Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? Жизнь наша, считали они, проходит в изнурительном труде и постоянном голоде; так, наверно, где-то существует более справедливый и лучший мир.
A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. Единственное, что с трудом поддавалось объяснению, было отношение свиней к Мозусу.
They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. Все они безоговорочно утверждали, что россказни о леденцовой горе - ложь и обман, но тем не менее, разрешали Мозусу пребывать на ферме и даже с правом выпивать в день четверть пинты пива.
After his hoof had healed up Boxer worked harder than ever. После того, как копыто зажило, Боксер еще с большим пылом взялся за работу.
Indeed all the animals worked like slaves that year. Правда, в тот год все работали как рабы, из последних сил.
Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Кроме обычной работы на ферме и восстановления мельницы, в марте началось строительство школы.
Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. Порой изнурительная работа и скудный рацион становились непереносимыми, но Боксер никогда не падал духом.
In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. Ни его слова, ни действия не позволяли считать, что силы его на исходе.
It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. Несколько изменился лишь его внешний вид: шерсть не сияла так, как раньше, а огромные мускулы стали чуть дряблыми.
The others said, 'Boxer will pick up when the spring grass comes on'; but the spring grass came and Boxer grew no fatter. Кое-кто говорил, что, как только появится первая травка, Боксер воспрянет, но весна пришла, а Боксер оставался в прежнем состоянии.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. Порой, когда на склоне, ведущем к каменоломне, он напрягал все мускулы, пытаясь противостоять весу огромного камня, казалось, что его держит на ногах только огромная сила воли.
At such times his lips were seen to form the words И в эти минуты губы его складывались, чтобы произнести слова:
'I will work harder'; he had no voice left. "Я буду работать еще больше", но у него уже не было сил произнести их.
Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. Не раз Бенджамин и Кловер предупреждали его, что он должен подумать о своем здоровье, но Боксер не обращал внимания на эти слова.
His twelfth birthday was approaching. Настало и его двенадцатилетие.
He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Но он решил не уходить на отдых, пока не соберет достаточно материала для восстановления мельницы.
Late one evening, in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. Но как-то летним вечером по ферме разнесся слух, что с Боксером что-то случилось.
He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. Вроде бы он свалился, когда в одиночестве тащил камень к мельнице.
And sure enough, the rumour was true. К сожалению, слух оказался справедлив.
A few minutes later two pigeons came racing in with the news: Через несколько минут прилетели два голубя с новостью:
' Boxer has fallen! "Боксер упал!
He is lying on his side and can't get up!' Он лежит на боку и не может подняться!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. Чуть ли не половина животных бросилась к холмику, на котором стояла мельница.
There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. Здесь, вытянув шею и не в силах даже поднять головы, между оглобель лежал Боксер.
His eyes were glazed, his sides matted with sweat. Глаза его остекленели, бока лоснились от пота.
A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Изо рта текла тонкая струйка крови.
Clover dropped to her knees at his side. Кловер стала рядом с ним на колени.
' Boxer!' she cried, 'how are you?' - Боксер! - закричала она. - Что с тобой?
' It is my lung,' said Boxer in a weak voice. - Легкие, - сказал Боксер слабым голосом.
' It does not matter. - Но это пустяки.
I think you will be able to finish the windmill without me. Думаю, вы сможете закончить мельницу и без меня.
There is a pretty good store of stone accumulated. Я натащил здоровую кучу камней.
I had only another month to go in any case. Мне не хватило одного месяца.
To tell you the truth I had been looking forward to my retirement. Говоря по правде, я уже ждал отдыха.
And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me.' И, возможно, поскольку Бенджамин уже в годах, ему позволят уйти на отдых вместе со мной.
'We must get help at once,' said Clover. - Нам нужна помощь, - сказала Кловер.
'Run, somebody, and tell Squealer what has happened.' - Бегите кто-нибудь к Визгуну и скажите ему, что случилось.
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Все опрометью бросились на ферму сообщить новость Визгуну.
Only Clover remained, and Benjamin, who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. Остались только Кловер и Бенджамин, который молча лег рядом с Боксером, чтобы отгонять оводов своим длинным хвостом.
After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. Через пятнадцать минут появился полный сочувствия Визгун и принес свои соболезнования.
He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. Он сказал, что товарищ Наполеон с глубоким сожалением принял известие о несчастье, постигшем одного из лучших тружеников фермы и уже отдал распоряжение поместить Боксера в лучшую лечебницу Уиллингдона.
The animals felt a little uneasy at this. Это несколько смутило животных.
Except for Mollie and Snowball no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. Кроме Молли и Сноуболла никто из них не покидал фермы, и они не хотели думать, что их больной товарищ окажется в руках людей.
However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. Но Визгун легко объяснил им, что ветеринар в Уиллингдоне поставит Боксера на ноги быстрее и успешнее, чем это удастся сделать на ферме.
And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got onto his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. Примерно через полчаса, когда Боксер чуть оправился, он с трудом встал на ноги и дополз до своего стойла, в котором Кловер и Бенджамин уже приготовили для него свежую подстилку.
For the next two days Boxer remained in his stall. Последующие два дня Боксер оставался на месте.
The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. Свиньи прислали большую бутыль с лекарством розового цвета, которую они нашли в ванной комнате, и Кловер давала его Боксеру дважды в день после еды.
In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Вечерами, лежа в своем стойле, она беседовала с Боксером, пока Бенджамин отгонял оводов.
Boxer professed not to be sorry for what had happened. Боксер старался убедить ее, что не надо принимать близко к сердцу все случившееся.
If he made a good recovery he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the comer of the big pasture. Он как следует отдохнет, и впереди его ждут еще три года, которые он проведет в покое и довольстве на краю большого пастбища.
It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. В первый раз у него с избытком будет времени для учебы и развития своих способностей.
He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. Он решил, сказал Боксер, провести остаток жизни, изучая остальные двадцать две буквы алфавита.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. Но все же Бенджамин и Кловер проводили с Боксером время лишь после работы, и когда в середине дня за ним прибыл фургон, все были на полях, под присмотром свиней пропалывая свеклу.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. Животные были очень удивлены, увидев, как со стороны фермы галопом мчится Бенджамин, крича не своим голосом.
It was the first time that they had ever seen Benjamin excited - indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. В первый раз они увидели Бенджамина взволнованным, не говоря уже о том, что его никто не видел в такой спешке.
'Quick, quick!' he shouted. "Скорее, скорее! - кричал он.
' Come at once! - Все сюда!
They're taking Boxer away!' Они забирают Боксера!"
Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Не ожидая распоряжений от свиней, все бросили работу и помчались к ферме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x