Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. На ферме терпеть не могли Мозуса за то, что он только рассказывает басни и не работает, но кое-кто верил в Леденцовую гору, и свиньям пришлось немало потрудиться, прежде чем они убедили всех в том, что такого места не существует.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. Самой безграничной преданностью отличались две тягловые лошади, Кловер и Боксер.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. Сам процесс мышления доставлял им немалые трудности, но раз и навсегда признав свиней своими пастырями, Кловер и Боксер впитывали в себя все, что было ими сказано, и затем терпеливо втолковывали это остальным животным.
They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of Они неизменно присутствовали на всех сборищах в амбаре и первыми затягивали
'Beasts of England', with which the meetings always ended. "Скоты Англии", которым обычно заканчивались встречи.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. Но, как оказалось, восстание состоялось значительно раньше и произошло куда легче, чем кто-либо мог предполагать.
In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. В свое время мистер Джонс был неплохим фермером, хотя и отличавшимся крутым характером, но потом дела его пошли значительно хуже.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. Просадив массу денег в судебных тяжбах, он перестал интересоваться делами фермы и стал регулярно выпивать.
For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. Целые дни он проводил на кухне, развалившись в своей качалке, - проглядывал газеты, прикладывался к бутылке и время от времени кормил Мозуса кусками хлеба, вымоченными в пиве.
His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed. Работники его слонялись без дела и тащили все, что плохо лежит; поля заросли сорняками; изгороди зияли прорехами, а животные часто оставались некормленными.
June came and the hay was almost ready for cutting. Пришел июнь, и поля были готовы к жатве.
On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. В канун середины лета, который выпал на субботу, мистер Джонс поехал в Уиллингдон и так надрался в "Красном льве", что добрался домой только к полудню воскресного дня.
The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. Подоив коров ранним утром, батраки ушли ловить кроликов, не позаботившись о том, чтобы накормить животных.
When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the 'News of the World' over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. Вернувшись, мистер Джонс немедленно завалился спать на кушетке в гостиной, прикрыв лицо газетой, то есть и к вечеру обитатели фермы оставались голодными.
At last they could stand it no longer. В конце концов их терпение истощилось.
One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. Одна из коров вышибла рогами дверь в закрома, которые немедленно наполнились животными.
It was just then that Mr. Jones woke up. Как раз в это время проснулся мистер Джонс.
The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. В следующий момент он и четверо его батраков, вооружившись кнутами, которыми они полосовали во все стороны, были уже на месте происшествия.
This was more than the hungry animals could bear. Чаша терпения оголодавших животных переполнилась.
With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. В едином порыве они ринулись на своих мучителей.
Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. Внезапно Джонс и остальные почувствовали, что их толкают и бьют со всех сторон.
The situation was quite out of their control. Инициатива была вырвана из их рук.
They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. Им никогда раньше не приходилось сталкиваться с животными в таком состоянии, и этот внезапный взрыв ярости тех, с кем они привыкли обращаться с небрежной жестокостью, испугал их почти до потери сознания.
After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. Они поняли, что им остается только думать о собственном спасении и уносить ноги.
A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. Минутой позже они впятером впопыхах вывалились на проселок, который вел к дороге, а торжествующие животные преследовали их.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Миссис Джонс выглянула из окна спальни, увидела, что происходит, торопливо покидала в саквояж первое, что попалось под руку, и покинула ферму через заднюю дверь.
Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Мозус сорвался со своего шеста и, громко каркая, последовал за ней.
Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. Тем временем животные гнали мистера Джонса и его приспешников по дороге до тех пор, пока за ними не захлопнулись тяжелые ворота.
And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. Таким образом, прежде, чем они поняли, что произошло, восстание было успешно завершено: Джонс изгнан, и ферма "Усадьба" перешла в их владение.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Первые несколько минут животные с трудом осознавали свою удачу.
Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. Сначала они резво обежали границы фермы, дабы убедиться, что никому из людей не удалось где-нибудь спрятаться; затем они помчались обратно на ферму, полные желания уничтожить последние следы ненавистного царствования Джонса.
The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. Помещение, где хранилась упряжь, было взломано; удила, уздечки, поводки, страшные ножи, которыми мистер Джонс кастрировал свиней и баранов, - все было выброшено наружу.
The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. Вожжи, недоуздки, шоры - все эти унизительные приспособления полетели в костер, уже полыхавший во дворе.
So were the whips. Такая же участь постигла хлысты.
All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Все животные прыгали от радости, видя, как они горят.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. Сноуболл кроме того швырнул в костер и ленточки, которые в ярмарочные дни обычно вплетались в хвосты и гривы лошадей.
'Ribbons,' he said, 'should be considered as clothes, which are the mark of a human being. - Ленточки, - сказал он, - должны быть признаны одеждой, признаком человеческих существ.
All animals should go naked.' Все животные должны ходить нагими.
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. Услышав это, Боксер стряхнул соломенную шляпу, которую обычно носил летом, чтобы уберечь от оводов свои уши, и с облегчением кинул ее в огонь.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Не потребовалось много времени, чтобы разрушить все, напоминавшее животным о мистере Джонсе.
Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. После того Наполеон отвел их в закрома и выдал каждому по двойной порции пищи, а собакам, кроме того, - по два бисквита.
Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. Затем они семь раз подряд вдохновенно спели "Скоты Англии" и пошли устраиваться на ночь. Сон их был крепок, как никогда раньше.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. Как обычно, проснувшись на рассвете, они внезапно вспомнили блистательную вчерашнюю победу и все вместе потрусили на пастбище.
A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. Недалеко от него был холм, с которого открывался вид на большинство владений фермы.
The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. В чистом утреннем свете животные взобрались на его вершину и стали осматриваться.
Yes, it was theirs - everything that they could see was theirs! Да, все это была их собственность - все, что мог охватить глаз, принадлежало им!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x