Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. Здесь планировалась работа на будущую неделю, выдвигались и обсуждались различные решения.
It was always the pigs who put forward the resolutions. Как правило, предлагали свиньи.
The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Все остальные понимали, как они должны голосовать, но им никогда не приходило в голову выступить с собственными предложениями.
Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. Сноуболл и Наполеон бурно участвовали в дебатах.
But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Но было замечено, что они редко приходят к соглашению: что бы ни предлагал один из них, второй всегда выступал против.
Even when it was resolved - a thing no one could object to in itself - to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. Даже когда все было совершенно ясно и было достигнуто единодушное согласие - например, оставить нетронутым небольшой выгон за садом, который мог бы служить местом отдыха для животных, окончивших работу, - то и тогда разгорелись бурные споры о пределе пенсионного возраста для каждого вида животных.
The Meeting always ended with the singing of Ассамблея всегда кончалась пением гимна
'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation. "Скоты Англии", и после полудня все отдыхали.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Помещение, где хранилась упряжь, свиньи превратили в свою штаб-квартиру.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Здесь, пользуясь книгами, которые нашлись на ферме, вечерами они изучали кузнечное дело, плотницкие работы и другие искусства.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. Сноуболл, кроме того, занимался созданием организаций, которые он называл комитеты животных.
He was indefatigable at this. Этим он занимался с неутомимой энергией.
He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. Он организовывал комитет по производству яиц для кур, лигу чистых хвостов для коров, комитет по вторичному образованию диких товарищей (его целью было приручить крыс и кроликов), движение за белую шерсть среди овец и множество других, не говоря уже о курсах чтения и письма.
On the whole, these projects were a failure. Обычно все эти проекты постигала неудача.
The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. Например, попытки приручения рухнули почти немедленно.
They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. Все дикие вели себя точно так же, как и раньше и, если чувствовали, что к ним относятся с подчеркнутым великодушием, просто старались использовать такое отношение.
The cat joined the Reeducation Committee and was very active in it for some days. Кошка вошла в комитет по вторичному образованию и несколько дней проявляла большую активность.
She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. Так, однажды она была замечена сидящей на крыше и беседующей с воробьями, которые располагались несколько поодаль от нее.
She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance. Она рассказывала им, что теперь все животные стали братьями и что ныне любой воробей, если захочет, может подойти и сесть к ней на лапу, но воробьи продолжали сохранять дистанцию.
The reading and writing classes, however, were a great success. Тем не менее, ликбез пользовался большим успехом.
By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree. К осени почти все животные в той или иной степени стали грамотными.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. Что касается свиней, они свободно читали и писали.
The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Собаки успешно учились читать, но кроме семи заповедей их ничего не интересовало.
Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Мюриель, коза, умела читать еще лучше собак и порой по вечерам она читала остальным обрывки газет, которые валялись в куче мусора.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. Бенджамин читал так же, как свиньи, но никогда не демонстрировал своих способностей.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Насколько мне известно, говорил он, нет ничего стоящего, чтобы читать.
Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Кловер освоила алфавит, но так и не овладела искусством складывать из букв слова.
Boxer could not get beyond the letter D. Боксер добрался лишь до буквы "г".
He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. Своим огромным копытом он выводил в пыли "а", "б", "в", "г", а затем, прижав уши и временами потряхивая челкой, стоял, глядя на них, изо всех сил стараясь вспомнить, что следует дальше.
On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Временами он твердо осваивал следующие четыре буквы, но, как правило, выяснялось, что забывал предыдущие.
Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Наконец, он решил удовлетвориться первыми четырьмя буквами и писал их на земле один-два раза в день, что позволяло ему освежать память.
Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. Освоив пять букв, из которых состояло ее имя, Молли отказалась учиться дальше.
She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them. Она изящно выкладывала свое имя из веточек, украшала его парой цветочков и прохаживалась рядом, в восхищении глядя на свое произведение.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A. Большинство же остальных животных фермы так и не продвинулись дальше буквы "а".
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. Кроме того, было выяснено, что самые глупые из них, такие, как овцы, утки, куры были не в состоянии выучить наизусть семь заповедей.
After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: После долгих размышлений Сноуболл объявил, что семь заповедей могут быть успешно сведены к афоризму, который звучал следующим образом:
'Four legs good, two legs bad.' "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо".
This, he said, contained the essential principle of Animalism. В этом, он сказал, заключен основной принцип анимализма.
Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. И тот, кто глубоко усвоит его, будет спасен от человеческого влияния.
The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so. На первый взгляд, этот принцип исключал птиц, поскольку у них тоже были две ноги, но Сноуболл доказал, что это не так.
'A bird's wing, comrades,' he said, 'is an organ of propulsion and not of manipulation. - Птичьи крылья, товарищи, - сказал он, - это орган движения, а не действий.
It should therefore be regarded as a leg. Следовательно, их можно считать ногами.
The distinguishing mark of man is the hand, the instrument with which he does all his mischief.' Отличительный признак человека - это руки, при при помощи которых он и творит все свои злодеяния.
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. Птицы так и не поняли долгих тирад Сноуболла, но смысл его толкования до них дошел, и все отстающие принялись старательно запоминать новый афоризм. "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо" было написано большими буквами на задней стенке амбара, несколько выше семи заповедей.
When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating Наконец усвоив его, овцы восторженно приняли новое изречение и часто, находясь на пастбище, они все хором начинали блеять:
' Four legs good, two legs bad! "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!
Four legs good, two legs bad!' and keep it up for hours on end, never growing tired of it. Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!" - и так могло продолжаться часами, без малейшего признака усталости.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. Наполеон не проявлял никакого интереса к комитетам Сноуболла.
He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. Он сказал, что обучение подрастающего поколения гораздо важнее любых дел, которые могут быть сделаны для тех, кто уже вошел в возраст.
It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. Он высказал свою точку зрения как раз в то время, когда после уборки урожая Джесси и Блюбелл разрешились от бремени девятью крепкими здоровыми щенятами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x