Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was especially successful with the sheep. | Особенным авторитетом он пользовался у овец. |
Of late the sheep had taken to bleating | Порой овцы, что бы там ни происходило, начинали хором и порознь блеять |
'Four legs good, two legs bad' both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. | "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо" и этим нередко кончались ассамблеи. |
It was noticed that they were especially liable to break into 'Four legs good, two legs bad' at crucial moments in Snowball's speeches. | Было отмечено, что особенно часто эти тирады начинали раздаваться в самые патетические моменты выступлений Сноуболла. |
Snowball had made a close study of some back numbers of the Farmer and Stock-breeder which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. | Сноуболл тщательно изучил несколько старых номеров журнала "Фермер и животновод", валявшихся на ферме, и был полон планов нововведений и перестроек. |
He talked learnedly about field-drains, silage and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. | Он со знанием дела говорил о дренаже, силосовании, компосте; им была разработана сложная схема, в соответствии с которой животные должны были доставлять свой навоз прямо на поля, каждый день в разные места, что позволило бы высвободить гужевой транспорт. |
Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. | Наполеон схемами не занимался, но спокойно сказал, что Сноуболл увлекается пустяками. Похоже было, что Наполеон ждет своего часа. |
But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. | Но все эти споры и противоречия показались пустяками, когда встал вопрос о ветряной мельнице. |
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. | На длинном пастбище, недалеко от строений, был небольшой холмик, который, тем не менее, был самым возвышенным местом на всей ферме. |
After surveying the ground Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. | Ознакомившись с грунтом, Сноуболл объявил, что здесь самое подходящее место для ветряной мельницы, которая будет вращать динамомашину и снабжать ферму электрической энергией. |
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer and an electric milking machine. | Можно будет осветить стойла и согреть их зимой, будет работать циркулярная пила, соломорезка и даже, может быть, свекломешалка и механическая дойка. |
The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. | Животные никогда не слышали ни о чем подобном (ибо на этой запущенной ферме были только самые примитивные механизмы), и они в изумлении внимали Сноуболлу, который развертывал перед ними величественные картины фантастических машин, которые будут делать за них всю работу в то время, когда обитатели фермы будут гулять по лугам и упражняться в чтении и беседах. |
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. | Через несколько недель планы Сноуболла обрели законченный вид. |
The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr Jones - One Thousand Useful Things to Do About the House, Every Man His Own Bricklayer, and Electricity for Beginners. | Детали были позаимствованы из трех книг, принадлежавших мистеру Джонсу: "Тысяча полезных вещей для дома", "Каждый - сам себе каменщик" и "Электричество для начинающих". |
Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. | Свои замыслы Сноуболл воплощал под крышей помещения, которое когда-то служило инкубатором и обладало гладким деревянным полом, годным для рисования. |
He was closeted there for hours at a time. | Из этого помещения он не вылезал часами. |
With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. | Время от времени заглядывая в книгу, придавленную на нужной странице камнем и с куском мела между копытцами, он носился взад и вперед, проводя линию за линией и тихонько похрюкивая от восторга. |
Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. | Мало-помалу его план превратился в массу коленчатых валов, рукояток и шестеренок, изображения которых покрывали весь пол, и которые для всех остальных представляли совершенно непонятное, но очень внушительное зрелище. |
All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. | Посмотреть на творчество Сноуболла в течение дня хотя бы по разу заходили все обитатели фермы. |
Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. | Заходили даже гуси и куры, осторожно стараясь не наступать на меловые линии. |
Only Napoleon held aloof. | Только Наполеон держался в стороне. |
He had declared himself against the windmill from the start. | Он с самого начала выступал против мельницы. |
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. | Но однажды и он неожиданно явился ознакомиться с планом. |
He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the comer of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans and walked out without uttering a word. | Тяжело ступая, он обошел чертеж, внимательно вглядываясь в каждую деталь, пару раз хрюкнул и остановился поодаль, искоса глядя на схему; затем он неожиданно приподнял ногу, помочился на чертеж и вышел, не проронив ни слова. |
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. | Вопрос о мельнице вызвал серьезные разногласия на ферме. |
Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. | Сноуболл держался той точки зрения, что построить мельницу будет не так уж трудно. |
Stone would have to be quarried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. | Камни можно доставить из каменоломни и возвести из них стены, затем смонтировать крылья, а потом останется только раздобыть провода и динамомашину. (Как их достать, Сноуболл не говорил). Но он утверждал, что все это можно сделать за год. |
And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. | А затем, восклицал он, мельница возьмет на себя столько работы, что животным только останется трудиться три дня в неделю. |
Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. | С другой стороны, Наполеон говорил, что сегодня главная задача - это добиться увеличения продукции и что если они потеряют время на строительстве мельницы, то умрут с голоду. |
The animals formed themselves into two factions under the slogans, | Вся ферма разделилась на две фракции, которые выступали под лозунгами: |
'Vote for Snowball and the three-day week' and | "Г олосуйте за Сноуболла и трехдневную рабочую неделю" и |
' Vote for Napoleon and the full manger.' | "Голосуйте за Наполеона и за сытную кормежку". |
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. | Единственный, кто не примкнул ни к одной фракции, был Бенджамин. |
He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. | Он не верил ни в изобилие, ни в то, что мельница сэкономит время. |
Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on - that is, badly. | С мельницей или без мельницы, сказал он, а жизнь идет себе, как она и должна идти, то есть, хуже некуда. |
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. | Кроме споров о мельнице, надо было еще заниматься вопросом об обороне фермы. |
It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr Jones. | Было совершенно ясно, что, хотя человечество потерпело поражение в битве у коровника, враги могут предпринять еще одну и более успешную попытку захватить ферму и восстановить власть мистера Джонса. |
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. | Заниматься этим было тем более необходимо, что слухи об их успешной обороне распространились по всей округе, вызвав волнение среди животных на соседних фермах. |
As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. | Как обычно, между Сноуболлом и Наполеоном разгорелись споры. |
According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. | Наполеон считал, что животные должны достать огнестрельное оружие и учиться владеть им. |
According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. | С точки зрения Сноуболла, они должны рассылать все больше и больше голубей по соседним фермам и разжигать пламя всеобщего восстания. |
The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. | Один говорил, что если они не научатся защищаться, то потерпят поражение, другой же считал, что если вспыхнет всеобщее восстание, им не придется думать о собственной обороне. |
The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. | Животные слушали сначала Наполеона, затем Сноуболла и никак не могли понять, кто же из них прав, надо отметить, они всегда соглашались с тем, кто говорил в данный момент. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать