Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. Бревна тем временем исчезли с молниеносной быстротой.
When it was all gone another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Когда с ними было покончено, в амбаре снова было созвано всеобщее собрание, чтобы осмотреть полученные от Фредерика банкноты.
Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. Украшенный всеми своими наградами Наполеон, блаженно улыбаясь, расположился на соломенной подстилке на возвышении; рядом с ним в коробочке из-под китайского чая, взятой на кухне, стопкой были сложены деньги.
The animals filed slowly past, and each gazed his fill. Животные гуськом медленно проходили мимо и каждый глазел на богатства.
And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Боксер засунул в коробку нос; тонкие белые бумажные деньги вздрогнули и зашевелились от его дыхания.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Но через три дня на ферме поднялась страшная суматоха.
Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. На мотоцикле примчался бледный Уимпер, бросил его во дворе и кинулся прямо в дом.
The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. В следующую минуту из апартаментов Наполеона раздался ужасный рев.
The news of what had happened sped round the farm like wildfire. Новость о случившемся облетела ферму подобно пожару.
The bank-notes were forgeries! Банкноты были фальшивыми!
Frederick had got the timber for nothing! Фредерик не заплатил за бревна ни шиллинга!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. Наполеон немедленно созвал всех животных и громовым голосом объявил смертный приговор Фредерику.
When captured, he said, Frederick should be boiled alive. После поимки, сказал он, Фредерик будет сварен заживо.
At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Затем он предупредил, что после такого предательства можно ожидать самого худшего.
Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Фредерик и его наемники каждую минуту могут напасть на ферму - они давно уже готовились к этому.
Sentinels were placed at all the approaches to the farm. Часовые должны неусыпно бдить на своих постах.
In addition, four pigeons were sent to Fox-wood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. В Фоксвуд отправились четверо голубей с миролюбивым посланием, в котором содержалась надежда на восстановление добрых отношений с Пилкингтоном.
The very next morning the attack came. Нападение состоялось на следующее утро.
The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Животные завтракали, когда примчался дозорный с известием, что Фредерик во главе своего воинства уже прошел ворота.
Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. Животные смело бросились им навстречу, но на этот раз им не удалось одержать столь легкую победу, как в битве у коровника.
There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. Их встретило пятнадцать человек, добрая половина из которых были вооружены револьверами, и они открыли огонь с пятидесяти метров.
The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them they were soon driven back. Животные не могли вынести ужасающего грохота и жалящих пуль; несмотря на все усилия Наполеона и Боксера, старавшихся подбодрить их, они бросились в бегство.
A number of them were already wounded. Часть уже была ранена.
They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. Забравшись в дом, они судорожно припали к щелям и дыркам от выпавших сучков в стенах.
The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. Все пастбище, включая и мельницу, было в руках врагов.
For the moment even Napoleon seemed at a loss. В эти минуты растерялся, кажется, даже Наполеон.
He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Он молча ходил из угла в угол, подрагивая вытянутым хвостиком.
Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. Все взоры с тоской были обращены в сторону Фоксвуда.
If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. Если Пилкингтон решит прийти к ним на помощь, день поражения может еще обернуться победой.
But at this moment the four pigeons who had been sent out on the day before returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. И в эту минуту вернулись четверо отосланных вчера голубей; один из них нес записку от Пилкингтона.
On it was pencilled the words: В ней были нацарапаны слова:
' Serves you right.' "Так вам и надо!"
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. Тем временем Фредерик и его люди остановились около мельницы.
The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Животные наблюдали за ними, не в силах скрыть своих опасений.
Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. Двое мужчин, вооружившись ломом и кувалдой, стали ломать стену мельницы.
' Impossible!' cried Napoleon. - Бесполезно! - закричал Наполеон.
'We have built the walls far too thick for that. - Мы возвели такие толстые стены, что они устоят.
They could not knock it down in a week. Они не справятся с ними и за неделю.
Courage, comrades!' Не падайте духом, товарищи!
But Benjamin was watching the movements of the men intently. Но Бенджамин продолжал неотрывно следить за тем, что делалось около мельницы.
The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Двое с ломом и кувалдой пробили дыру у основания здания.
Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. Медленно и разочарованно Бенджамин кивнул своей длинной мордой.
' I thought so,' he said. - Так я и думал, - сказал он.
'Do you not see what they are doing? - Разве вы не видите, что они делают?
In another moment they are going to pack blasting powder into that hole.' А сейчас они будут засыпать порох в эту дыру.
Terrified, the animals waited. Пораженные ужасом, животные застыли в ожидании.
It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. Было бы слишком рискованно выбраться из-под укрытия.
After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. Затем раздался ужасающий грохот.
The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. Г олуби взвились в воздух, а все остальные, кроме Наполеона, ничком распластались на полу.
When they got up again a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Когда они поднялись, на том месте, где была мельница, колыхалось лишь огромное облако черного дыма.
Slowly the breeze drifted it away. Ветерок медленно унес его.
The windmill had ceased to exist! Мельница исчезла!
At this sight the animals' courage returned to them. Это зрелище заставило животных почувствовать прилив отваги.
The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. Страх и отчаяние, которое они испытывали минутой раньше, испарились в порыве ярости, когда они увидели эти подлые низкие действия.
A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. Всеобщий крик мести потряс воздух и, не ожидая приказов, в едином порыве они бросились прямо на врага.
This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. Они не склонялись перед горячими пулями, которые, как гвозди, вонзались в их тела.
It was a savage, bitter battle. Это была яростная и жестокая битва.
The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. Люди непрестанно вели огонь, а когда животные вплотную сблизились с ними, пустили в ход колья и тяжелые подкованные сапоги.
A cow, three sheep and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Смертью храбрых пали корова, три гуся и две овцы; почти все остальные были ранены.
Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the dp of his tail chipped by a pellet. Даже Наполеон, который руководил операцией с тыла, потерял кончик хвоста, оторванный пулей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x