Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. | Все были так встревожены этим известием, что стали плохо спать в своих стойлах. |
Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. | Как стало известно, каждую ночь под покровом темноты он пробирался на ферму и занимался вредительством. |
He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seed-beds, he gnawed the bark off the fruit trees. | Он крал зерно, опрокидывал ведра с молоком, давил яйца, вытаптывал посевы, обгрызал кору на фруктовых деревьях. |
Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. | Теперь было ясно, что все неудачи объяснялись происками Сноуболла. |
If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the stores-shed was lost the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. | Каждый теперь мог объяснить, что сломанное окно или засорившиеся трубы были следствием ночных похождений Сноуболла, а когда исчез ключ от кладовой, все были убеждены, что его удалось украсть именно Сноуболлу. |
Curiously enough they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. | Любопытно, что эта точка зрения не изменилась, даже когда ключ был найден под мешком муки. |
The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalk and milked them in their sleep. | Коровы единодушно объявили, что по ночам, когда они спят, Сноуболл пробирается в их стойла и доит их. |
The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. | Существовало подозрение, что крысы, которые особенно досаждали в эту зиму, были в соглашении со Сноуболлом. |
Napoleon decreed that their should be a full investigation into Snowball's activities. | Наполеон постановил провести полное расследование деятельности Сноуболла. |
With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. | В сопровождении собак - остальные животные следовали за ним на почтительном отдалении - он тщательно осмотрел строения фермы. |
At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. | Каждые несколько шагов Наполеон останавливался и обнюхивал землю в поисках следов Сноуболла, которые, как он говорил, может обнаружить по запаху. |
He snuffed in every comer, in the barn, in the cowshed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. | Он обнюхивал каждый уголок в амбаре, в коровнике, в курятнике, в огороде - и почти всюду были следы Сноуболла. |
He would put his snout to the ground, give several deep sniffs and exclaim in a terrible voice, | Ткнув пятачком в землю и тщательно принюхавшись, Наполеон вскричал страшным голосом: |
' Snowball! | "Сноуболл! |
He has been here! | Он был здесь! |
I can smell him distinctly!' and at the word | Я чую его!" - и при слове |
'Snowball' all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. | "Сноуболл" собаки кровожадно зарычали, оскалив клыки. |
The animals were thoroughly frightened. | Животные были напуганы до предела. |
It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. | Им казалось, что Сноуболл стал чем-то вроде духа, незримо пребывающего на ферме и призывающего на их головы все беды мира. |
In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. | Вечером Визгун созвал их и, не скрывая тревожного выражения, сообщил, что у него есть серьезные новости. |
'Comrades!' cried Squealer, making little nervous skips, 'a most terrible thing has been discovered. | - Товарищи! - нервно дергаясь, вскричал он. -Вскрылись ужасные вещи. |
Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! | Сноуболл продался Фредерику из Пинчфилда, который составляет зловещий заговор с целью обрушиться на нас и отнять нашу ферму! |
Snowball is to act as his guide when the attack begins. | При нападении Сноуболл будет служить ему проводником. |
But there is worse than that. | Но это еще не все. Открылись более ужасные вещи. |
We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. | Мы считали, что причиной изгнания Сноуболла были его тщеславие и самомнение. |
But we were wrong, comrades. | Но мы ошиблись, товарищи. |
Do you know what the real reason was? | Знаете ли вы, в чем было дело? |
Snowball was in league with Jones from the very start! | С самого начала Сноуболл был на стороне Джонса! |
He was Jones's secret agent all the time. | Все это время он был его тайным агентом. |
It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. | Это неопровержимо доказано документами, которые он не успел скрыть, и которые мы только что обнаружили. |
To my mind this explains a great deal, comrades. | Я считаю, что теперь многое стало ясно, товарищи. |
Did we not see for ourselves how he attempted-fortunately without success - to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?' | Разве мы не помним, как он пытался - к счастью, безуспешно - помешать нашей победе в битве у коровника? |
The animals were stupefied. | Животные оцепенели. |
This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. | Разрушение мельницы можно было объяснить непомерной злобой Сноуболла. |
But it was some minutes before they could fully take it in. | Но лишь через несколько минут они смогли воспринять сказанное. |
They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. | Все они помнили, или думали, что помнят, как Сноуболл вел их за собой в битве у коровника, как он руководил ими и ободрял их в сражении, как даже пуля из револьвера Джонса ни на секунду не заставила его остановиться. |
At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. | На первых порах им было трудно понять, как все это могло согласовываться с тем, что Сноуболл был на стороне Джонса. |
Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. | Даже Боксер, который редко задавал вопросы, был изумлен. |
He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. | Он лег, подогнув передние ноги, закрыл глаза и принялся с трудом приводить в порядок свои мысли. |
' I do not believe that,' he said. | - Я в это не верю, - сказал он. |
'Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. | - Сноуболл храбро дрался в битве у коровника. |
I saw him myself. | Я сам его видел. |
Did we not give him "Animal Hero, First Class" immediately afterwards?' | И разве мы сразу же не вручили ему "Животное -герой первого класса"? |
' That was our mistake, comrade. | - Это была наша ошибка, товарищи. |
For we know now-it is all written down in the secret documents that we have found-that in reality he was trying to lure us to our doom.' | Потому что теперь мы знаем - и все это черным по белому написано в найденных нами секретных документах - что на самом деле он старался заманить нас в ловушку. |
'But he was wounded,' said Boxer. | - Но он был ранен, - сказал Боксер. |
'We all saw him running with blood.' | - Мы все видели, как текла кровь. |
' That was part of the arrangement!' cried Squealer. | - Все это было подстроено! - закричал Визгун. |
' Jones's shot only grazed him. | - Джонс стрелял в него понарошку. |
I could show you mis in his own writing, if you were able to read it. | Я мог бы показать вам, как он писал об этом, если бы вы умели читать. |
The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. | Заговор заключался в том, что в критический момент Сноуболл должен был дать сигнал к отступлению, и поле битвы осталось бы за неприятелем. |
And he very nearly succeeded - I will even say, comrades, he would have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. | И он был очень близок к успеху - я даже скажу, товарищи, что он мог бы выиграть, если бы не наш героический вождь, товарищ Наполеон. |
Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard. Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? | Разве вы не помните, как в этот самый момент, когда Джонс и его люди ворвались во двор, Сноуболл внезапно повернулся и кинулся в бегство, увлекая за собой остальных? |
And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of | И разве вы не помните, как в эту минуту, когда паника захватила всех и все уже, казалось, было потеряно, - товарищ Наполеон вырвался вперед и с криком |
"Death to Humanity!" and sank his teeth in Jones's leg? | "Смерть человечеству!" вонзил зубы в ногу Джонса? |
Surely you remember that, comrades?' exclaimed Squealer, frisking from side to side. | Конечно, вы помните это, товарищи! - воскликнул Визгун, кидаясь из стороны в сторону. |
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. | После того, как Визгун столь отчетливо описал эту сцену, многим животным стало казаться, что они в самом деле помнят ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать