Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. | А когда Визгун приступил к подробному описанию того, как на своем ложе отходил Боксер, об огромной заботе, которой он был окружен, о дорогих лекарствах, за которые Наполеон, не задумываясь, выкладывал деньги, у них исчезли последние сомнения, и печаль из-за того, что они расстались со своим товарищем, уступила место мыслям, что он умер счастливым. |
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. | Наполеон сам лично явился на встречу в следующее воскресенье и произнес краткую речь в честь Боксера. |
It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. | К сожалению, сказал он, невозможно захоронить на ферме останки нашего товарища, но он уже приказал сплести большой лавровый венок и возложить его на могилу Боксера. |
And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. | Через несколько дней свиньи предполагают устроить банкет в честь Боксера. |
Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, | Наполеон закончил свое выступление напоминанием о двух фразах Боксера: |
' I will work harder' and | "Я буду работать еще больше" и |
'Comrade Napoleon is always right' - maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. | "Товарищ Наполеон всегда прав". Эти слова, сказал он, каждый должен воспринять до глубины души, как свои собственные. |
On the day appointed for the banquet a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. | В день, назначенный для банкета, из Уиллингдона приехал фургон лавочника и доставил на ферму большой деревянный ящик. |
That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. | Ночью с фермы раздавались звуки нестройного пения, которые перешли в нечто, напоминаюшее жестокую драку и около одиннадцати завершились звоном разбитого стекла. |
No one stirred in the farmhouse before noon on the following day. And the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. | До полудня следующего дня никто не показывался во дворе фермы, и ходили упорные слухи, что свиньи откуда-то раздобыли деньги, на которые было куплено виски. |
X | Глава X |
Years passed. | Шли годы. |
The seasons came and went, the short animal lives fled by. | Приходили и уходили весны и осени. Уходили те, кому пришел срок их короткой жизни на земле. |
A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. | Настало время, когда не осталось почти никого, кто помнил бы былые дни восстания, кроме Кловер, Бенджамина, ворона Мозуса и некоторых свиней. |
Muriel was dead. Bluebell, Jessie and Pincher were dead. | Скончалась Мюриель; не было уже Блюбелл, Джесси и Пинчера. |
Jones too was dead-he had died in an inebriates' home in another part of the county. | Умер и Джонс - он скончался где-то далеко, в лечебнице для алкоголиков. |
Snowball was forgotten. | Был забыт Сноуболл. |
Boxer was forgotten, except by the few who had known him. | Был забыт и Боксер - всеми, кроме некоторых, кто еще знал его. |
Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. | Кловер превратилась в старую кобылу с негнущимися ногами и гноящимися глазами. |
She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. | Она достигла пенсионного возраста два года назад, но никто из животных так пока и не вышел на пенсию. |
The talk of setting aside a comer of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. | Разговоры, что угол пастбища будет отведен для тех, кто имеет право на заслуженный отдых, давно уже кончились. |
Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. | Наполеон стал матерым боровом весом в полтора центнера. |
Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. | Визгун так растолстел, что с трудом мог открывать глаза. |
Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. | Не изменился только старый Бенджамин; у него только поседела морда, и после смерти Боксера он еще больше помрачнел и замкнулся. |
There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. | На ферме теперь жило много животных, хотя прирост оказался не так велик, как ожидалось в свое время. |
Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. | Для многих появившихся на свет восстание было далекой легендой, рассказы о котором передавались из уст в уста, а те, кто был куплен, никогда не слышали о том, что было до их появления на ферме. |
The farm possessed three horses now besides Clover. | Кроме Кловер, на ферме теперь жили еще три лошади. |
They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. | Это были честные создания, добросовестные работники и хорошие товарищи, но отличались они крайней глупостью. |
None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. | Никто из них не освоил алфавит дальше буквы "B". |
They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. | Они соглашались со всем, что им рассказывали о восстании и принципах анимализма, особенно, если это была Кловер, к которой они относились с сыновьим почтением; но весьма сомнительно, понимали ли они что-нибудь. |
The farm was more prosperous now, and better organised; it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr Pilkington. | Ферма процветала, на ней царил строгий порядок, она даже расширилась за счет двух участков, прикупленных у мистера Пилкингтона. |
The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. | Наконец мельница была успешно завершена, и теперь ферме принадлежали веялка и элеватор, не говоря уж о нескольких новых зданиях. |
Whymper had bought himself a dogcart. | Уимпер купил себе двуколку. |
The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. | Правда, электричества на ферме так и не появилось. |
It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. | На мельнице мололи муку, что давало ферме неплохие доходы. |
The animals were hard at work building yet another windmill: when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. | Животным пришлось немало потрудиться не только на строительстве мельницы; было сказано, что придется еще ставить динамомашину. |
But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. | Но о том изобилии, о котором когда-то мечтал Сноуболл - электрический свет в стойлах, горячая и холодная вода, трехдневная рабочая неделя, -больше не говорилось. |
Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. | Наполеон отказался от этих идей, как противоречащих духу анимализма. |
The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. | Истина, сказал он, заключается в непрестанном труде и умеренной жизни. |
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer -except, of course, for the pigs and the dogs. | Порой начинало казаться, что хотя ферма богатеет, изобилие это не имеет никакого отношения к животным - кроме, конечно, свиней и собак. |
Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. | Возможно, такое впечатление частично складывалось из-за того, что на ферме было много свиней и много собак. |
It was not that these creatures did not work, after their fashion. | Конечно, они не отлынивали от работы. |
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. | Они были загружены, как не уставал объяснять Визгун, бесконечными обязанностями по контролю и организации работ на ферме. |
Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. | Многое из того, что они делали, было просто недоступно пониманию животных. |
For example. Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called 'files', 'reports', 'minutes' and 'memoranda'. | Например, Визгун объяснял, что свиньи каждодневно корпят над такими таинственными вещами, как "сводки", "отчеты", "протоколы" и "памятные записки". |
These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered they were burnt in the furnace. | Они представляли собой большие, густо исписанные листы бумаги, и, по мере того как они заполнялись, листы сжигались в печке. |
This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. | От этой работы зависит процветание фермы, объяснил Визгун. |
But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. | Но все же ни свиньи, ни собаки не создавали своим трудом никакой пищи; а их обширный коллектив всегда отличался отменным аппетитом. |
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. | Что же касается образа жизни остальных, насколько им было известно, они всегда жили именно так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать