы в судьбе этой золотой монеты, последнюю сцену благородной жизни; их глаза, прикованные к роковым листкам картона, горели, но, несмотря на все внимание, с которым они следили то за молодым человеком, то за картами, они не могли заметить и признака волнения на его холодном и покорном лице.
"Even! red wins," said the croupier officially. - Красная; черная, пасс, - официальным тоном объявил банкомет.
A dumb sort of rattle came from the Italian's throat when he saw the folded notes that the banker showered upon him, one after another. Что-то вроде глухого хрипа вырвалось из груди итальянца, когда он увидел, как один за другим падают на сукно сложенные банковые билеты, которые ему бросал кассир.
The young man only understood his calamity when the croupiers's rake was extended to sweep away his last napoleon. А молодой человек только тогда постиг свою гибель, когда лопаточка протянулась за его последним наполеондором.
The ivory touched the coin with a little click, as it swept it with the speed of an arrow into the heap of gold before the bank. Слоновая кость тихо стукнулась о монету, и золотой с быстротою стрелы докатился до кучки золота, лежавшего перед кассой.
The stranger turned pale at the lips, and softly shut his eyes, but he unclosed them again at once, and the red color returned as he affected the airs of an Englishman, to whom life can offer no new sensation, and disappeared without the glance full of entreaty for compassion that a desperate gamester will often give the bystanders. Незнакомец медленно опустил веки, губы его побелели, но он тут же открыл глаза снова; точно кораллы заалели его губы, он стал похож на англичанина, для которого в жизни не существует тайн, и исчез, не пожелав вымаливать себе сочувствие тем душераздирающим взглядом, который часто бросают на зрителей игроки, впавшие в отчаяние.
How much can happen in a second's space; how many things depend on a throw of the die! Сколько событий произошло на протяжении одной секунды, и как иногда много значит один удар игральных костей!
"That was his last cartridge, of course," said the croupier, smiling after a moment's silence, during which he picked up the coin between his finger and thumb and held it up. "He is a cracked brain that will go and drown himself," said a frequenter of the place. He looked round about at the other players, who all knew each other. - Это был, конечно, последний его заряд, - сказал, улыбнувшись, крупье после минутного молчания и, держа золотую монету двумя пальцами, показал ее присутствующим, - Шальная голова! Он, чего доброго, бросится в реку, - отозвался один из завсегдатаев, оглядев игроков, которые все были знакомы между собой.
"Bah!" said a waiter, as he took a pinch of snuff. - Да уж! - воскликнул лакей, беря щепотку табаку.
"If we had but followed his example," said an old gamester to the others, as he pointed out the Italian. - Вот нам бы последовать примеру этого господина! - сказал старик своим товарищам, показывая на итальянца.
Everybody looked at the lucky player, whose hands shook as he counted his bank-notes. Все оглянулись на счастливого игрока, который дрожащими руками пересчитывал банковые билеты.
"A voice seemed to whisper to me," he said. - Какой-то голос, - сказал он, - шептал мне на ухо:
"The luck is sure to go against that young man's despair." "Расчетливая игра одержит верх над отчаянием молодого человека".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img