Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. | Совместное исполнение этой песни привело животных в дикое возбуждение. |
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. | И едва только Майер дошел до последних слов, они сразу же начали петь ее снова. |
Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. | Даже самые тупые из присутствующих уже уловили мотив и несколько слов, а что же касается самых умных, таких, как свиньи и собаки, то уже через пару минут песня как бы рвалась из глубин их сердец. |
And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. | Несколько попыток приладиться один к другому -и вся ферма в потрясающем единстве взревела "Скоты Англии". |
The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. | Коровы мычали ее, собаки взлаивали, овцы блеяли, лошади ржали и утки вскрякивали. |
They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. | Пели они с таким наслаждением, что песня была исполнена пять раз подряд, и каждый раз все лучше, и они могли бы петь всю ночь - если бы их не прервали. |
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. | К сожалению, шум разбудил мистера Джонса, который выбрался из постели в полной уверенности, что во двор забралась лиса. |
He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. | Он схватил ружье, которое всегда стояло рядом с изголовьем, и пару раз выпалил в темноту. |
The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. | Пули врезались в стенку амбара, собрание мгновенно прекратилось. |
Everyone fled to his own sleeping-place. | Все разбежались на места, где они обычно проводили ночь. |
The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. | Птицы вспорхнули на свои насесты, животные расположились на соломе, и вся ферма сразу же погрузилась в сон. |
II | Глава II |
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. | Через три дня старый Майер мирно опочил во сне. |
His body was buried at the foot of the orchard. | Его тело было предано земле неподалеку от фруктового сада. |
This was early in March. | Случилось это в начале марта. |
During the next three months there was much secret activity. | Последующие три месяца были отмечены размахом тайной деятельности. |
Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. | Речь Майера заставила большинство самых сообразительных жителей фермы посмотреть на жизнь под новым углом зрения. |
They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. | Они не знали, когда вспыхнет восстание, предсказанное Майером, у них не было никаких оснований считать, что оно произойдет еще при их жизни, но ясно понимали, что они должны готовить восстание. |
The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. | Работа по просвещению и организации всех остальных, естественно, легла на свиней, чьи выдающиеся умственные способности были единодушно признаны всеми. |
Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. | Но и среди них явно выделялись два молодых борова, Сноуболл и Наполеон, которых мистер Джонс откармливал на продажу. |
Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. | Наполеон был большим и даже несколько свирепым с виду беркширским боровом, единственным беркширцем на ферме. Он не был многословен, но пользовался репутацией личности себе на уме. |
Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. | Сноуболл отличался большей живостью характера, быстрой речью и изобретательностью, но относительно меньшей серьезностью. |
All the other male pigs on the farm were porkers. | Остальные свиньи на ферме были еще поросятами. |
The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. | Наибольшей известностью среди них пользовался маленький толстенький поросеночек по имени Визгун, с круглыми щечками, вечно помаргивающими глазками, быстрыми движениями и пронзительным голосом. |
He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. | Он был блестящим оратором. Обсуждая какую-то сложную проблему, он метался из стороны в сторону, и хвостик его все время подрагивал, что придавало его словам особую убедительность. |
The others said of Squealer that he could turn black into white. | Кое-кто говорил о Визгуне, что он способен превратить белое в черное и наоборот. |
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. | Они втроем переработали проповеди старого Майера в стройную систему воззрений, которую назвали анимализмом. |
Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. | Несколько ночей в неделю после того, как мистер Джонс отходил ко сну, на тайных сборищах в амбаре они объясняли всем остальным принципы анимализма. |
At the beginning they met with much stupidity and apathy. | Сначала они встретились с тупостью и равнодушием. |
Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as 'Master,' or made elementary remarks such as | Кое-кто говорил о необходимости соблюдать лояльность по отношению к мистеру Джонсу, которого они называли не иначе, как "хозяин", или отпускали идиотские замечания типа |
'Mr. Jones feeds us. | "Мистер Джонс нас кормит. |
If he were gone, we should starve to death.' | Если его не будет, мы умрем с голоду". |
Others asked such questions as | Другие задавали вопросы: |
'Why should we care what happens after we are dead?' or | "С какой стати нам заботиться о том, что будет после нашей смерти?" Или |
'If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?', and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. | "Если восстание так и так произойдет, то какой смысл в том, работаем мы для него или нет?", и свиньям стоило немалых трудов объяснить им, что все это противоречит духу анимализма. |
The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. | Самый глупый вопрос задала Молли, белая кобылка. |
The very first question she asked Snowball was: | Первое, с чем она обратилась к Сноуболлу, было: |
'Will there still be sugar after the Rebellion? ' | "Будет ли сахар после восстания?" |
'No,' said Snowball firmly. | - Нет, - твердо сказал Сноуболл. |
'We have no means of making sugar on this farm. | - Мы не собираемся производить сахар на этой ферме. |
Besides, you do not need sugar. | Кроме того, ты можешь обойтись и без него. |
You will have all the oats and hay you want.' | Тебе хватит овса и сена. |
'And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?' asked Mollie. | - А разрешено ли мне будет носить ленточки в гриве? - спросила Молли. |
'Comrade,' said Snowball, 'those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. | - Товарищ, - сказал Сноуболл, - эти ленточки, к которым ты так привязана, - символ рабства. |
Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?' | Неужели ты не можешь понять, что свобода дороже любых ленточек? |
Mollie agreed, but she did not sound very convinced. | Молли согласилась, что это именно так, но похоже было, что она осталась при своем мнении. |
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. | Г ораздо больше трудов доставила свиньям необходимость опровергать ложь, пущенную Мозусом, ручным вороном. |
Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. | Мозус, любимец мистера Джонса, был болтуном и сплетником, но в то же время краснобайствовать он умел. |
He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. | Он распространял слухи о существовании таинственной страны под названием Леденцовая гора, куда после смерти якобы попадают все животные. |
It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. | Она расположена где-то на небе, рассказывал Мозус, сразу же за облаками. |
In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. | На леденцовой горе семь дней в неделю -воскресенье, клевер в соку круглый год, а колотый сахар и льняной жмых растут прямо на кустах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать