Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Но теперь они убедились, что заповедь не была нарушена: стало ясно, что теперь есть все основания уничтожать предателей, подручных Сноуболла.
Throughout that year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. В этом году пришлось работать еще тяжелее, чем в прошлом.
To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. Поднять мельницу, стены которой стали вдвое толще и пустить ее в ход в намеченное время, не оставляя в то же время постоянную работу на ферме, было исключительно тяжело.
There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. Были времена, когда животным начинало казаться, что они и работают дольше, и питаются хуже, чем во времена Джонса.
On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. Но в одно воскресное утро перед ними появился Визгун, держа зажатый в копытцах длинный бумажный свиток и зачитал им, что производство продукции всех видов выросло за это время на 200, 300 и даже 500 процентов по сравнению с предыдущим временем.
The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. У животных не было никаких оснований не верить ему, тем более, что они уже очень смутно помнили, каковы были условия жизни до восстания.
All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. К тому же, надо добавить, случались дни, когда они чувствовали, что скоро работы станет меньше, а еды прибавится.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Все приказы исходили теперь от Визгуна или от другой свиньи.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. Наполеон показывался перед обществом не чаще, чем раз в две недели.
When he did appear he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud 'cock-a-doodle-doo' before Napoleon spoke. Когда он выходил, его сопровождал не только привычный эскорт из собак, но и шествовавший впереди черный петух, который играл роль герольда, громко трубя "Ку-ка-ре-ку!" перед тем, как Наполеон собирался что-то сказать.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. Даже на ферме, как говорилось, Наполеон занимал теперь отдельные апартаменты.
He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. Пищу он принимал в одиночестве, лишь в присутствии сидевших рядом двух собак, и ел он с посуды фирмы "Кроун Дерби", которая обычно хранилась в стеклянном буфете в гостиной.
It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Было торжественно оповещено, что теперь, кроме дней традиционных празднеств, револьвер будет салютовать и в день рождения Наполеона.
Napoleon was now never spoken of simply as 'Napoleon'. Теперь о нем никогда не говорилось, как просто о "Наполеоне".
He was always referred to in formal style as 'our Leader, Comrade Napoleon', and the pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheepfold, Ducklings' Friend, and the like. При обращении к нему надо было употреблять официальный титул "Наш вождь, товарищ Наполеон", и свиньи настаивали, чтобы к этому титулу добавлялись и другие - "Отец всех животных, ужас человечества, покровитель овец, защитник утят" и тому подобные.
In his speeches Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom, the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. В своих речах Визгун, не утирая катящихся по щекам слез, говорил о мудрости Наполеона, о глубокой любви, которую он испытывает ко всем животным, особенно к несчастным, которые все еще томятся в рабстве и в унижении на других фермах.
It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. Стало привычным благодарить Наполеона за каждую удачу, за каждое достижение.
You would often hear one hen remark to another, Можно было услышать, как одна курица говорила другой:
'Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days'; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Под руководством нашего вождя товарища Наполеона я отложила шесть яиц за пять дней"; или как две коровы, стоя у водопоя, восклицали:
'Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!' "Спасибо товарищу Наполеону за то, что под его руководством вода стала такой вкусной!"
The general feeling on the farm was expressed in a poem entitled Обуревавшие всех чувства нашли выражение в песне, сочиненной Минимусом.
'Comrade Napoleon', which was composed by Minimus and which ran as follows: Она называлась "Товарищ Наполеон" и звучала следующим образом:
Friend of the fatherless! Отец всех обездоленных!
Fountain of happiness! Источник счастья!
Lord of the swill-bucket! Повелитель колод с помоями!
Oh, how my soul is on □ DFire when I gaze at thy Calm and commanding eye, □ □Like the sun in the sky, □□Comrade Napoleon! О, как пылает моя душа, когда я смотрю в твои спокойные и властные глаза, Подобные солнцу в небе, товарищ Наполеон!
Thou art the giver of □ □All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small □ □ Sleeps at peace in his stall, □□Thou watchest over all, □□Comrade Napoleon! Ты овладел искусством дарить все, что нужно твоим детям - Дважды в день полное брюхо, чистую солому, чтобы валяться; Каждое животное, большое или малое, спокойно спит в своем стойле, Пока ты бдишь над всеми, товарищ Наполеон!
Had I a sucking-pig, □□Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, □ □He should have learned to be □□Faithful and true to thee, □□Yes, his first squeak should be И будь я хоть сосунок, или будь я уже большим, Пустой бутылкой будь я или пробкой - Все мы должны учиться верности и преданности тебе И приветствовать мир первым криком:
' Comrade Napoleon!' "Товарищ Наполеон!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. Наполеон одобрил песню и приказал написать ее большими буквами на другой стене амбара, напротив семи заповедей.
It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Она была увенчана портретом Наполеона в профиль, который белой краской исполнил Визгун.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. Тем временем с помощью Уимпера Наполеон вступил в сложные торговые отношения с Фредериком и Пилкингтоном.
The pile of timber was still unsold. Штабель бревен все еще оставался непроданным.
Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. Фредерик рвался приобрести его, но не мог предложить подходящую сумму.
At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Как раз в это время разнесся слух, что Фредерик со своими подручными готовит новое нападение на скотский хутор и собирается разрушить мельницу, строительство которой вызвало у него жгучую ревность.
Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. Доподлинно было известно, что Сноуболл скрывается в Пинчфилде.
In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. В середине лета животные были встревожены известием, что три курицы пришли к Наполеону и признались, что Сноуболл вовлек их в заговор с целью убить Наполеона.
They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Они были немедленно казнены. Пришлось принять новые меры безопасности для спасения жизни Наполеона.
Four dogs guarded his bed at night, one at each comer, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. По ночам у каждой ножки его кровати находилось четверо собак, а поросенок по имени Пинки должен был пробовать каждое блюдо, перед тем как к нему приступал сам Наполеон, что должно было предотвратить опасность отравления.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. Примерно в это время стало известно, что Наполеон решил продать штабель мистеру Пилкингтону; кроме того, он заключил соглашение о регулярном товарообмене между скотским хутором и Фоксвудом.
The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. Отношения между Наполеоном и Пилкингтоном, несмотря на то, что они поддерживались исключительно через Уимпера, стали почти дружескими.
The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. Животные не доверяли Пилкингтону, поскольку он был родом из людей, но все же предпочитали его Фредерику, которого боялись и ненавидели.
As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. По мере того как лето шло к концу и мельница близилась к своему завершению, начали усиливаться слухи о надвигающемся предательском нападении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x