Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: Справившись с замешательством, отчего его многочисленные подбородки побагровели, он наконец произнес:
'If you have your lower animals to contend with,' he said, 'we have our lower classes!' "Если у вас есть рабочий скот, - сказал он, - то у нас есть рабочий класс!"
This bon mot set the table in a roar; and Mr Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working-hours and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. Этот каламбур вызвал за столом восторженный рев; а мистер Пилкингтон еще раз поблагодарил свиней за то, что с их помощью они смогут решить проблемы малого рациона, длинного рабочего дня и жесткой системы управления, которые они сегодня наблюдали на ферме.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. А теперь, сказал он, он просит общество подняться, предварительно убедившись, что кружки наполнены.
'Gentlemen,' concluded Mr Pilkington, 'gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!' "Джентльмены, - завершая выступление, сказал он, - я предлагаю тост: за процветание скотского хутора!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Все дружно и весело встали на ноги.
Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr Pilkington's before emptying it. В приливе благодарности Наполеон даже покинул свое место и обошел вокруг стола, чтобы чокнуться с мистером Пилкингтоном своей кружкой, прежде чем осушить ее.
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Когда веселье несколько стихло, Наполеон, оставшийся стоять, заявил, что он тоже хочет сказать несколько слов.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. Как и все выступления Наполеона, речь его была краткой и деловой.
He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. Он тоже, сказал Наполеон, счастлив, что период недоразумений подошел к концу.
For a long time there had been rumours - circulated, he had reason to think, by some malignant enemy-that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. В течение долгого времени ходили слухи -распускавшиеся, как у него есть основания считать, нашими злостными врагами - что и он сам, и его коллеги придерживаются подозрительных и даже революционных воззрений.
They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Что они, якобы, ставят себе целью вызвать волнения среди животных на соседних фермах.
Nothing could be further from the truth! Но ничего нет более далекого от правды!
Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. Их единственное желание - и сейчас и в прошлом - жить в мире и поддерживать нормальные деловые отношения со своими соседями.
This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. Ферма, которой он имеет честь руководить, представляет собой кооперативное предприятие.
The tide-deeds, which were in his own possession, were owned by me pigs jointly. Находящийся в его владении документ, определяющий право собственности, закрепляет это право за свиньями сообща.
He did not believe, he said, mat any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Он не считает, сказал Наполеон, что какие-то старые подозрения еще могут иметь место, но, тем не менее, на ферме будут немедленно проведены определенные изменения, которые должны укрепить намечающийся между нами процесс сближения.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as 'Comrade'. Так, животные на ферме имеют дурацкую привычку обращаться друг к другу "товарищ".
This was to be suppressed. С этим будет покончено.
There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. Кроме того, существует очень странный обычай, истоки которого остаются неизвестными, по утрам в воскресенье маршировать мимо черепа старого хряка, прибитого гвоздями к палке.
This too would be suppressed, and the skull had already been buried. С этим тоже придется покончить, а череп, как полагается, предать погребению.
His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. Посетители также могли видеть развевающийся на мачте зеленый флаг.
If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. И они должны были обратить внимание, что, если раньше на нем красовались белые рог и копыто, то сейчас их уже нет.
It would be a plain green flag from now onwards. Отныне будет только чистое зеленое полотнище.
He had only one criticism, he said, to make of Mr Pilkington's excellent and neighbourly speech. У него есть только одно замечание, сказал Наполеон, по поводу прекрасной, проникнутой духом добрососедства речи мистера Пилкингтона.
Mr Pilkington had referred throughout to 'Animal Farm'. He could not of course know - for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it-mat the name 'Animal Farm' had been abolished. Г оворя о скотском хуторе, он, конечно, не знал, -поскольку Наполеон только сейчас сообщает об этом - что название "Скотский хутор" отныне не существует.
Henceforward the farm was to be known as Отныне будет известна
'The Manor Farm' - which, he believed, was its correct and original name. "Ферма "Усадьба"" - что, как он уверен, является ее исконным и правильным именем.
'Gentlemen,' concluded Napoleon, - Джентльмены, - завершил свое выступление Наполеон.
'I will give you the same toast as before, but in a different form. - Я хочу вам предложить тот же самый тост, но несколько в иной форме.
Fill your glasses to the brim. Наполните ваши стаканы до краев.
Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!' Джентльмены, вот мой тост - за процветание "Фермы "Усадьба""!
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. Этот тост был встречен таким же, как и раньше, взрывом веселья. Кружки были осушены до последней капли.
But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. Но тем, кто снаружи наблюдал эту сцену, начало казаться, что происходят странные вещи.
What was it that had altered in the faces of the pigs? Что изменилось в физиономиях свиней?
Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Старые подслеповатые глаза Кловер перебегали с одного лица на другое.
Some of them had five chins, some had four, some had three. Одно было украшено пятью подбородками, другое - четырьмя, у кое-кого было по три подбородка.
But what was it that seemed to be melting and changing? Но почему лица эти расплывались перед ее глазами, меняя свое выражение?
Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. После того, как стихли аплодисменты и компания вернулась к картам, продолжая прерванную игру, животные тихо удалились.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. Но не пройдя и двадцати метров, они остановились.
An uproar of voices was coming from the farmhouse. С фермы до них донесся рев голосов.
They rushed back and looked through the window again. Кинувшись обратно, они снова приникли к окнам.
Yes, a violent quarrel was in progress. Да, в гостиной разгорелась жестокая ссора.
There were shoutings, hangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. Раздавались крики, грохотали удары по столу, летели злобные взгляды, сыпались оскорбления.
The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Источником волнения явилось то, что и Наполеон, и мистер Пилкингтон одновременно выбросили на стол по тузу пик.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. Двенадцать голосов кричали одновременно, но все они были похожи.
No question, now, what had happened to the faces of the pigs. Теперь было ясно, что случилось со свиньями.
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which. Оставшиеся снаружи переводили взгляды от свиней к людям, от людей к свиньям, снова и снова всматривались они в лица тех и других, но уже было невозможно определить, кто есть кто.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x