Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. | Бревна тем временем исчезли с молниеносной быстротой. |
When it was all gone another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. | Когда с ними было покончено, в амбаре снова было созвано всеобщее собрание, чтобы осмотреть полученные от Фредерика банкноты. |
Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. | Украшенный всеми своими наградами Наполеон, блаженно улыбаясь, расположился на соломенной подстилке на возвышении; рядом с ним в коробочке из-под китайского чая, взятой на кухне, стопкой были сложены деньги. |
The animals filed slowly past, and each gazed his fill. | Животные гуськом медленно проходили мимо и каждый глазел на богатства. |
And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. | Боксер засунул в коробку нос; тонкие белые бумажные деньги вздрогнули и зашевелились от его дыхания. |
Three days later there was a terrible hullabaloo. | Но через три дня на ферме поднялась страшная суматоха. |
Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. | На мотоцикле примчался бледный Уимпер, бросил его во дворе и кинулся прямо в дом. |
The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. | В следующую минуту из апартаментов Наполеона раздался ужасный рев. |
The news of what had happened sped round the farm like wildfire. | Новость о случившемся облетела ферму подобно пожару. |
The bank-notes were forgeries! | Банкноты были фальшивыми! |
Frederick had got the timber for nothing! | Фредерик не заплатил за бревна ни шиллинга! |
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. | Наполеон немедленно созвал всех животных и громовым голосом объявил смертный приговор Фредерику. |
When captured, he said, Frederick should be boiled alive. | После поимки, сказал он, Фредерик будет сварен заживо. |
At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. | Затем он предупредил, что после такого предательства можно ожидать самого худшего. |
Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. | Фредерик и его наемники каждую минуту могут напасть на ферму - они давно уже готовились к этому. |
Sentinels were placed at all the approaches to the farm. | Часовые должны неусыпно бдить на своих постах. |
In addition, four pigeons were sent to Fox-wood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. | В Фоксвуд отправились четверо голубей с миролюбивым посланием, в котором содержалась надежда на восстановление добрых отношений с Пилкингтоном. |
The very next morning the attack came. | Нападение состоялось на следующее утро. |
The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. | Животные завтракали, когда примчался дозорный с известием, что Фредерик во главе своего воинства уже прошел ворота. |
Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. | Животные смело бросились им навстречу, но на этот раз им не удалось одержать столь легкую победу, как в битве у коровника. |
There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. | Их встретило пятнадцать человек, добрая половина из которых были вооружены револьверами, и они открыли огонь с пятидесяти метров. |
The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them they were soon driven back. | Животные не могли вынести ужасающего грохота и жалящих пуль; несмотря на все усилия Наполеона и Боксера, старавшихся подбодрить их, они бросились в бегство. |
A number of them were already wounded. | Часть уже была ранена. |
They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. | Забравшись в дом, они судорожно припали к щелям и дыркам от выпавших сучков в стенах. |
The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. | Все пастбище, включая и мельницу, было в руках врагов. |
For the moment even Napoleon seemed at a loss. | В эти минуты растерялся, кажется, даже Наполеон. |
He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. | Он молча ходил из угла в угол, подрагивая вытянутым хвостиком. |
Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. | Все взоры с тоской были обращены в сторону Фоксвуда. |
If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. | Если Пилкингтон решит прийти к ним на помощь, день поражения может еще обернуться победой. |
But at this moment the four pigeons who had been sent out on the day before returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. | И в эту минуту вернулись четверо отосланных вчера голубей; один из них нес записку от Пилкингтона. |
On it was pencilled the words: | В ней были нацарапаны слова: |
' Serves you right.' | "Так вам и надо!" |
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. | Тем временем Фредерик и его люди остановились около мельницы. |
The animals watched them, and a murmur of dismay went round. | Животные наблюдали за ними, не в силах скрыть своих опасений. |
Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. | Двое мужчин, вооружившись ломом и кувалдой, стали ломать стену мельницы. |
' Impossible!' cried Napoleon. | - Бесполезно! - закричал Наполеон. |
'We have built the walls far too thick for that. | - Мы возвели такие толстые стены, что они устоят. |
They could not knock it down in a week. | Они не справятся с ними и за неделю. |
Courage, comrades!' | Не падайте духом, товарищи! |
But Benjamin was watching the movements of the men intently. | Но Бенджамин продолжал неотрывно следить за тем, что делалось около мельницы. |
The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. | Двое с ломом и кувалдой пробили дыру у основания здания. |
Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. | Медленно и разочарованно Бенджамин кивнул своей длинной мордой. |
' I thought so,' he said. | - Так я и думал, - сказал он. |
'Do you not see what they are doing? | - Разве вы не видите, что они делают? |
In another moment they are going to pack blasting powder into that hole.' | А сейчас они будут засыпать порох в эту дыру. |
Terrified, the animals waited. | Пораженные ужасом, животные застыли в ожидании. |
It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. | Было бы слишком рискованно выбраться из-под укрытия. |
After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. | Затем раздался ужасающий грохот. |
The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. | Г олуби взвились в воздух, а все остальные, кроме Наполеона, ничком распластались на полу. |
When they got up again a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. | Когда они поднялись, на том месте, где была мельница, колыхалось лишь огромное облако черного дыма. |
Slowly the breeze drifted it away. | Ветерок медленно унес его. |
The windmill had ceased to exist! | Мельница исчезла! |
At this sight the animals' courage returned to them. | Это зрелище заставило животных почувствовать прилив отваги. |
The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. | Страх и отчаяние, которое они испытывали минутой раньше, испарились в порыве ярости, когда они увидели эти подлые низкие действия. |
A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. | Всеобщий крик мести потряс воздух и, не ожидая приказов, в едином порыве они бросились прямо на врага. |
This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. | Они не склонялись перед горячими пулями, которые, как гвозди, вонзались в их тела. |
It was a savage, bitter battle. | Это была яростная и жестокая битва. |
The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. | Люди непрестанно вели огонь, а когда животные вплотную сблизились с ними, пустили в ход колья и тяжелые подкованные сапоги. |
A cow, three sheep and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. | Смертью храбрых пали корова, три гуся и две овцы; почти все остальные были ранены. |
Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the dp of his tail chipped by a pellet. | Даже Наполеон, который руководил операцией с тыла, потерял кончик хвоста, оторванный пулей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать