Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would not have believed that such things could happen on our farm. Я не могу поверить, что на нашей ферме могло случиться такое.
It must be due to some fault in ourselves. Должно быть, мы в чем-то допустили ошибку.
The solution, as I see it, is to work harder. И, по-моему, выход лишь в том, чтобы работать еще больше.
From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings.' Что касается меня, то отныне я буду вставать еще на час раньше.
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Он повернулся и тяжело зарысил в каменоломню.
Having got there he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. Добравшись до места, он наметил два огромных камня и принялся возиться с ними, решив до наступления ночи доставить их к стенам мельницы.
The animals huddled about Clover, not speaking. Животные молча сгрудились вокруг Кловер.
The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. С холма, на котором они лежали, открывался широкий вид на округу.
Most of Animal Farm was within their view - the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, me ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. Перед их глазами был почти весь скотский хутор -обширные пастбища, тянущиеся почти до большой дороги, хлеба, рощи, пруд, пашни, на которых уже густо пошла в рост молодая зеленая поросль, красные крыши фермы и курящийся над ними дымок из камина.
It was a clear spring evening. Был ясный весенний вечер.
The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. И трава, и живые ограды были освещены лучами заходящего солнца.
Never had the farm-and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property-appeared to the animals so desirable a place. И никогда ранее ферма - с легким удивлением они осознали, что это их собственная ферма, каждый дюйм которой принадлежит им, - не казалась им столь родной.
As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. Глазами, полными слез, Кловер смотрела пред собой.
If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. И если бы она могла выразить свои мысли, то она сказала бы, что не об этом они мечтали, когда в те далекие годы начали готовиться к свержению человеческого ига.
These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. Не эти сцены, полные ужаса и крови, стояли пред их глазами в ту ночь, когда старый Майер впервые призвал их к восстанию.
If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. И если бы она могла отчетливо представить себе будущее, то это было бы сообщество животных, навсегда освободившихся от голода и побоев, общество равных, в котором каждый трудится по способностям и сильный защищает слабого, подобно тому, как она оберегала заблудившийся выводок утят в ту ночь, когда говорил Майер.
Instead - she did not know why-they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. А вместо этого - она не знала, почему так случилось, - настало время, когда никто не может говорить то, что у него на уме, когда вокруг рыщут злобные псы и когда ты должен смотреть, как твоих товарищей рвут на куски после того, как они признались в ужасающих преступлениях.
There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. У нее не было никаких крамольных мыслей - ни о восстании, ни о сопротивлении.
She knew that even as things were they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Она знала, что, несмотря на все происшедшее, им все же живется лучше, чем во времена Джонса, и что прежде всего надо сделать невозможным возвращение прежних хозяев.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. И что бы ни было, она останется столь же преданной и трудолюбивой, так же будет признавать авторитет Наполеона.
But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. И все же это было не то, о чем мечтала она и все прочие, не то, ради чего они трудились.
It was not for this that they had built the windmill and faced the pellets of Jones's gun. Не ради этого они возводили мельницу и грудью встречали пули Джонса.
Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. Именно об этом она думала, хотя у нее не хватало слов, чтобы высказать свои мысли.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing Наконец, чувствуя, что ей надо как-то выразить эмоции, переполнявшие ее, она затянула
' Beasts of England'. "Скоты Англии".
The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over-very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. Остальные, расположившиеся вокруг, подхватили песню и спели ее три раза - очень слаженно, но тихо и печально, так, как никогда не пели ее раньше.
They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. Когда они исполнили ее в третий раз, в сопровождении двух псов появился Визгун и дал понять, что хочет сообщить нечто важное.
He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, Он объявил, что в соответствии со специальным распоряжением товарища Наполеона
' Beasts of England' had been abolished. "Скоты Англии" отменяются.
From now onwards it was forbidden to sing it. Исполнять гимн отныне запрещается.
The animals were taken aback. Животные были ошеломлены.
' Why?' cried Muriel. - Почему? - изумилась Мюриель.
'It is no longer needed, comrade,' said Squealer stiffly. '"Beasts of England" was the song of the Rebellion. - В этом больше нет необходимости, товарищи, -твердо сказал Визгун. - "Скоты Англии" - это была песня времен восстания.
But the Rebellion is now completed. Но восстание успешно завершено.
The execution of the traitors this afternoon was the final act. Последним действием ее было состоявшееся сегодня наказание предателей.
The enemy both external and internal has been defeated. Враги внутренние и внешние окончательно повержены.
In "Beasts of England" we expressed our longing for a better society in days to come. В "Скотах Англии" мы выражали свое стремление к лучшему обществу, которое грядет.
But that society has now been established. Но мы уже построили его.
Clearly this song has no longer any purpose.' И, следовательно, ныне эта песня не отвечает своему назначению.
Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of Несмотря на охвативший их страх, некоторые животные пробовали, было, протестовать, но овцы затянули свое обычное
'Four legs good, two legs bad', which went on for several minutes and put an end to the discussion. "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!", которое продолжалось несколько минут и положило конец всем спорам.
So 'Beasts of England' was heard no more. Отныне "Скоты Англии" исчезли.
In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Вместо этого поэт Минимус сочинил другую песню, которая начиналась словами:
Animal Farm, Animal Farm, DDNever through me shalt thou come to harm! Скотский хутор, скотский хутор, Его счастье и веселье воспевает дружный хор!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. Именно ее теперь пели каждое воскресенье при поднятии флага.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to Но ни слова ее, ни мелодия ничем не напоминали животным их былую песню
' Beasts of England'. "Скоты Англии".
VIII Глава VIII
A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered - or thought they remembered - that the Sixth Commandment decreed: Через несколько дней, когда улегся страх, вызванный жестокой расправой, кое-кто из животных вспомнил - или решил, что помнит -шестую заповедь, которая гласила:
'No animal shall kill any other animal.' "Животное не может убить другое животное".
And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. И хотя никто не рискнул упоминать о ней в присутствии собак, все же чувствовалось, что эти убийства как-то не согласовывались с духом заповеди.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Кловер попросила Бенджамина прочесть ей шестую заповедь, но когда Бенджамин, как обычно, отказался, сказав, что не хочет вмешиваться в эти дела, Кловер обратилась к Мюриель.
Muriel read the Commandment for her. Та прочитала ей заповедь.
It ran: Она гласила:
'No animal shall kill any other animal without cause.' "Животное не может убить другое животное без причины".
Somehow or other the last two words had slipped out of the animals' memory. Так или иначе, но два последних слова как-то выпали из памяти тех, кто вспоминал заповедь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x