Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the tide-deeds of Animal Farm they would ask no questions. | Г оворилось, что Фредерик нанял не менее двадцати человек, вооруженных огнестрельным оружием, что он подкупил полицию и магистрат, и что, если ему удастся захватить скотский хутор и объявить себя его владельцем, это будет принято без возражений. |
Moreover terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. | Кроме того, из Пинчфилда доходили ужасные истории о жестокости, с которой Фредерик обращается со своими животными. |
He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. | Он засек до смерти старую лошадь, он морит коров голодом, он убил собаку, швырнув ее в печь, а по вечерам он развлекается петушиными боями, предварительно привязывая к ногам несчастных птиц острие бритвы. |
The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans and set the animals free. | Кровь кипела от ярости, когда животные слушали об издевательствах над их товарищами; порой даже раздавались призывы собраться и напасть на Пинчфилд, чтобы изгнать людей и дать свободу животным. |
But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. | Но Визгун советовал им избегать необдуманных действий и всецело положиться на мудрую стратегию товарища Наполеона. |
Nevertheless feeling against Frederick continued to run high. | Тем не менее, антифредериковские чувства продолжали расти. |
One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. | В одно воскресное утро Наполеон появился в амбаре и сообщил, что он никогда не вступал в переговоры о продаже бревен Фредерику; он объявил, что считает ниже своего достоинства иметь дело с таким подонком. |
The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of | Голубям, которых по-прежнему посылали во все стороны для распространения новостей о восстании, было запрещено вести эту работу в Фоксвуде; кроме того, им было приказано сменить прежний лозунг |
'Death to Humanity' in favour of | "Смерть человечеству" на |
'Death to Frederick'. | "Смерть Фредерику". |
In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. | В конце лета была разоблачена еще одна подлость Сноуболла. |
The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. | Поля оказались забитыми сорняками. Выяснилось, что это работа Сноуболла - во время одного из своих ночных визитов он смешал посевной фонд с сорняками. |
A gander who had been privy to me plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. | Гусак, который был уличен в заговоре, признал перед Визгуном свою вину и сразу покончил жизнь самоубийством, съев ягоды паслена. |
The animals now also learned that Snowball had never-as many of them had believed hitherto -received the order of | Теперь животные окончательно убедились, что Сноуболл - хотя до настоящего времени многие продолжали верить в это - никогда не получал ордена |
' Animal Hero, First Class'. | "Животное - герой первого класса". |
This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. | Это было просто легендой, которую после битвы у коровника пустил в ход сам Сноуболл. |
So far from being decorated he had been censured for showing cowardice in the battle. | Он не только не был награжден, но, наоборот, подвергнут всеобщему осуждению за проявленную в сражении трусость. |
Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. | Порой кое-кто из животных еще сомневался в этом, но Визгун быстро убедил их, что им просто изменяет память. |
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort -for the harvest had to be gathered at almost the same time-the windmill was finished. | Осенью, которая запомнилась тяжелейшим изнурительным трудом - потому что одновременно шла и уборка урожая - мельница, наконец, была завершена. |
The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. | Надо было еще приобрести оборудование, и Уимпер вел об этом переговоры, но само здание было закончено. |
In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! | Несмотря на все трудности, на отсутствие опыта, на примитивное оборудование, на предательство Сноуболла, несмотря на ошибки, - мельница была закончена точно в намеченный день! |
Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. | Изнемогая от гордости, животные гуляли вокруг этого творения, которое в их глазах выглядело еще более прекрасным, чем когда они только приступали к строительству. |
Moreover the walls were twice as thick as before. | Тем более, что стены стали вдвое толще, чем раньше. |
Nothing short of explosives would lay them low this time! | Теперь их не могло обрушить ничто, кроме взрывчатки! |
And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running-when they thought of all this their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. | И когда они думали, сколько было вложено труда в эту работу, какие они преодолевали трудности и как изменится их жизнь, когда завертятся крылья и по проводам потечет электричество - когда они думали об этом, их покидала усталость, и они с восторженными криками начинали носиться вокруг мельницы. |
Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. | В сопровождении собак и петуха Наполеон сам лично явился осмотреть работу; он поблагодарил животных за их достижения, и объявил, что строение будет называться мельница имени Наполеона. |
Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. | Через два дня животные были приглашены на специальное собрание в амбар. |
They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. | Они онемели от изумления, когда Наполеон объявил, что продал штабель Фредерику. |
Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. | Завтра прибудет грузовик от Фредерика и увезет бревна. |
Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. | Это значило, что все то время, пока Наполеон поддерживал вроде бы дружеские отношения с Пилкингтоном, он действовал по тайному соглашению с Фредериком. |
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. | Все отношения с Фоксвудом были прерваны; Пилкингтону было отправлено оскорбительное послание. |
The pigeons had been told to avoid Pinchfleld Farm and to alter their slogan from | Голубям было приказано избегать Пинчфилд и сменить свой лозунг |
'Death to Frederick' to | "Смерть Фредерику" на |
' Death to Pilkington'. | "Смерть Пилкингтону". |
At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. | Затем Наполеон заверил животных, что слухи о готовящемся нападении на скотский хутор не имели под собой никаких реальных оснований и что истории о жестоком обращении Фредерика с животными значительно преувеличены. |
All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. | Все эти сплетни скорее всего распускались Сноуболлом и его агентами. |
It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living-in considerable luxury, so it was said-at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. | Кроме того, выяснилось, что Сноуболл не только никогда не скрывался в пинчфилде, но и вообще не был там никогда в жизни: он жил - и, как говорили, в исключительной роскоши - в Фоксвуде и на самом деле в течение долгих лет получал подачки от Пилкингтона. |
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. | Хитрость Наполеона привела свиней в восторг. |
By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. | Демонстрируя дружбу с Пилкингтоном, он заставил Фредерика поднять цену до двенадцати фунтов. |
But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. | Но глубокая мудрость Наполеона, сказал Визгун, выражается в том, что на самом деле он не верит никому, даже Фредерику. |
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which it seemed was a piece of paper with a promise to pay written upon it. | Фредерик хотел заплатить за бревна какой-то бумажкой, называвшейся чеком, за которую потом можно было получить деньги. |
But Napoleon was too clever for him. | Но Наполеона на кривой не объедешь. |
He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. | Он настоял на платеже подлинными пятифунтовыми бумажками, перед тем, как Фредерик решит отвозить бревна, те должны быть переданы ему лично. |
Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. | Фредерик уже расплатился и теперь денег хватит, чтобы купить оборудование для мельницы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать