Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He is a new hand," said the banker, "or he would have divided his money into three parts to give himself more chance." | - Разве это игрок? - вставил кассир. - Игрок разделил бы свои деньги на три ставки, чтобы увеличить шансы. |
The young man went out without asking for his hat; but the old watch-dog, who had noted its shabby condition, returned it to him without a word. The gambler mechanically gave up the tally, and went downstairs whistling Di tanti Palpiti so feebly, that he himself scarcely heard the delicious notes. | Проигравшийся незнакомец, уходя, позабыл о шляпе, но старый сторожевой пес, заметивший жалкое ее состояние, молча подал ему это отрепье; молодой человек машинально возвратил номерок и спустился по лестнице, насвистывая "Di tanti palpiti" ("Что за трепет" (итал. ) - слова арии из оперы Россини к "Танкред") так тихо, что сам едва мог расслышать эту чудесную мелодию. |
He found himself immediately under the arcades of the Palais-Royal, reached the Rue Saint Honore, took the direction of the Tuileries, and crossed the gardens with an undecided step. | Вскоре он очутился под аркадами Пале-Руаяля, прошел до улицы Сент-Оноре и, свернув в сад Тюильри, нерешительным шагом пересек его. |
He walked as if he were in some desert, elbowed by men whom he did not see, hearing through all the voices of the crowd one voice alone-the voice of Death. He was lost in the thoughts that benumbed him at last, like the criminals who used to be taken in carts from the Palais de Justice to the Place de Greve, where the scaffold awaited them reddened with all the blood spilt here since 1793. | Он шел точно в пустыне; его толкали встречные, но он их не видел; сквозь уличный шум он слышал один только голос - голос смерти; он оцепенел, погрузившись в раздумье, похожее на то, в какое впадают преступники, когда их везут от Дворца правосудия на Гревскую площадь, к эшафоту, красному от крови, что лилась на него с 1793 года. |
There is something great and terrible about suicide. | Есть что-то великое и ужасное в самоубийстве. |
Most people's downfalls are not dangerous; they are like children who have not far to fall, and cannot injure themselves; but when a great nature is dashed down, he is bound to fall from a height. He must have been raised almost to the skies; he has caught glimpses of some heaven beyond his reach. | Для большинства людей падение не страшно, как для детей, которые падают с такой малой высоты, что не ушибаются, но когда разбился великий человек, то это значит, что он упал с большой высоты, что он поднялся до небес и узрел некий недоступный рай. |
Vehement must the storms be which compel a soul to seek for peace from the trigger of a pistol. | Беспощадными должны быть те ураганы, что заставляют просить душевного покоя у пистолетного дула. |
How much young power starves and pines away in a garret for want of a friend, for lack of a woman's consolation, in the midst of millions of fellow-creatures, in the presence of a listless crowd that is burdened by its wealth! | Сколько молодых талантов, загнанных в мансарду, затерянных среди миллиона живых существ, чахнет и гибнет перед лицом скучающей, уставшей от золота толпы, потому что нет у них друга, нет близ них женщины-утешительницы! |
When one remembers all this, suicide looms large. | Стоит только над этим призадуматься - и самоубийство предстанет перед нами во всем своем гигантском значении. |
Between a self-sought death and the abundant hopes whose voices call a young man to Paris, God only knows what may intervene; what contending ideas have striven within the soul; what poems have been set aside; what moans and what despair have been repressed; what abortive masterpieces and vain endeavors! | Один бог знает, сколько замыслов, сколько недописанных поэтических произведений, сколько отчаяния и сдавленных криков, бесплодных попыток и недоношенных шедевров теснится между самовольною смертью и животворной надеждой, когда-то призвавшей молодого человека в Париж! |
Every suicide is an awful poem of sorrow. | Всякое самоубийство-это возвышенная поэма меланхолии. |
Where will you find a work of genius floating above the seas of literature that can compare with this paragraph: | Всплывет ли в океане литературы книга, которая по своей волнующей силе могла бы соперничать с такою газетной заметкой: |
"Yesterday, at four o'clock, a young woman threw herself into the Seine from the Pont des Arts." | "Вчера, в четыре часа дня, молодая женщина бросилась в Сену с моста Искусств"? |
Dramas and romances pale before this concise Parisian phrase; so must even that old frontispiece, The Lamentations of the glorious king of Kaernavan, put in prison by his children, the sole remaining fragment of a lost work that drew tears from Sterne at the bare perusal-the same Sterne who deserted his own wife and family. | Перед этим парижским лаконизмом все бледнеет -драмы, романы, даже старинное заглавие: "Плач славного короля Карнаванского, заточенного в темницу своими детьми", - единственный фрагмент затерянной книги, над которым плакал Стерн, сам бросивший жену и детей... |
The stranger was beset with such thoughts as these, which passed in fragments through his mind, like tattered flags fluttering above the combat. | Незнакомца осаждали тысячи подобных мыслей, обрывками проносясь в его голове, подобно тому, как разорванные знамена развеваются во время битвы. |
If he set aside for a moment the burdens of consciousness and of memory, to watch the flower heads gently swayed by the breeze among the green thickets, a revulsion came over him, life struggled against the oppressive thought of suicide, and his eyes rose to the sky: gray clouds, melancholy gusts of the wind, the stormy atmosphere, all decreed that he should die. | На краткий миг он сбрасывал с себя бремя дум и воспоминаний, останавливаясь перед цветами, головки которых слабо колыхал среди зелени ветер; затем, ощутив в себе трепет жизни, все еще боровшейся с тягостною мыслью о самоубийстве, он поднимал глаза к небу, но нависшие серые тучи, тоскливые завывания ветра и промозглая осенняя сырость внушали ему желание умереть. |
He bent his way toward the Pont Royal, musing over the last fancies of others who had gone before him. | Он подошел к Королевскому мосту, думая о последних прихотях своих предшественников. |
He smiled to himself as he remembered that Lord Castlereagh had satisfied the humblest of our needs before he cut his throat, and that the academician Auger had sought for his snuff-box as he went to his death. | Он улыбнулся, вспомнив, что лорд Каслриф, прежде чем перерезать себе горло, удовлетворил низменнейшую из наших потребностей и что академик Оже, идя на смерть, стал искать табакерку, чтобы взять понюшку. |
He analyzed these extravagances, and even examined himself; for as he stood aside against the parapet to allow a porter to pass, his coat had been whitened somewhat by the contact, and he carefully brushed the dust from his sleeve, to his own surprise. | Он пытался разобраться в этих странностях, вопрошал сам себя, как вдруг, прижавшись к парапету моста, чтобы дать дорогу рыночному носильщику, который все же запачкал рукав его фрака чем-то белым, он сам себя поймал на том, что тщательно стряхивает пыль. |
He reached the middle of the arch, and looked forebodingly at the water. | Дойдя до середины моста, он мрачно посмотрел на воду. |
"Wretched weather for drowning yourself," said a ragged old woman, who grinned at him; "isn't the Seine cold and dirty?" | - Не такая погода, чтобы топиться, - с усмешкой сказала ему одетая в лохмотья старуха. - Сена грязная, холодная!.. |
His answer was a ready smile, which showed the frenzied nature of his courage; then he shivered all at once as he saw at a distance, by the door of the Tuileries, a shed with an inscription above it in letters twelve inches high: THE ROYAL HUMANE SOCIETY'S APPARATUS. | Он ответил ей простодушной улыбкой, выражавшей всю безумную его решимость, но внезапно вздрогнул, увидав вдали, на Тюильрийской пристани, барак с вывеской, на которой огромными буквами было написано: СПАСЕНИЕ УТОПАЮЩИХ. |
A vision of M. Dacheux rose before him, equipped by his philanthropy, calling out and setting in motion the too efficacious oars which break the heads of drowning men, if unluckily they should rise to the surface; he saw a curious crowd collecting, running for a doctor, preparing fumigations, he read the maundering paragraph in the papers, put between notes on a festivity and on the smiles of a ballet-dancer; he heard the francs counted down by the prefect of police to the watermen. | Перед мысленным его взором вдруг предстал г-н Деше во всеоружии своей филантропии, приводя в движение добродетельные весла, коими разбивают головы утопленникам, если они, на свою беду, покажутся из воды; он видел, как г-н Деше собирал вокруг себя зевак; выискивал доктора, готовил окуриванье; он читал соболезнования, составленные журналистами в промежутках между веселой пирушкой и встречей с улыбчивой танцовщицей; он слышал, как звенят экю, отсчитываемые префектом полиции лодочникам в награду за его труп. |
As a corpse, he was worth fifteen francs; but now while he lived he was only a man of talent without patrons, without friends, without a mattress to lie on, or any one to speak a word for him-a perfect social cipher, useless to a State which gave itself no trouble about him. | Мертвый, он стоит пятьдесят франков, но живой -он всего лишь талантливый человек, у которого нет ни покровителей, ни друзей, ни соломенного тюфяка, ни навеса, чтобы укрыться от дождя, -настоящий социальный нуль, бесполезный государству, которое, впрочем, и не заботилось о нем нисколько. |
A death in broad daylight seemed degrading to him; he made up his mind to die at night so as to bequeath an unrecognizable corpse to a world which had disregarded the greatness of life. | Смерть среди бела дня показалась ему отвратительной, он решил умереть ночью, чтобы оставить обществу, презревшему величие его души, неопознанный труп. |
He began his wanderings again, turning towards the Quai Voltaire, imitating the lagging gait of an idler seeking to kill time. | И вот с видом беспечного гуляки, которому нужно убить время, он пошел дальше по направлению к набережной Вольтера. |
As he came down the steps at the end of the bridge, his notice was attracted by the second-hand books displayed on the parapet, and he was on the point of bargaining for some. | Когда он спустился по ступенькам, которыми оканчивается мост, на углу набережной его внимание привлекли старые книги, разложенные на парапете, и он чуть было не приценился к ним. |
He smiled, thrust his hands philosophically into his pockets, and fell to strolling on again with a proud disdain in his manner, when he heard to his surprise some coin rattling fantastically in his pocket. | Но тут же посмеялся над собой, философически засунул руки в жилетные карманы и снова двинулся беззаботной своей походкой, в которой чувствовалось холодное презрение, как вдруг с изумлением услышал поистине фантастическое звяканье монет у себя в кармане. |
A smile of hope lit his face, and slid from his lips over his features, over his brow, and brought a joyful light to his eyes and his dark cheeks. | Улыбка надежды озарила его лицо, Скользнув по губам, она облетела все его черты, его лоб, зажгла радостью глаза и потемневшие щеки. |
It was a spark of happiness like one of the red dots that flit over the remains of a burnt scrap of paper; but as it is with the black ashes, so it was with his face, it became dull again when the stranger quickly drew out his hand and perceived three pennies. | Этот проблеск счастья был похож на огоньки, которые пробегают по остаткам сгоревшей бумаги; но его лицо постигла судьба черного пепла - оно опять стало печальным, как только он, быстро вытащив руку из кармана, увидел три монеты по два су. |
"Ah, kind gentleman! carita, carita; for the love of St. Catherine! only a halfpenny to buy some bread!" | - Добрый господин, la carita! La carita! Catarina! (Подайте милостыню! Ради святой Екатерины! (итал. )) Хоть одно су на хлеб! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать