Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the men did not go unscathed either. Но и нападавшие понесли серьезный урон.
Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs, another was gored in the belly by a cow's horn, another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. Троим из них Боксер копытами проломил голову; другой получил удар рогами в живот; кое-кто поддерживал штаны, разорванные в клочья зубами Джесси и Блюбелл.
And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. А когда девять собак из личной охраны Наполеона, которых он под прикрытием изгороди направил в обход, со свирепым лаем появились в тылу нападавших, их охватила паника.
They saw that they were in danger of being surrounded. Они увидели, что им грозит опасность окружения.
Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. Фредерик заорал им, что надо, пока еще не поздно, уносить ноги, и в следующий момент трусливый враг бросился в позорное бегство, спасая свои драгоценные жизни.
The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. Животные гнали их до края поля, успев нанести несколько последних ударов тем, кто перелезал через изгородь.
They had won, but they were weary and bleeding. Они победили, но какой ценой! Все были измучены и залиты кровью.
Slowly they began to limp back towards the farm. Медленно они побрели обратно на ферму.
The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. Вид мертвых товарищей, чьи тела распростерлись на траве, вызвал у многих слезы.
And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. А затем в печальном молчании они застыли там, где еще недавно высилась мельница.
Yes, it was gone, almost the last trace of their labour was gone! Да, с ней все было кончено; не осталось и следа их трудов!
Even the foundations were partially destroyed. Была разрушена даже часть фундамента.
And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. И для восстановления мельницы они не могли, как раньше, использовать обрушившиеся камни.
This time the stones had vanished too. Теперь камней тоже не было.
The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. Силой взрыва они были раздроблены и раскиданы на сотни метров.
It was as though the windmill had never been. Мельницы словно и не было.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. Когда они пришли на ферму, перед ними вынырнул неизвестно почему отсутствовавший во время битвы Визгун, сияющий и радостный.
And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. И животные услышали, как со стороны главного строения раздавались торжественные звуки салюта из револьвера.
'What is that gun firing for?' said Boxer. - Почему стреляет револьвер? - спросил Боксер.
' To celebrate our victory!' cried Squealer. - В честь нашей победы! - закричал Визгун.
'What victory?' said Boxer. - Какой победы? - сказал Боксер.
His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. Бабки его были в крови, он потерял подкову и расщепил копыто; не менее дюжины пуль засели у него в мышцах задней ноги.
'What victory, comrade? - Как что за победа, товарищи!
Have we not driven the enemy off our soil - the sacred soil of Animal Farm?' Разве мы не изгнали врагов нашей идеи -священной идеи скотского хутора?
' But they have destroyed the windmill. - Но они разрушили мельницу!
And we had worked on it for two years!' А мы строили ее два года!
'What matter? - Ну и что?
We will build another windmill. Мы построим другую мельницу.
We will build six windmills if we feel like it. Мы выстроим десяток мельниц, если надо будет.
You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. Вы не цените, товарищи, величие того, что нам удалось совершить.
The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. Враг занял почти всю нашу землю.
And now-thanks to the leadership of Comrade Napoleon - we have won every inch of it back again!' А теперь - благодаря руководству товарища Наполеона - мы отвоевали каждый ее дюйм!
'Then we have won back what we had before,' said Boxer. - Мы отвоевали то, что у нас было раньше, -сказал Боксер.
' That is our victory,' said Squealer. - Зато мы победили, - сказал Визгун.
They limped into the yard. Они втянулись во двор.
The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. Раны от пуль, застрявших у Боксера под кожей, сильно болели.
He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. Он предвидел, что его ждет тяжелая работа по восстановлению мельницы, начиная с фундамента, и он уже прикидывал, как возьмется за нее.
But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. Но в первый раз он задумался над тем, что ему уже одиннадцать лет и что даже его могучие мускулы уже не те, что были когда-то.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again-seven times it was fired in all - and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their, conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. Но когда животные увидели вьющийся по ветру зеленый флаг и услышали победные залпы из револьвера - семь раз он стрелял - и услышали речь, которую произнес Наполеон, благодаря их за мужество, они наконец поверили, что одержали великую победу.
The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Животным, павшим в сражении, были устроены торжественные похороны.
Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Боксер и Кловер везли телегу, которая служила катафалком, и Наполеон лично возглавлял процессию.
Two whole days were given over to celebrations. На празднования были отпущены два полных дня.
There were songs, speeches and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. Были песни, речи, стрельба из револьвера, и каждому была вручена премия - яблоко; кроме того, птицы получили по две унции зерна, а собаки - по три бисквита.
It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself In the general rejoicings the unfortunate affair of the bank-notes was forgotten. Было объявлено, что это сражение впредь будет называться битвой у мельницы и что Наполеон награждается новым отличием, орденом зеленого знамени, который он сам присудил себе. В этих всеобщих празднествах был окончательно забыт печальный эпизод с банкнотами.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. А через несколько дней случилась история с виски, что хранилось в подвале.
It had been overlooked at the time when the house was first occupied. Его обнаружили еще в те дни, когда животные овладели фермой.
That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of В ту ночь, о которой идет речь, с фермы доносились звуки громкого пения, в котором, к удивлению слушателей, звучали нотки
' Beasts of England' were mixed up. "Скотов Англии".
At about half-past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard and disappear indoors again. А примерно в полдевятого Наполеон со старой шляпой на голове, в которой мистер Джонс играл в крикет, мелькнув на мгновение, стремительно выскочил из задней двери, галопом промчался по двору и снова исчез в дверях.
But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Утром над фермой царило глубокое молчание.
Not a pig appeared to be stirring. Свиньи не показывались из дома.
It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. Около девяти часов появился Визгун. Он шел медленно и уныло, с опухшими глазами, с безвольно болтающимся хвостиком. Было видно, что он серьезно болен.
He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Визгун созвал всех и сказал, что должен сообщить им печальную новость.
Comrade Napoleon was dying! Товарищ Наполеон умирает!
A cry of lamentation went up. Горестный плач разнесся по ферме.
Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. Перед дверями была разложена солома. Все ходили на цыпочках.
With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. Со слезами на глазах животные вопрошали друг друга, как они будут жить, если вождь их покинет.
A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. Ходили слухи, что, несмотря на все предосторожности, Сноуболлу удалось подсыпать яд в пищу Наполеону.
At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. В одиннадцать Визгун вышел еще с одним сообщением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x