Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hay is waiting.' Жатва не ждет.
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. И животные двинулись на поля, где принялись за уборку, а когда вечером вернулись домой, то обнаружили, что молоко исчезло.
III Глава III
How they toiled and sweated to get the hay in! Как они выкладывались и потели на жатве!
But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. Но их усилия были вознаграждены, так как урожай оказался даже больше, чем они рассчитывали.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. Порой работа доставляла немалые трудности: техника была рассчитана на людей, а не на животных, и основным препятствием было то, что никто из них не мог работать, стоя на задних ногах.
But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. Но у свиней хватило сообразительности обойти эти помехи.
As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. Что же касается лошадей, то они знали каждую кочку на полях, в косовице и жатве разбирались лучше Джонса и его батраков.
The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. Сами свиньи фактически не работали, а лишь организовывали и руководили.
With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Естественно, что эта главенствующая роль была обеспечена их выдающимися познаниями.
Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out Боксер и Кловер впрягались в жнейку или в механические грабли (ни о поводьях, ни о хлысте в эти дни, конечно, не могло быть и речи) и аккуратно, раз за разом, проходили все поле. Сзади шла свинья и в зависимости от ситуации руководила работой с помощью возгласов:
' Gee up, comrade!' or "Поддай, товарищ!" или
'Whoa back, comrade!' as the case might be. "Ссади назад, товарищ!".
And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Все выкладывались до предела, скашивая и убирая урожай.
Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. Даже куры и утки целый день сновали взад и вперед, таская колоски в клювах.
In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. В конечном итоге урожай был собран на два дня раньше, чем это обычно делал мистер Джонс.
Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. Более того - такого обильного урожая ферма еще не видела.
There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. Не пропало ни одного зернышка; куры и утки с их острым зрением подобрали даже все соломинки.
And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. За время уборки никто не позволил себе съесть больше одной горсточки.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. Все лето работы шли с точностью часового механизма.
The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Обитатели фермы даже не представляли себе, что можно трудиться с таким удовольствием.
Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. Они испытывали острое наслаждение, наблюдая, как заполняются закрома, потому что это была их пища, которую они вырастили и собрали сами для себя, пища, которую отныне не отнимет у них безжалостный хозяин.
With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. После изгнания паразитических и бесполезных людей, никто больше не претендовал на собранные запасы.
There was more leisure too, inexperienced though the animals were. Конечно, на досуге приходилось о многом подумать.
They met with many difficulties - for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine - but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Не обладая еще достаточным опытом, они встречались с определенными трудностями -например, когда они приступили к уборке зерновых, им пришлось, как в старые времена, вылущивать зерна и собственным дыханием сдувать мякину - но сообразительность свиней и могучие мускулы Боксера всегда приходили на помощь.
Boxer was the admiration of everybody. Боксер вызывал у всех восхищение.
He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. Он много работал еще во время Джонса, ну а теперь трудился за троих; бывали дни, когда, казалось, вся работа на ферме ложилась на его всемогущие плечи.
From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. С восхода и до заката он трудился без устали, и всегда там, где работа шла труднее всего.
He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. Он договорился с одним из петухов, чтобы тот поднимал его на полчаса раньше всех, и до начала дня он уже добровольно успевал что-то сделать там, где был нужнее всего.
His answer to every problem, every setback, was Сталкиваясь с любой задержкой, с любой проблемой, он неизменно говорил одно и то же:
'I will work harder!' - which he had adopted as his personal motto. "Я буду работать еще больше" - таков был его личный девиз.
But everyone worked according to his capacity The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Но и остальные работали с полной отдачей. Так, например, во время уборки куры и утки снесли в закрома пять бушелей пшеницы, которую они собрали по зернышку.
Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Хищения, воркотня из-за порции, ссоры, свары и ревность, то есть все, что было нормальным явлением в старые времена - все это практически исчезло.
Nobody shirked - or almost nobody. Никто - или почти никто - не жаловался.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. Правда, Молли не нравилось вставать рано утром, и если на ее пашне попадались камни, она могла сразу же бросить работу.
And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. Довольно сообразительным было и поведение кошки.
It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. Скоро было замечено, что, как только возникала неотложная работа, кошки не могли доискаться.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Она пропадала часами, а потом, как ни в чем не бывало, появлялась к обеду или вечером, когда все работы были завершены, но она всегда умела столь убедительно извиняться и так трогательно мурлыкала, что было просто невозможно не верить в ее добрые намерения.
Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. Старый Бенджамин, осел, казалось, совершенно не изменился со времен восстания.
He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. Он никогда не напрашивался ни на какую работу и ни от чего не отлынивал; но все, что он делал, было проникнуто духом того же медленного упрямства, что и во времена мистера Джонса.
About the Rebellion and its results he would express no opinion. О восстании и о том, что оно принесло, Бенджамин предпочитал помалкивать.
When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only Когда его спрашивали, чувствует ли он, насколько счастливее стало жить после изгнания Джонса, он только бурчал:
'Donkeys live a long time. "У ослов долгий век.
None of you has ever seen a dead donkey,' and the others had to be content with this cryptic answer. Никто из вас не видел дохлого осла", и остальным оставалось лишь удовлетворяться его загадочным ответом.
On Sundays there was no work. В воскресенье все отдыхали.
Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. Завтракали на час позже, а затем все спешили на церемонию, которая неукоснительно проводилась каждую неделю.
First came the hoisting of the flag. Первым делом торжественно поднимался флаг.
Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. Сноуболл нашел в кладовке старую зеленую скатерть миссис Джонс и нарисовал на ней белое копыто и рог.
This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. Каждое воскресное утро этот стяг поднимался по флагштоку, водруженному в саду фермы.
The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. Зеленый цвет, объяснил Сноуболл, символизирует поля Англии, а копыто и рог олицетворяют будущую республику животных, которая восторжествует после того, как будет окончательно покончено со всем родом человеческим.
After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. После поднятия флага все собирались в большом амбаре на общий совет, который получил название ассамблеи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x