Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Napoleon ended his speech with his usual cry of | Наполеон закончил свою речь обычным возгласом |
'Long live Animal Farm!', and after the singing of | "Да здравствует скотский хутор!" И, исполнив гимн |
' Beasts of England' the animals were dismissed. | "Скоты Англии", все разошлись. |
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. | Несколько позже Визгун обошел ферму, успокаивая смущенные умы. |
He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. | Он убедил их, что решение не заниматься торговлей и не иметь дело с деньгами никогда не принималось и даже не предполагалось к обсуждению. |
It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. | Все это чистая фикция, мираж, пробный шар, пущенный Сноуболлом, который собирался начать грандиозную кампанию лжи. |
A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, | А так как кое-кто еще чувствовал сомнение, то Визгун прямо спросил их: |
'Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? | "А вы уверены, что это вам не приснилось, товарищи? |
Have you any record of such a resolution? | Где зафиксированы эти решения? |
Is it written down anywhere?' | Где они записаны?" |
And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. | И так как в самом деле нигде не было записано, все пришли к выводу, что они просто были введены в заблуждение. |
Every Monday Mr Whymper visited the farm as had been arranged. | Как и было объявлено, каждый понедельник по утрам мистер Уимпер посещал ферму. |
He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. | Это был хитрый маленький человечек с большими бакенбардами, адвокат, не страдавший обилием практики, но достаточно умный, чтобы раньше других понять, что рано или поздно скотскому хутору понадобится посредник и что тут можно заработать неплохие комиссионные. |
The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. | Когда он появился, животные смотрели на него с некоторым страхом и всеми силами старались избегать его. |
Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. | Тем не менее, вид Наполеона, который, стоя на четырех ногах, отдавал приказания двуногому мистеру Уимперу, наполнял их чувством законной гордости и частично примирил с новым порядком вещей. |
Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. | Их отношения с человеческим обществом несколько изменились по сравнению с первоначальными. |
The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering, indeed they hated it more than ever. | Теперь, когда скотский хутор двигался к новому процветанию, человеческие существа продолжали ненавидеть его с еще большей силой. |
Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all; that the windmill would be a failure. | Каждый человек считал неоспоримым фактом, что рано или поздно ферма обанкротится и что, кроме того, строительство мельницы обречено на неудачу. |
They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. | Встречаясь в пивнушках и демонстрируя друг другу схемы и диаграммы, они доказывали друг другу, что мельница обязательно рухнет и что, даже если она устоит, то все равно никогда не будет работать. |
And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. | И все же, помимо воли у них начинало расти определенное уважение к тем стараниям, с которыми животные претворяли в жизнь свои замыслы. |
One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. | Один из признаков меняющегося отношения был тот, что они начали называть ферму ее настоящим именем "Скотский хутор", забывая, что когда-то она именовалась по-другому. |
They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. | Они перестали поддерживать претензии Джонса, который сам оставил надежды на возвращение фермы и куда-то уехал. |
Except through Whymper there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr Pilkington of Foxwood or with Mr Frederick of Pinchfield - but never, it was noticed, with both simultaneously. | Не говоря уж об Уимпере, который поддерживал контакт скотского хутора со всем остальным миром, ходили слухи, что Наполеон вошел в серьезные деловые сношения то ли с мистером Пилкингтоном из Фоксвуда, то ли с мистером Фредериком из Пинчфилда - но ни в коем случае, что особо отмечалось, не одновременно с ними обоими. |
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. | Эти события относятся примерно к тому времени, когда свиньи внезапно переселились на ферму и основали там свою резиденцию. |
Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. | Снова животные принялись вспоминать, что, вроде, принималось решение о недопустимости подобных действий, и снова Визгуну пришлось убеждать их, что в действительности ничего подобного не было. |
It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. | Абсолютно необходимо, сказал он, чтобы свиньи, которые представляют собой мозговой центр всей фермы, могли спокойно работать. |
It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of 'Leader') to live in a house than in a mere sty. | Кроме того, жить в доме более подобает достоинству вождя (теперь при упоминании Наполеона употреблялся только этот титул), чем существование в стойле. |
Nevertheless some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. | И тем не менее, некоторые животные были взволнованы слухами, что свиньи не только отдыхают в гостиной и едят на кухне, но и спят в постелях. |
Boxer passed it off as usual with | Боксер отбросил все сомнения своим обычным |
'Napoleon is always right!', but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. | "Наполеон всегда прав!", но Кловер, которой казалось, что она помнит заповедь, направленную против постелей, подошла к задней стенке амбара и попыталась разобрать написанные здесь семь заповедей. |
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. | Убедившись, что кроме отдельных букв она не может разобрать ничего, Кловер обратилась к помощи Мюриель. |
'Muriel,' she said, 'read me the Fourth Commandment. | - Мюриель, - сказала она, - прочти мне четвертую заповедь. |
Does it not say something about never sleeping in a bed?' | Разве в ней не сказано о запрещении спать в постелях? |
With some difficulty Muriel spelt it out. | С некоторыми затруднениями Мюриель по складам прочитала заповедь. |
' It says, | - Здесь сказано: |
"No animal shall sleep in a bed with sheets"' she announced finally. | "Ни одно животное не будет спать в постели с простынями", - наконец объявила она. |
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. | Достаточно наблюдательная Кловер что-то не помнила, чтобы в четвертой заповеди упоминались простыни, но раз так было написано на стене, так оно и должно быть. |
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. | И Визгун, который как раз в этот момент проходил мимо в сопровождении двух или трех собак, смог дать предмету спора правильное толкование. |
'You have heard, then, comrades,' he said, 'that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? | - Вы, конечно, слышали, товарищи, - сказал он, -что теперь мы, свиньи, спим в кроватях на ферме. |
And why not? | А почему бы и нет? |
You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? | Вы же, конечно, не считаете, что это правило направлено против постелей? |
A bed merely means a place to sleep in. | Постель означает просто место для спанья. |
A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. | Откровенно говоря, охапка соломы в стойле -тоже постель. |
The rule was against sheets, which are a human invention. | Правило направлено против простыней, которые действительно являются чисто человеческим изобретением. |
We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. | Мы сняли простыни со всех кроватей и спим просто между одеялами. |
And very comfortable beds they are too! | Это очень удобно. |
But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. | Но это всего лишь те минимальные удобства, которые необходимы при нашей умственной работе. |
You would not rob us of our repose, would you, comrades? | Ведь вы же не собираетесь лишать нас заслуженного отдыха, не так ли, товарищи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать