Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills - Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?' Представьте себе, что вы дали бы увлечь себя воздушными замками Сноуболла - этого проходимца, который, как нам теперь известно, является преступником...
'He fought bravely at the Battle of the Cowshed,' said somebody. - Он смело дрался в битве у коровника, - сказал кто-то.
'Bravery is not enough,' said Squealer. - Смелость - это еще не все, - сказал Визгун.
'Loyalty and obedience are more important. - Преданность и послушание - вот что самое важное.
And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Что же касается битвы у коровника, то я верю, придет время, когда станет ясно, что роль Сноуболла была значительно преувеличена.
Discipline, comrades, iron discipline! Дисциплина, товарищи, железная дисциплина!
That is the watchword for today. Вот лозунг сегодняшнего дня!
One false step, and our enemies would be upon us. Стоит сделать один неверный шаг - и враги одолеют нас!
Surely, comrades, you do not want Jones back?' И, конечно, товарищи, вы не хотите возвращения Джонса?
Once again this argument was unanswerable. И, как всегда, этот аргумент оказался неопровержимым.
Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Конечно, никто из животных не хотел возвращения Джонса; и если споры о том, как проводить утро воскресенья, могли вернуть его, то эти споры, без сомнения, надо было кончать.
Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: Боксер, у которого теперь было достаточно времени подумать, выразил обуревавшие его чувства словами:
'If Comrade Napoleon says it, it must be right.' "Если товарищ Наполеон так сказал, то, значит, это правильно".
And from then on he adopted the maxim, И после этого в дополнение к своему девизу
'Napoleon is always right,' in addition to his private motto of 'I will work harder'. "Я буду работать еще больше" он изрек еще один афоризм: "Наполеон всегда прав".
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. В эти дни погода стала меняться; пора было приступать к пахоте.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Сарай, в котором Сноуболл чертил свой план мельницы, был закрыт, и всем было объявлено, что чертеж стерт.
Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. Теперь каждое воскресенье по утрам в десять часов все собирались в амбаре, где получали задания на неделю.
The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. Череп старого Майера, от которого ныне остались только одни кости, был выкопан из могилы и водружен на пень у подножия флагштока, рядом с револьвером.
After the hoisting of the flag the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. И теперь после поднятия флага все животные были обязаны строем проходить мимо черепа, выражая таким образом ему почтение.
Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Теперь, войдя в амбар, они не садились вместе, как это было заведено раньше.
Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. Наполеон, Визгун и еще одна свинья по имени Минимус, который отличался удивительным талантом писать стихи и песни, занимали переднюю часть возвышения, а девять псов закрывали их полукругом; прочие свиньи занимали места за ними.
The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Все прочие животные располагались в остальной части амбара.
Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a' single singing of Отрывисто и резко Наполеон отдавал приказы на неделю, и после однократного исполнения гимна
' Beasts of England' all the animals dispersed. "Скоты Англии" все расходились.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. В третье воскресенье после изгнания Сноуболла животные были слегка удивлены, услышав сообщение Наполеона - несмотря ни на что, мельница будет строиться.
He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work; it might even be necessary to reduce their rations. Он не дал никаких объяснений по поводу изменения своей точки зрения, а просто предупредил всех, что это исключительно сложное мероприятие потребует предельно напряженной работы; возможно, даже придется пойти на сокращение ежедневного рациона.
The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. Планы, естественно, были продуманы до последней детали.
A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. Последние три недели над ними работал специальный комитет из свиней.
The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. Строительство мельницы и всех прочих приспособлений, как предполагается, займет два года.
That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. Вечером Визгун в дружеской беседе объяснил всем остальным, что на самом деле Наполеон никогда не выступал против строительства мельницы.
On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. Напротив, именно он с самого начала стоял за строительство мельницы, и план, который Сноуболл чертил на полу в инкубаторе, был выкраден из бумаг Наполеона.
The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. То есть мельница была задумана единственно Наполеоном.
Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Почему же в таком случае, спрашивали некоторые, он так резко выступал против нее?
Here Squealer looked very sly. Визгун лукаво прищурился.
That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. Это, сказал он, была хитрость товарища Наполеона.
He had seemed to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Лишь притворяясь, что выступает против мельницы, он хотел таким образом избавиться от Сноуболла, который со своим опасным характером оказывал на всех плохое влияние.
Now that Snowball was out of the way the plan could go forward without his interference. И теперь, когда Сноуболл окончательно устранен, план может быть претворен в жизнь без всяких помех.
This, said Squealer, was something called tactics. Все это, сказал Визгун, называется тактикой.
He repeated a number of times, Он повторил несколько раз
'Tactics, comrades, tactics!' skipping round and whisking his tail with a merry laugh. "Тактика, товарищи, тактика!", подпрыгивая и со смехом крутя хвостиком.
The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Животные не совсем поняли, что означает это слово, но Визгун говорил так убедительно и трое собак, сопровождавших его, рычали так угрожающе, что его объяснения были приняты без дальнейших вопросов.
VI Глава VI
All that year the animals worked like slaves. Весь этот год был отдан рабскому труду.
But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle thieving human beings. Но животные были счастливы: не было ни жалоб, ни сетований, что они приносят себя в жертву; всем было ясно, что трудятся они лишь для своего благосостояния и ради потомков, а не для кучки ленивых и вороватых человеческих существ.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. Всю весну и лето они работали по десять часов, а в августе Наполеон объявил, что придется прихватывать и воскресенья после обеда.
This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Эти сверхурочные были объявлены строго добровольными, но каждый, кто отказывался, впредь должен был получать только половину обычного рациона.
Even so it was found necessary to leave certain tasks undone. И все же часть работ пришлось оставить недоконченными.
The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. Так, урожай был собран несколько меньший, чем в предыдущем году, и два поля, которые в начале лета предполагалось засеять корнеплодами, остались пустыми, потому что пахота не была доведена до конца.
It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. Можно было предвидеть, что надвигающаяся зима будет нелегкой.
The windmill presented unexpected difficulties. Строительство доставило неожиданные трудности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x