Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. Неподалеку располагался хороший известняковый карьер, в одном из сараев было вдоволь навалено песка и цемента, то есть, все строительные материалы были под руками.
But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. Но первая проблема, которую не удалось решить сразу, заключалась в том, как дробить камни на куски, годные для возведения стен.
There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Было похоже, что придется пускать в ход ломы и кирки, с которыми никто из животных не умел обращаться, так как для этого надо было стоять на задних ногах.
Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. И только после нескольких недель напрасных усилий, кому-то пришла в голову отличная идея -использовать силу тяжести.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. Большие валуны, слишком громоздкие, чтобы их можно было использовать целиком, в изобилии лежали на краю каменоломни.
The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope - even the pigs sometimes joined in at critical moments-they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Их обвязывали веревками, а затем все вместе, коровы, лошади, овцы, - все, у кого хватало сил -даже свиньи иногда прикладывали усилия в особенно критические минуты - медленно тащили по склону к обрыву каменоломни, откуда валуны падали вниз и разбивались.
Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. После этого перетаскивать камни было сравнительно простым делом.
The horses carried it off in cartloads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. Лошади возили их на телегах, овцы таскали по куску, и даже Мюриель и Бенджамин, подшучивая над собой, впрягались в старую двуколку и приняли посильное участие в работе.
By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. В конце лета камней набралось достаточно, и под бдительным наблюдением свиней началось само строительство.
But it was a slow, laborious process. Шло оно медленно и трудно.
Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Порой требовался целый день изнурительных усилий, чтобы водрузить на место какой-нибудь особенно большой камень, который затем, как назло, падал со стены и разбивался в щебенку.
Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. Ничего бы не удалось сделать без Боксера. Порой казалось, что он один может заменить всех остальных.
When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. Когда валун начинал катиться вниз и животные с криком напрягались в тщетной надежде притормозить его падение, именно Боксер, туго натягивая канат, останавливал камень.
To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Видя, как Боксер медленно, дюйм за дюймом вползает по склону холма, тяжело дыша, скрипя копытами по земле, с боками, лоснящимися от пота - видя это, все замирали в восхищении.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. Кловер порой предостерегала его, чтобы он не переработал, но Боксер не хотел слушать ее.
His two slogans, 'I will work harder' and 'Napoleon is always right', seemed to him a sufficient answer to all problems. С какими бы проблемами он ни сталкивался, у него всегда было два лозунга, заключавшие ответы на все вопросы: "Я буду работать еще больше" и "Наполеон всегда прав".
He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. Теперь он просил петуха будить его не на полчаса, а на 45 минут раньше всех.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone and drag it down to the site of the windmill unassisted. И в эти сэкономленные минуты, которых в то время было не так много, он в одиночестве направлялся в каменоломню, собирал камни и сам тащил их к мельнице.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. Несмотря на тяжелую работу, животные не стали жить хуже.
If they had no more food than they had. had in Jones's day, at least they did not have less. В конце концов, если у них и не было больше еды, чем при Джонсе, то, во всяком случае, и не меньше.
The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it.. Они должны были кормить лишь самих себя, а не обеспечивать существование пяти расточительных человеческих существ. Это преимущество было столь ощутимо, что помогало им преодолеть некоторые лишения.
And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Неоднократно приемы, применявшиеся в работе, оказывались более эффективными и экономили энергию.
Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. Например, людям никогда бы не удалось так хорошо прополоть поля.
And again, since no animal now stole it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. И еще - так как животным было чуждо воровство, отпала необходимость и в возведении изгородей, отделяющих пастбища от пахотных земель, и в их ремонте.
Nevertheless as the summer wore on various unforeseen shortages began to make themselves felt. Все же летом стали давать себя знать непредвиденные трудности.
There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Появилась необходимость в парафине, гвоздях, проводах, собачьих бисквитах и подковах - ничего этого не производилось на ферме.
Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides' various tools and, finally, the machinery for the windmill. Кроме того, несколько позже выяснилось, что нужны семена и искусственные удобрения, не говоря уже об инструментах и, наконец, оборудование для мельницы.
How these were to be procured no one was able to imagine. И никто себе не представлял, каким образом удастся все это раздобыть.
One Sunday morning when the animals assembled to receive their orders Napoleon announced that he had decided upon a new policy. В одно воскресное утро, когда все собирались получать задания на неделю, Наполеон объявил, что он решил ввести новую политику.
From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. Отныне скотский хутор приступает к торговле с соседними фермами: конечно же не с целью коммерции, а просто для того, чтобы приобрести жизненно необходимые материалы.
The needs of the windmill must override everything else, he said. Забота о мельнице должна подчинить себе все остальное, сказал он.
He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. Поэтому он принял решение продать несколько стогов пшеницы и часть уже собранного урожая ячменя, а позже, если денег все же не хватит, придется пустить в оборот яйца, для которых в Уиллингдоне всегда есть рынок сбыта.
The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Куры, сказал Наполеон, могут считать жертву их вкладом в строительство мельницы.
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. В первые минуты всех собравшихся охватило некоторое смущение.
Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money-had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? Никогда не иметь дела с людьми, никогда не заниматься торговлей, никогда не употреблять денег - не эти ли высокие заветы прозвучали на том триумфальном собрании сразу же после изгнания Джонса?
All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. Все животные помнили, как принимались эти решения; или, в конце концов, думали, что помнят.
The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Четверо поросят, в свое время протестовавшие, когда Наполеон отменил ассамблеи, робко попробовали подать голос, но угрожающее рычание собак сразу же успокоило их.
Then, as usual, the sheep broke into Затем, как обычно, овцы принялись за свое
'Four legs good, two legs bad!' and the momentary awkwardness was smoothed over. "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!", и чувство неловкости сразу же исчезло.
Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. Наконец, Наполеон поднял ногу, призывая к молчанию, и сказал, что он уже сделал все необходимые распоряжения.
There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. Никто из животных не должен будет вступать в контакт с людьми, которые по-прежнему не заслуживают ничего, кроме презрения.
He intended to take the whole burden upon his own shoulders. Он берет эту ношу на свои плечи.
A Mr Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Мистер Уимпер, юрист из Уиллингдона, согласился служить посредником между скотским хутором и остальным миром; каждый понедельник по утрам он будет посещать ферму для получения инструкций.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x