Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As his last act upon earth. Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. | Уходя от нас, последним своим распоряжением на этой земле товарищ Наполеон повелел объявить: впредь употребление алкоголя будет караться смертью. |
By the evening, however. Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. | Но, тем не менее, к вечеру Наполеону стало несколько лучше, а на следующее утро у Визгуна появилась возможность сообщить, что товарищ Наполеон находится на пути к выздоровлению. |
By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. | Вечером того же дня он приступил к работе, а на следующий день стало известно, что он направил Уимпера в Уиллингдон с целью купить какую-нибудь литературу по пивоварению и винокурению. |
A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond me orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. | Через неделю он отдал распоряжение распахать небольшой лужок в саду, который давно уже был отведен для пастьбы тем, кто уходит на отдых. |
It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding: but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. | Поступило сообщение, что пастбище истощено и нуждается в рекультивации; но скоро стало известно, что Наполеон решил засеять его ячменем. |
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. | Примерно в это время произошел странный инцидент, недоступный пониманию подавляющего большинства обитателей фермы. |
One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. | Как-то ночью, примерно около двенадцати, во дворе раздался грохот, и все животные высыпали наружу. |
It was a moonlit night. | Стояла лунная ночь. |
At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. | У подножия той стены большого амбара, на которой были написаны семь заповедей, лежала сломанная лестница. |
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paintbrush and an overturned pot of white paint. | Рядом с ней копошился оглушенный Визгун, а неподалеку от него лежали фонарь, кисть и перевернутое ведерко с белой краской. |
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. | Собаки сразу же окружили его и, как только Визгун оказался в состоянии держаться на ногах, проводили его на ферму. |
None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. | Никто - кроме, конечно, старого Бенджамина, который лишь кивал с многозначительным видом и делал вид, что ему все ясно, - не понял, что все это значило, но не проронил ни слова. |
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. | Но через несколько дней Мюриель, перечитывая для себя семь заповедей, заметила, что одну заповедь животные усвоили неправильно. |
They had thought that the Fifth Commandment was | Они думали, что пятая заповедь звучала как |
'No animal shall drink alcohol', but there were two words that they had forgotten. | "Животные не пьют алкоголя", но здесь были еще два слова, которые они упустили из виду: |
Actually the Commandment read: 'No animal shall drink alcohol to excess.' | "Животные не пьют алкоголя сверх необходимости". |
IX | Глава IX |
Boxer's split hoof was a long time in healing. | Разбитое копыто Боксера заживало медленно. |
They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. | Все взялись за восстановление мельницы сразу же на другой день после празднования победы. |
Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. | Боксер отказался терять даже день и решил, что это дело чести - не дать никому заметить, как он страдает от боли. |
In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. | Вечером он по секрету признался Кловер, что копыто серьезно беспокоит его. |
Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. | Кловер приложила к копыту припарку из разжеванных ею трав, и они с Бенджамином предупредили Боксера, что он не должен перенапрягаться. |
' A horse's lungs do not last for ever,' she said to him. | "Твои легкие не вечны", - сказала она ему. |
But Boxer would not listen. | Но Боксер отказался ее слушать. |
He had, he said, only one real ambition left - to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. | У него осталась, сказал он, только одна цель -увидеть мельницу завершенной до того как он уйдет на отдых. |
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven and for hens and geese at five. | В самом начале, когда только складывались законы скотского хутора, пенсионный возраст был определен для лошадей и свиней в двенадцать лет, для коров в четырнадцать, для собак в девять, для овец в семь, для кур и гусей в пять лет. |
Liberal old-age pensions had been agreed upon. | Размер пенсии должен был быть определен попозже. |
As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. | И хотя пока никто из животных не претендовал на нее, разговоры шли все чаще и чаще. |
Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a comer of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. | Поскольку небольшой загончик рядом с садом теперь был распахан под ячмень, ходили слухи, что будет отгорожен кусок большого пастбища с целью отвести его под выгон для престарелых тружеников. |
For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. | Говорилось, что для лошадей пенсия составит пять фунтов зерна в день, а зимой - пятнадцать фунтов сена плюс еще и морковка или, возможно, в праздничные дни - яблоки. |
Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. | Боксеру должно было исполниться двенадцать лет в будущем году, в конце лета. |
Meanwhile life was hard. | Между тем, жить было трудно. |
The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. | Зима оказалась такой же жестокой, как и в прошлом году, а пищи было все меньше. |
Once again all rations were reduced except those of the pigs and the dogs. | Нормы выдачи снова были сокращены для всех, кроме собак и свиней. |
A too-rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. | Уравниловка, объяснил Визгун, противоречит принципам анимализма. |
In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were not in reality short of food, whatever the appearances might be. | Во всяком случае, ему не доставило трудов объяснить всем, что на самом деле пищи хватает, что бы ни казалось животным. |
For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a 'readjustment', never as a 'reduction'), but in comparison with the days of Jones the improvement was enormous. | Со временем, конечно, должна была возникнуть необходимость в корректировке порций (Визгун всегда говорил о "корректировке", а не о "сокращении"), но по сравнению со временем Джонса снабжаются они в избытке. |
Reading out the figures in a shrill rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. | Зачитывая сводки своим высоким захлебывающимся голосом, Визгун подробно доказывал, что теперь у них больше зерна, больше соломы, больше свеклы, чем во времена Джонса, что они меньше работают, что улучшилось качество питьевой воды, что они живут дольше, что резко упала детская смертность и что теперь в стойлах у них больше соломы и они не так страдают от оводов. |
The animals believed every word of it. | Животные верили каждому слову. |
Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. | Откровенно говоря, и Джонс и все, что было с ним связано, уже изгладилось из их памяти. |
They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. | Они знали, что ведут трудную жизнь, что часто страдают от голода и холода и что все время, свободное от сна, они проводят на работе. |
But doubtless it had been worse in the old days. | Но, без сомнения, раньше было еще хуже. |
They were glad to believe so. | Они безоговорочно верили в это. |
Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. | Кроме того, в старые времена они были рабами, а сейчас они свободны, и в этом суть дела, на что не забывал указывать Визгун. |
There were many more mouths to feed now. | Прибавилось много ртов, которые надо было кормить. |
In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. | Осенью почти одновременно опоросились четыре свиноматки, принеся тридцать одного поросенка. |
The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm it was possible to guess at their parentage. | Молодое поколение сплошь было пегое, и поскольку на ферме был только один боров, Наполеон, имелись все основания предполагать его отцовство. |
It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. | Было объявлено, что позже, когда появятся кирпич и строевой лес, в саду начнется строительство школы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать