Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last the day came when Snowball's plans were completed. | Наконец настал день, когда план Сноуболла был полностью завершен. |
At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. | В следующее воскресенье на ассамблее был поставлен на голосование вопрос, строить мельницу или нет. |
When the animals had assembled in the big barn. Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. | Когда все собрались в большом амбаре, Сноуболл встал и, не обращая внимания на овец, которые время от времени прерывали его блеянием, изложил свои доводы в пользу строительства мельницы. |
Then Napoleon stood up to reply. | Затем поднялся Наполеон. |
He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. | Очень тихо и спокойно он сказал, что строительство мельницы - это глупость и что он никому не советует голосовать за это. Наполеон опустился на свою место; говорил он не более тридцати секунд и, похоже, его совершенно не волновал результат выступления. |
At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. | Сноуболл, стремительно вскочив и гаркнув на овец, снова начавших блеять, бросил пламенный призыв - строить! |
Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. | Произошло это в тот момент, когда симпатии животных разделились почти поровну между двумя ораторами, и красноречие Сноуболла весомо упало на чашу весов. |
In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. | Он блистательно описал, как преобразится скотский хутор, когда груз унизительной работы будет сброшен раз и навсегда. |
His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. | Его воображение простиралось значительно дальше соломорезки и свекловыжималки. |
Electricity, he said, could operate threshing-machines, ploughs, harrows, rollers and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water and an electric heater. | Электричество, сказал он, заставит работать веялки и косилки, жатки и сноповязалки, оно будет пахать и бороновать землю, не говоря уже о том, что в каждом стойле будет свое освещение, горячая и холодная вода, а также электрогрелки. |
By the time he had finished speaking there was no doubt as to which way the vote would go. | Когда он кончил говорить, не было и тени сомнения, как пойдет голосование. |
But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind ho one had ever heard him utter before. | Но в этот момент Наполеон встал и, искоса испытующе посмотрев на Сноуболла, издал странное хрюканье, которое никто раньше не слышал от него. |
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. | Снаружи раздался яростный лай, и девять огромных собак в ошейниках, усеянных медными бляхами, ворвались в амбар. |
They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. | Они кинулись прямо к Сноуболлу, который, отпрыгнув, едва успел увернуться от их оскаленных челюстей. |
In a moment he was out of the door and they were after him. | Через мгновение он уже был в дверях, и собаки кинулись за ним. |
Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. | Чересчур потрясенные и испуганные для того, чтобы говорить, животные сгрудились в дверях, наблюдая за происходящим. |
Snowball was racing across the long pasture that led to the road. | Сноуболл мчался через длинное пастбище по направлению к дороге. |
He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. | Он бежал так быстро, как только могут бежать свиньи, но собаки уже висели у него на пятках. |
Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. | Внезапно он поскользнулся, и стало ясно, что сейчас его схватят. |
Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. | Но он смог собраться и припустил еще быстрее. Собаки продолжали его преследовать. |
One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. | Одна из них едва не ухватила Сноуболла за хвостик, но в последний момент он успел его выдернуть. |
Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. | Сноуболл сделал последний рывок. От преследователей его отделяло несколько дюймов, но Сноуболл успел нырнуть в отверстие в заборе -и был таков. |
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. | Примолкшие и напуганные, животные собрались обратно в амбаре. |
In a moment the dogs came bounding back. | Вернулись прибежавшие собаки. |
At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. | Сначала никто не мог понять, откуда они взялись, но загадка разрешилась очень просто: это были те самые щенки, которых Наполеон взял у их матерей и чьим воспитанием занимался он лично. |
Though not yet full-grown they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. | Они еще продолжали расти, но тем не менее уже были огромными свирепыми псами, смахивающими на волков. |
They kept close to Napoleon. | Они окружили Наполеона. |
It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr Jones. | Было заметно, что, когда он обращается к ним, они виляют хвостами точно так же, как в свое время другие собаки реагировали на слова мистера Джонса. |
Napoleon, with the dogs following him, now mounted onto the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. | Теперь Наполеон в сопровождении собак поднялся на то возвышение, где когда-то стоял Майер, произнося свою речь. |
He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. | Он объявил, что, начиная с сегодняшнего дня, ассамблеи по утрам в воскресенье отменяются. |
They were unnecessary, he said, and wasted time. | В них отпала необходимость, сказал он, мы только теряем время. |
In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. | На будущее все вопросы касательно работ на ферме будет решать специальный комитет из свиней, возглавляемый им лично. |
These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. | Они будут обсуждать все проблемы и затем сообщать всем остальным о принятых решениях. |
The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing | Все обитатели фермы будут по-прежнему собираться в воскресенье утром, чтобы отдать честь флагу, спеть |
'Beasts of England' and receive their orders for the week; but there would be no more debates. | "Скоты Англии" и получить задания на неделю; какие бы то ни было споры исключаются. |
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. | Несмотря на шок, который вызвало изгнание Сноуболла, животные почувствовали глубокое разочарование при этом сообщении. |
Several of them would have protested if they could have found the right arguments. | Некоторые из них даже испытали желание выступить с протестом - если бы они были в состоянии найти убедительные аргументы. |
Even Boxer was vaguely troubled. | Даже Боксер был несколько взволнован. |
He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. | Он прижал уши, несколько раз встряхнул челкой и принялся приводить мысли в порядок; но в конечном счете он так и не нашелся, что сказать. |
Some of the pigs themselves, however, were more articulate. | Остальные свиньи проявили больше сообразительности. |
Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. | Четверо поросят, сидевших в первом ряду, пронзительным визгом выражая свое несогласие, вскочили на ноги и стали говорить все разом. |
But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. | Но внезапно собаки, кольцом окружавшие Наполеона, издали низкое глубокое рычание, что заставило свиней замолчать и занять свои места. |
Then the sheep broke out into a tremendous bleating of | Затем овцы принялись громогласно блеять: |
'Four legs good, two legs bad!' which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. | "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо", это длилось примерно около четверти часа и окончательно положило конец всяческим разговорам. |
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. | После этого Визгун обошел всю ферму с целью объяснить остальным новый порядок вещей. |
'Comrades,' he said, 'I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. | - Товарищи, - сказал он, - я верю, что все, живущие на ферме, ценят ту жертву, которую принес товарищ Наполеон, взяв на себя столь непосильный труд. |
Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! | Не надо думать, товарищи, что руководить - это такое уж удовольствие! |
On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. | Напротив - это большая и нелегкая ответственность. |
No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. | Товарищ Наполеон глубоко верит в то, что все животные обладают равными правами и возможностями. |
He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. | Он был бы только счастлив передать вам груз принятия решений. |
But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? | Но порой вы можете ошибиться - и что тогда ждет вас? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать