Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. В восторге от этих открытий они стали носиться кругами и прыгать, выражая свое восхищение. Они катались по росе, они набивали рты сладкой летней травой, они взрывали мягкую черную землю и с наслаждением упивались ее волнующим ароматом.
Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. Затем, осматриваясь, они обошли всю ферму, с немым восторгом глядя на пашни, пастбища, на фруктовый сад, на пруд и рощицу.
It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own. Похоже было, что никогда ранее они не видели всего этого и сейчас с трудом верили, что все принадлежит им.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. Затем они вернулись к постройкам и в замешательстве остановились на пороге открытой двери фермы.
That was theirs too, but they were frightened to go inside. Теперь она тоже принадлежала им, но войти внутрь было еще несколько страшновато.
After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. Помедлив с минуту или около того, Сноуболл и Наполеон распахнули дверь настежь, и животные гуськом осторожно вошли внутрь, пугливо старась ничего не задеть.
They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the lookingglasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. На цыпочках они прошли из комнаты в комнату, боясь проронить хоть шепот и в изумлении дивясь на ту невероятную роскошь, что окружала их -постели с пуховыми перинами, зеркала, софа из конского волоса, брюссельские ковры и литография королевы Виктории над вешалкой в гостиной.
They were lust coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Они уже спускались по лестнице, когда выяснилось, что Молли исчезла.
Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. Вернувшись, остальные обнаружили ее в одной из спален.
She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. Она взяла кусок голубой ленточки с туалетного столика миссис Джонс, перекинула его через плечо и с предельно глупым видом любовалась на себя в зеркало.
The others reproached her sharply, and they went outside. Все животные единодушно осудили ее и затем все вместе покинули эту комнату.
Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, - otherwise nothing in the house was touched. Несколько окороков, висевших на кухне, были взяты для захоронения, и в буфетной Боксер проломил копытом бочонок с пивом - все остальное в доме осталось нетронутым.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. Было принято единодушное решение, что ферма останется музеем.
All were agreed that no animal must ever live there. Все пришли к соглашению, что ни одно животное не должно жить в ее помещениях.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. После завтрака Сноуболл и Наполеон снова созвали всех.
'Comrades,' said Snowball, 'it is half-past six and we have a long day before us. - Товарищи, - сказал Сноуболл, - уже полшестого, и нас ждет долгий день.
Today we begin the hay harvest. Сегодня мы начнем жатву.
But there is another matter that must be attended to first.' Но прежде всего мы должны кое-что сделать.
The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. И свиньи сообщили, что в течение последних трех месяцев они учились читать и писать по старому сборнику прописей, который когда-то принадлежал детям мистера Джонса, но был выброшен в кучу хлама.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Наполеон послал за банками с черной и белой красками и направился к воротам, за которыми начиналась основная дорога.
Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. Затем Сноуболл (именно Сноуболл, поскольку у него был самый лучший почерк) взял своими раздвоенными копытцами кисть, закрасил название "Ферма "Усадьба"" на верхней перекладине ворот и на этом месте написал "Скотский хутор".
This was to be the name of the farm from now onwards. Отныне таково должно было быть название фермы.
After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. После этого они вернулись к зданию, где уже стояла прислоненная к задней стенке большого амбара лестница, доставленная по приказанию Наполеона и Сноуболла.
They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. Они объяснили, что последние три месяца, когда они изучали прописи, им, свиньям, удалось сформулировать в семи заповедях принципы анимализма.
These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. Эти семь заповедей будут запечатлены на стене; и в них найдут отражение непререкаемые законы, по которым отныне и до скончания века будут жить все животные на ферме.
With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. С некоторыми трудностями (ибо свинье не так просто балансировать на лестнице) Сноуболл забрался наверх и принялся за работу; несколькими ступеньками ниже Визгун держал банку с краской.
The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. Заповеди были написаны на темной промасленной стене большими белыми буквами, видными с тридцати метров.
They ran thus: Вот что они гласили:
THE SEVEN COMMANDMENTS Семь заповедей:
1. Whatever goes upon two legs is an enemy. Каждый, кто ходит на двух ногах, - враг.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, - друг.
3. No animal shall wear clothes. Животные не носят платья.
4. No animal shall sleep in a bed. Животные не спят в кроватях.
5. No animal shall drink alcohol. Животные не пьют алкоголя.
6. No animal shall kill any other animal. Животное не может убить другое животное.
7. All animals are equal. Все животные равны.
It was very neatly written, and except that 'friend' was written 'freind' and one of the 'S's' was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Написано все было очень аккуратно, не считая только, что вместо "друг" было "дург", а одно из "с" было развернуто в другую сторону, но в целом все было очень правильно.
Snowball read it aloud for the benefit of the others. Чтобы собравшиеся твердо уяснили написанное, Сноуболл громко прочел заповеди.
All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart. Все кивали в полном согласии, а самые сообразительные сразу же стали учить заповеди наизусть.
'Now, comrades,' cried Snowball, throwing down the paint-brush, 'to the hayfield! - А теперь, товарищи, - сказал Сноуболл, отбрасывая кисточку, - на нивы!
Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.' Пусть для нас станет делом чести убрать урожай быстрее, чем Джонс и его рабы!
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some timepast, set up a loud lowing. Но в этот момент три коровы, которые давно уже тоскливо переминались с ноги на ногу, стали громко мычать.
They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. Их не доили уже целые сутки, и все три вымени у них болели.
After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Немного подумав, свиньи послали за ведрами и весьма успешно подоили коров, поскольку, как оказалось, свиные копытца были словно специально приспособлены для этой цели.
Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest. Скоро пять ведер наполнились жирным парным молоком, на которое остальные животные смотрели с нескрываемым интересом.
'What is going to happen to all that milk?' said someone. - Что будем делать с этим молоком? - спросил кто-то.
'Jones used sometimes to mix some of it in our mash,' said one of the hens. - Джонс иногда подмешивал его нам в кормушки,- сказала одна из кур.
'Never mind the milk, comrades!' cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. - Не о молоке надо думать, товарищи! - вскричал Наполеон, закрывая собой ведра.
' That will be attended to. - О нем позаботятся.
The harvest is more important. Урожай - вот что главное.
Comrade Snowball will lead the way. Товарищ Сноуболл поведет вас.
I shall follow in a few minutes. Я последую за вами через несколько минут.
Forward, comrades! Вперед, товарищи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x