Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? И разве не стало теперь предельно ясно, товарищи, что источник того зла, которым пронизана вся наша жизнь, - это тирания человечества?
Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Стоит лишь избавиться от человека, и плоды трудов наших перейдут в нашу собственность!
Almost overnight we could become rich and free. И уже этим вечером может загореться заря нашей свободы, которая сделает нас богатыми и независимыми.
What then must we do? Что нам предстоит делать для этого?
Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! Работать день и ночь, отдавая и тело и душу для избавления от тирании человека!
That is my message to you, comrades: Rebellion! И я призываю вас, товарищи, - восстание!
I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует.
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! И сколько бы вам ни осталось жить, товарищи, посвятите свою жизнь этой идее!
And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious. И кроме того, завещаю передать мое послание тем, кто придет после вас, чтобы будущие поколения могли продолжать борьбу до победного конца.
'And remember, comrades, your resolution must never falter. И помните, товарищи, - ваша решимость должна оставаться непоколебимой.
No argument must lead you astray. Пусть никакие доводы не собьют вас с пути.
Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. Не слушайте, когда вам начнут говорить, что у людей и у животных общие интересы, что процветание одной стороны означает благоденствие и для другой.
It is all lies. Все это ложь!
Man serves the interests of no creature except himself. Людей не интересуют ничьи интересы, кроме их собственных.
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. А среди нас, животных, пусть восторжествует нерушимое единство, крепкая дружба в борьбе.
All men are enemies. Все люди - враги.
All animals are comrades.' Все животные - друзья.
At this moment there was a tremendous uproar. Едва только Майер кончил говорить, поднялся ужасный гам.
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. Пока длилась его речь, из своих нор выскользнули четыре большие крысы и, присев на задние лапы, внимательно слушали Майера.
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. В это время их увидели собаки, и только мгновенная реакция крыс, юркнувших обратно в норы, спасла их жизнь.
Major raised his trotter for silence. Майер поднял ногу, призывая к молчанию.
'Comrades,' he said, 'here is a point that must be settled. - Товарищи, - сказал он, - нам необходимо обсудить еще один вопрос.
The wild creatures, such as rats and rabbits - are they our friends or our enemies? Дикие звери, такие, как крысы и кролики - друзья или враги?
Let us put it to the vote. Давайте проголосуем.
I propose this question to the meeting: Are rats comrades?' Я выдвигаю этот вопрос на рассмотрение собрания: являются ли крысы нашими товарищами?
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. Г олосование прошло безотлагательно, и подавляющим большинством голосов было решено, что крыс можно считать товарищами.
There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Против голосовали лишь четверо - три собаки и кошка, относительно которой позже было выяснено, что голосовала она в обоих случаях.
Major continued: Майер продолжил:
' I have little more to say. - Добавить мне осталось немного.
I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Я лишь повторю: помните, что ваша обязанность -враждовать с людьми и со всеми их начинаниями.
Whatever goes upon two legs is an enemy. Каждый, кто ходит на двух ногах - враг.
Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. Каждый, кто ходит на четырех ногах или имеет крылья - друг.
And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. И помните также, что в борьбе против человека мы не должны ничем походить на него.
Even when you have conquered him, do not adopt his vices. Даже одержав победу, отвергните все, что создано человеком.
No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. Ни одно из животных не должно жить в доме, спать в постели, носить одежду, пить алкоголь, курить табак, притрагиваться к деньгам или заниматься торговлей.
All the habits of Man are evil. Все человеческие привычки - это зло!
And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. И, кроме всего, ни одно животное не должно тиранить своих сородичей.
Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. Слабые или сильные, умные или глупые - все мы братья!
No animal must ever kill any other animal. Ни одно животное не должно убивать других животных.
All animals are equal. Все животные равны.
'And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. А теперь, товарищи, я расскажу вам о своем сне, что привиделся мне прошлой ночью.
I cannot describe that dream to you. Я не в силах описать вам эту мечту.
It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. Это была мечта о земле, какой она станет после того, как человек исчезнет с ее лица.
But it reminded me of something that I had long forgotten. И вспомнилось мне давно забытое.
Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. Много лет назад, когда я был совсем маленьким поросенком, моя мать и вся наша родня любили петь старую песню, из которой они знали только первые три строчки и мотив.
I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Песню эту я помню с детства, но прошло столько времени, что многое забылось.
Last night, however, it came back to me in my dream. И вот прошлой ночью она вернулась ко мне вместе с мечтой.
And what is more, the words of the song also came back - words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. И, что самое удивительное, - всплыли те слова, которые, я уверен, пели животные в давно прошедшие времена и которые, казалось, были навсегда потеряны в памяти поколений.
I will sing you that song now, comrades. Я сейчас спою вам эту песню, товарищи.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. Я стар, и у меня хриплый голос, но когда я научу вас мотиву, вы ее споете лучше.
It is called Beasts of England.' Она называется "Скоты Англии".
Old Major cleared his throat and began to sing. Старый Майер прочистил горло и начал.
As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between Clementine and La Cucaracha. Как он и говорил, голос у него был хриплый, но волнующая мелодия, нечто среднее между "Клементиной" и "Кукарачей", звучала достаточно чисто.
The words ran: Слова были таковы:
Beasts of England, beasts of Ireland, □ □Beasts of every land and clime, □ □Hearken to my joyful tidings □ □Of the golden future time. Звери Англии и мира, всех загонов и полей, Созывает моя лира вас для счастья новых дней.
Soon or late the day is coming, □□ Tyrant Man shall be o'erthrown, □ □And the fruitful fields of England □ □Shall be trod by beasts alone. Он настанет, он настанет, мир великой чистоты, И людей совсем не станет - будут только лишь скоты.
Rings shall vanish from our noses, □□And the harness from our back, □ □Bit and spur shall rust forever, □□Cruel whips no more shall crack. Кнут над нами не взовьется, и ярмо не нужно нам, Пусть повозка расшибется, не возить ее коням!
Riches more than mind can picture, □ □Wheat and barley, oats and hay, □□Clover, beans, and mangel-wurzels □□Shall be ours upon that day. Наше завтра изобильно, клевер, сено и бобы, И запасы так обильны, что прекрасней нет судьбы.
Bright will shine the fields of England, □ □Purer shall its waters be, □ □ Sweeter yet shall blow its breezes □□On the day that sets us free. Небо Англии сияет, и чиста ее вода, Ветер песни напевает - мы свободны навсегда!
For that day we all must labour, □ □Though we die before it break; □□Cows and horses, geese and turkeys, □□All must toil for freedom's sake. Мы дадим друг другу слово - отстоим судьбу свою! Свиньи, куры и коровы, будем стойкими в бою!
Beasts of England, beasts of Ireland, □□Beasts of every land and clime, □ □Hearken well and spread my tidings □□Of the golden future time. Звери Англии и мира, всех загонов и полей, Созывает моя лира вас для счастья новых дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x