Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the men did not go unscathed either. | Но и нападавшие понесли серьезный урон. |
Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs, another was gored in the belly by a cow's horn, another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. | Троим из них Боксер копытами проломил голову; другой получил удар рогами в живот; кое-кто поддерживал штаны, разорванные в клочья зубами Джесси и Блюбелл. |
And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. | А когда девять собак из личной охраны Наполеона, которых он под прикрытием изгороди направил в обход, со свирепым лаем появились в тылу нападавших, их охватила паника. |
They saw that they were in danger of being surrounded. | Они увидели, что им грозит опасность окружения. |
Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. | Фредерик заорал им, что надо, пока еще не поздно, уносить ноги, и в следующий момент трусливый враг бросился в позорное бегство, спасая свои драгоценные жизни. |
The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. | Животные гнали их до края поля, успев нанести несколько последних ударов тем, кто перелезал через изгородь. |
They had won, but they were weary and bleeding. | Они победили, но какой ценой! Все были измучены и залиты кровью. |
Slowly they began to limp back towards the farm. | Медленно они побрели обратно на ферму. |
The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. | Вид мертвых товарищей, чьи тела распростерлись на траве, вызвал у многих слезы. |
And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. | А затем в печальном молчании они застыли там, где еще недавно высилась мельница. |
Yes, it was gone, almost the last trace of their labour was gone! | Да, с ней все было кончено; не осталось и следа их трудов! |
Even the foundations were partially destroyed. | Была разрушена даже часть фундамента. |
And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. | И для восстановления мельницы они не могли, как раньше, использовать обрушившиеся камни. |
This time the stones had vanished too. | Теперь камней тоже не было. |
The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. | Силой взрыва они были раздроблены и раскиданы на сотни метров. |
It was as though the windmill had never been. | Мельницы словно и не было. |
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. | Когда они пришли на ферму, перед ними вынырнул неизвестно почему отсутствовавший во время битвы Визгун, сияющий и радостный. |
And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. | И животные услышали, как со стороны главного строения раздавались торжественные звуки салюта из револьвера. |
'What is that gun firing for?' said Boxer. | - Почему стреляет револьвер? - спросил Боксер. |
' To celebrate our victory!' cried Squealer. | - В честь нашей победы! - закричал Визгун. |
'What victory?' said Boxer. | - Какой победы? - сказал Боксер. |
His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. | Бабки его были в крови, он потерял подкову и расщепил копыто; не менее дюжины пуль засели у него в мышцах задней ноги. |
'What victory, comrade? | - Как что за победа, товарищи! |
Have we not driven the enemy off our soil - the sacred soil of Animal Farm?' | Разве мы не изгнали врагов нашей идеи -священной идеи скотского хутора? |
' But they have destroyed the windmill. | - Но они разрушили мельницу! |
And we had worked on it for two years!' | А мы строили ее два года! |
'What matter? | - Ну и что? |
We will build another windmill. | Мы построим другую мельницу. |
We will build six windmills if we feel like it. | Мы выстроим десяток мельниц, если надо будет. |
You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. | Вы не цените, товарищи, величие того, что нам удалось совершить. |
The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. | Враг занял почти всю нашу землю. |
And now-thanks to the leadership of Comrade Napoleon - we have won every inch of it back again!' | А теперь - благодаря руководству товарища Наполеона - мы отвоевали каждый ее дюйм! |
'Then we have won back what we had before,' said Boxer. | - Мы отвоевали то, что у нас было раньше, -сказал Боксер. |
' That is our victory,' said Squealer. | - Зато мы победили, - сказал Визгун. |
They limped into the yard. | Они втянулись во двор. |
The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. | Раны от пуль, застрявших у Боксера под кожей, сильно болели. |
He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. | Он предвидел, что его ждет тяжелая работа по восстановлению мельницы, начиная с фундамента, и он уже прикидывал, как возьмется за нее. |
But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. | Но в первый раз он задумался над тем, что ему уже одиннадцать лет и что даже его могучие мускулы уже не те, что были когда-то. |
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again-seven times it was fired in all - and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their, conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. | Но когда животные увидели вьющийся по ветру зеленый флаг и услышали победные залпы из револьвера - семь раз он стрелял - и услышали речь, которую произнес Наполеон, благодаря их за мужество, они наконец поверили, что одержали великую победу. |
The animals slain in the battle were given a solemn funeral. | Животным, павшим в сражении, были устроены торжественные похороны. |
Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. | Боксер и Кловер везли телегу, которая служила катафалком, и Наполеон лично возглавлял процессию. |
Two whole days were given over to celebrations. | На празднования были отпущены два полных дня. |
There were songs, speeches and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. | Были песни, речи, стрельба из револьвера, и каждому была вручена премия - яблоко; кроме того, птицы получили по две унции зерна, а собаки - по три бисквита. |
It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself In the general rejoicings the unfortunate affair of the bank-notes was forgotten. | Было объявлено, что это сражение впредь будет называться битвой у мельницы и что Наполеон награждается новым отличием, орденом зеленого знамени, который он сам присудил себе. В этих всеобщих празднествах был окончательно забыт печальный эпизод с банкнотами. |
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. | А через несколько дней случилась история с виски, что хранилось в подвале. |
It had been overlooked at the time when the house was first occupied. | Его обнаружили еще в те дни, когда животные овладели фермой. |
That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of | В ту ночь, о которой идет речь, с фермы доносились звуки громкого пения, в котором, к удивлению слушателей, звучали нотки |
' Beasts of England' were mixed up. | "Скотов Англии". |
At about half-past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard and disappear indoors again. | А примерно в полдевятого Наполеон со старой шляпой на голове, в которой мистер Джонс играл в крикет, мелькнув на мгновение, стремительно выскочил из задней двери, галопом промчался по двору и снова исчез в дверях. |
But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. | Утром над фермой царило глубокое молчание. |
Not a pig appeared to be stirring. | Свиньи не показывались из дома. |
It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. | Около девяти часов появился Визгун. Он шел медленно и уныло, с опухшими глазами, с безвольно болтающимся хвостиком. Было видно, что он серьезно болен. |
He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. | Визгун созвал всех и сказал, что должен сообщить им печальную новость. |
Comrade Napoleon was dying! | Товарищ Наполеон умирает! |
A cry of lamentation went up. | Горестный плач разнесся по ферме. |
Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. | Перед дверями была разложена солома. Все ходили на цыпочках. |
With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. | Со слезами на глазах животные вопрошали друг друга, как они будут жить, если вождь их покинет. |
A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. | Ходили слухи, что, несмотря на все предосторожности, Сноуболлу удалось подсыпать яд в пищу Наполеону. |
At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. | В одиннадцать Визгун вышел еще с одним сообщением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать