Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? | И разве не стало теперь предельно ясно, товарищи, что источник того зла, которым пронизана вся наша жизнь, - это тирания человечества? |
Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. | Стоит лишь избавиться от человека, и плоды трудов наших перейдут в нашу собственность! |
Almost overnight we could become rich and free. | И уже этим вечером может загореться заря нашей свободы, которая сделает нас богатыми и независимыми. |
What then must we do? | Что нам предстоит делать для этого? |
Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! | Работать день и ночь, отдавая и тело и душу для избавления от тирании человека! |
That is my message to you, comrades: Rebellion! | И я призываю вас, товарищи, - восстание! |
I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. | Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует. |
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! | И сколько бы вам ни осталось жить, товарищи, посвятите свою жизнь этой идее! |
And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious. | И кроме того, завещаю передать мое послание тем, кто придет после вас, чтобы будущие поколения могли продолжать борьбу до победного конца. |
'And remember, comrades, your resolution must never falter. | И помните, товарищи, - ваша решимость должна оставаться непоколебимой. |
No argument must lead you astray. | Пусть никакие доводы не собьют вас с пути. |
Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. | Не слушайте, когда вам начнут говорить, что у людей и у животных общие интересы, что процветание одной стороны означает благоденствие и для другой. |
It is all lies. | Все это ложь! |
Man serves the interests of no creature except himself. | Людей не интересуют ничьи интересы, кроме их собственных. |
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. | А среди нас, животных, пусть восторжествует нерушимое единство, крепкая дружба в борьбе. |
All men are enemies. | Все люди - враги. |
All animals are comrades.' | Все животные - друзья. |
At this moment there was a tremendous uproar. | Едва только Майер кончил говорить, поднялся ужасный гам. |
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. | Пока длилась его речь, из своих нор выскользнули четыре большие крысы и, присев на задние лапы, внимательно слушали Майера. |
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. | В это время их увидели собаки, и только мгновенная реакция крыс, юркнувших обратно в норы, спасла их жизнь. |
Major raised his trotter for silence. | Майер поднял ногу, призывая к молчанию. |
'Comrades,' he said, 'here is a point that must be settled. | - Товарищи, - сказал он, - нам необходимо обсудить еще один вопрос. |
The wild creatures, such as rats and rabbits - are they our friends or our enemies? | Дикие звери, такие, как крысы и кролики - друзья или враги? |
Let us put it to the vote. | Давайте проголосуем. |
I propose this question to the meeting: Are rats comrades?' | Я выдвигаю этот вопрос на рассмотрение собрания: являются ли крысы нашими товарищами? |
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. | Г олосование прошло безотлагательно, и подавляющим большинством голосов было решено, что крыс можно считать товарищами. |
There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. | Против голосовали лишь четверо - три собаки и кошка, относительно которой позже было выяснено, что голосовала она в обоих случаях. |
Major continued: | Майер продолжил: |
' I have little more to say. | - Добавить мне осталось немного. |
I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. | Я лишь повторю: помните, что ваша обязанность -враждовать с людьми и со всеми их начинаниями. |
Whatever goes upon two legs is an enemy. | Каждый, кто ходит на двух ногах - враг. |
Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. | Каждый, кто ходит на четырех ногах или имеет крылья - друг. |
And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. | И помните также, что в борьбе против человека мы не должны ничем походить на него. |
Even when you have conquered him, do not adopt his vices. | Даже одержав победу, отвергните все, что создано человеком. |
No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. | Ни одно из животных не должно жить в доме, спать в постели, носить одежду, пить алкоголь, курить табак, притрагиваться к деньгам или заниматься торговлей. |
All the habits of Man are evil. | Все человеческие привычки - это зло! |
And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. | И, кроме всего, ни одно животное не должно тиранить своих сородичей. |
Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. | Слабые или сильные, умные или глупые - все мы братья! |
No animal must ever kill any other animal. | Ни одно животное не должно убивать других животных. |
All animals are equal. | Все животные равны. |
'And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. | А теперь, товарищи, я расскажу вам о своем сне, что привиделся мне прошлой ночью. |
I cannot describe that dream to you. | Я не в силах описать вам эту мечту. |
It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. | Это была мечта о земле, какой она станет после того, как человек исчезнет с ее лица. |
But it reminded me of something that I had long forgotten. | И вспомнилось мне давно забытое. |
Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. | Много лет назад, когда я был совсем маленьким поросенком, моя мать и вся наша родня любили петь старую песню, из которой они знали только первые три строчки и мотив. |
I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. | Песню эту я помню с детства, но прошло столько времени, что многое забылось. |
Last night, however, it came back to me in my dream. | И вот прошлой ночью она вернулась ко мне вместе с мечтой. |
And what is more, the words of the song also came back - words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. | И, что самое удивительное, - всплыли те слова, которые, я уверен, пели животные в давно прошедшие времена и которые, казалось, были навсегда потеряны в памяти поколений. |
I will sing you that song now, comrades. | Я сейчас спою вам эту песню, товарищи. |
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. | Я стар, и у меня хриплый голос, но когда я научу вас мотиву, вы ее споете лучше. |
It is called Beasts of England.' | Она называется "Скоты Англии". |
Old Major cleared his throat and began to sing. | Старый Майер прочистил горло и начал. |
As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between Clementine and La Cucaracha. | Как он и говорил, голос у него был хриплый, но волнующая мелодия, нечто среднее между "Клементиной" и "Кукарачей", звучала достаточно чисто. |
The words ran: | Слова были таковы: |
Beasts of England, beasts of Ireland, □ □Beasts of every land and clime, □ □Hearken to my joyful tidings □ □Of the golden future time. | Звери Англии и мира, всех загонов и полей, Созывает моя лира вас для счастья новых дней. |
Soon or late the day is coming, □□ Tyrant Man shall be o'erthrown, □ □And the fruitful fields of England □ □Shall be trod by beasts alone. | Он настанет, он настанет, мир великой чистоты, И людей совсем не станет - будут только лишь скоты. |
Rings shall vanish from our noses, □□And the harness from our back, □ □Bit and spur shall rust forever, □□Cruel whips no more shall crack. | Кнут над нами не взовьется, и ярмо не нужно нам, Пусть повозка расшибется, не возить ее коням! |
Riches more than mind can picture, □ □Wheat and barley, oats and hay, □□Clover, beans, and mangel-wurzels □□Shall be ours upon that day. | Наше завтра изобильно, клевер, сено и бобы, И запасы так обильны, что прекрасней нет судьбы. |
Bright will shine the fields of England, □ □Purer shall its waters be, □ □ Sweeter yet shall blow its breezes □□On the day that sets us free. | Небо Англии сияет, и чиста ее вода, Ветер песни напевает - мы свободны навсегда! |
For that day we all must labour, □ □Though we die before it break; □□Cows and horses, geese and turkeys, □□All must toil for freedom's sake. | Мы дадим друг другу слово - отстоим судьбу свою! Свиньи, куры и коровы, будем стойкими в бою! |
Beasts of England, beasts of Ireland, □□Beasts of every land and clime, □ □Hearken well and spread my tidings □□Of the golden future time. | Звери Англии и мира, всех загонов и полей, Созывает моя лира вас для счастья новых дней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать