Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Слухи о чудесной ферме, откуда были изгнаны люди, и животные сами управляют делами, продолжали смутно циркулировать, и в течение года по округе прокатилась тревожная волна сопротивления.
Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side.Above all, the tune and even the words of Beasts of England were known everywhere. Быки, всегда отличавшиеся послушанием, внезапно дичали, овцы ломали изгороди и вытаптывали поля, коровы опрокидывали ведра, скакуны упрямились перед препятствиями и сбрасывали всадников. Кроме того, повсеместно распространялась музыка и даже слова гимна "Скоты Англии".
It had spread with astonishing speed. Его популярность росла с необыкновенной быстротой.
The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. Люди не могли сдержать ярости, слыша эту песню, хотя они подчеркивали, что считают гимн просто смешным.
They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Трудно понять, говорили они, как даже животные могут позволить себе петь столь пошлую чепуху.
Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. Но если кого-то ловили на месте преступления, тут же подвергали порке.
And yet the song was irrepressible. Тем не менее, песня продолжала звучать.
The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. Дрозды, сидя на изгородях, насвистывали ее, голуби ворковали ее среди ветвей вязов; она слышалась и в грохоте кузнечных молотов, и в перезвоне церковных колоколов.
And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom. И слыша эту мелодию, люди не могли скрыть внутренней дрожи, потому что они знали - это голос грядущего возмездия.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. В начале октября, когда все зерновые были уже скошены и заскирдованы, а часть уже и обмолочена, стайка голубей, мелькнув в воздухе, в диком возбуждении приземлилась на скотском хуторе.
Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the fivebarred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. Джонс со своими людьми, а также полдюжины добровольцев из Фоксвуда и Пинчфилда уже миновали ворота и двигаются по дорожке, ведущей к ферме.
They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Все они вооружены палками, кроме Джонса, который идет впереди с револьвером в руке.
Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. Без сомнения, они будут пытаться отбить ферму.
This had long been expected, and all preparations had been made. Эта вылазка ожидалась уже давно, и все приготовления были сделаны заблаговременно.
Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. Сноуболл, который изучил найденную на ферме старую книгу о галльской кампании Цезаря, принялся за организацию обороны.
He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. Приказания отдавались с молниеносной быстротой, и через пару минут все были на своих постах.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. Как только люди достигли строений, Сноуболл нанес первый удар.
All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. Все тридцать пять голубей стали стремительно носиться над головами нападавших, застилая им поле зрения, и пока люди отмахивались от них, гуси, сидевшие в засаде за забором, кинулись вперед, жестоко щипая икры атакующих.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Но это был лишь легкий отвлекающий маневр, призванный внести некоторый беспорядок в ряды нападающих, и люди без труда отбились от гусей палками.
Snowball now launched his second line of attack. Тогда Сноуболл бросил в бой вторую линию нападения.
Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. Мюриель, Бенджамин и все овцы во главе со Сноуболлом, рванулись вперед и окружили нападающих, толкая и бодая их со всех сторон, пока Бенджамин носился кругами, стараясь лягать нападающих своими копытами.
But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. Все же люди, с их колами и подкованными ботинками, оказались им не по зубам; внезапно Сноуболл взвизгнул, что было сигналом к отступлению, и все животные бросились обратно во двор.
The men gave a shout of triumph. Со стороны нападавших послышались вопли восторга.
They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. На их глазах, как они и предполагали, враги обратились в бегство и они ринулись в беспорядочное преследование.
This was just what Snowball had intended. Именно этого и ждал Сноуболл.
As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. Когда нападавшие оказались во дворе, три лошади, три коровы и свиньи, лежавшие в засаде в зарослях за коровником, внезапно бросились на врага с тыла, как только Сноуболл дал сигнал к атаке.
He himself dashed straight for Jones. Сам он ринулся прямо на Джонса.
Jones saw him coming, raised his gun and fired. Увидев его, Джонс вскинул револьвер и выстрелил.
The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Пуля скользнула по спине Сноуболла, оставив кровавую полосу, и наповал убила одну из овец.
Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Ни на мгновенье не останавливаясь, Сноуболл всем своим внушительным весом сбил Джонса с ног.
Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. Выронив револьвер, Джонс рухнул в кучу навоза.
But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. Но самое устрашающее зрелище представлял собой Боксер, который, напоминая взбесившегося жеребца, встал на дыбы и разил своими подкованными копытами.
His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. Первый же его удар попал в голову конюху из Фоксвуда, и тот бездыханным повалился в грязь.
At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Видя это, остальные побросали свои колья и пустились наутек.
Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. Прошло всего несколько мгновений и, охваченные паникой, они в беспорядке метались по двору.
They were gored, kicked, bitten, trampled on. Их бодали, лягали, щипали и толкали.
There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Все обитатели, каждый по-своему, приняли участие в этом празднике мщения.
Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. Даже кошка внезапно прыгнула с крыши на плечи скотника и запустила когти ему за воротник, отчего тот взревел диким голосом.
At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. Увидев открытый выход, люди кубарем выкатились со двора и стремглав кинулись по дороге.
And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. Не прошло и пяти минут с начала их вторжения -и они уже постыдно бежали по тому пути, который привел их на ферму, преследуемые отрядом гусей, щипавших их за икры.
All the men were gone except one. Были изгнаны все, кроме одного.
Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. В дальней стороне двора Боксер осторожно трогал копытом лежавшего вниз лицом конюха, стараясь его перевернуть.
The boy did not stir. Тот не шевелился.
'He is dead,' said Boxer sorrowfully. - Он мертв, - печально сказал Боксер.
' I had no intention of doing that. - Я не хотел этого.
I forgot that I was wearing iron shoes. Я забыл о своих подковах.
Who will believe that I did not do this on purpose?' Но кто поверит мне, что я не хотел этого?
'No sentimentality, comrade!' cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. - Не расслабляться, товарищи, - вскричал Сноуболл, чья рана еще продолжала кровоточить.
' War is war. - На войне как на войне.
The only good human being is a dead one.' Единственный хороший человек - это мертвый человек.
'I have no wish to take life, not even human life,' repeated Boxer, and his eyes were full of tears. - Я никого не хотел лишать жизни, даже человека,- повторил Боксер с глазами, полными слез.
'Where is Mollie?' exclaimed somebody. - А где Молли? - спохватился кто-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x