Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You would not have us too tired to carry out our dudes? И не заставите нас непосильно переутомляться при исполнении наших обязанностей?
Surely none of you wishes to see Jones back?' Ведь, я уверен, никто из вас не хочет возвращения мистера Джонса?
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. Животные сразу же уверили его в этом, и с тех пор вопрос о кроватях для свиней больше не поднимался.
And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. И когда через несколько дней было объявлено, что отныне свиньи будут вставать на час позже остальных, никто не позволил себе проронить ни слова осуждения.
By the autumn the animals were tired but happy. К осени животные испытывали счастливую усталость.
They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. Они вынесли на своих плечах нелегкий год, и после продажи части зерна запасов на зиму могло не хватить, но поднимающаяся мельница стоила всех лишений.
It was almost half built now. Она была доведена почти до половины.
After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. После уборочной наступила ясная сухая погода, и животным пришлось трудиться тяжелее обычного, до мыла, - но при этом, таская тяжелые камни, они думали, что им повезло, так как у них есть возможность поднять стены еще на фут.
Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. Во время уборочной Боксер приходил на строительство даже по ночам и прихватывал час-другой, работая при свете луны.
In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. В минуты отдыха животные неоднократно прогуливались вокруг мельницы, восхищенно глядя на мощь прямых стен и изумляясь тому, что именно они возвели столь впечатляющее строение.
Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. Только старый Бенджамин отказывался восхищаться мельницей, но и тому нечего было сказать, кроме своих привычных ехидных замечаний, что, мол, ослы живут долгий век.
November came, with raging south-west winds. Пришел ноябрь со своими жгучими юго-восточными ветрами.
Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Строительство приостановилось: в такой сырости трудно было замешивать бетон.
Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several dies were blown off the roof of the barn. Наконец однажды ночью разразилась такая буря, что здание подрагивало на своем фундаменте, а с крыши амбара слетело несколько черепиц.
The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. Проснувшись, куры взволнованно закудахтали от страха, потому что им приснилась орудийная пальба.
In the morning the animals came out of their stalls to fmd that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. Утром животные обнаружили, что флагшток поломан, а елочка в саду вырвана с корнями, как редиска.
They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. Но едва они обратили на это внимание, как у всех вырвался вопль разочарования.
The windmill was in ruins. Рухнула мельница.
With one accord they dashed down to the spot. В едином порыве они ринулись к ней.
Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Наполеон, который редко баловал себя прогулками, мчался впереди всех.
Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Да, с мельницей было покончено - плода их долгих трудов больше не существовало: мельница развалилась вплоть до основания, а камни были раскиданы.
Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Не в силах проронить ни слова, они стояли, мрачно глядя на остатки стен.
Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. Наполеон молча прохаживался вперед и назад, время от времени обнюхивая землю.
His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Его затвердевший хвостик дергался из стороны в сторону - Наполеон напряженно думал.
Suddenly he halted as though his mind were made up. Внезапно он остановился, словно его озарила какая-то мысль.
'Comrades,' he said quietly, 'do you know who is responsible for this? - Товарищи, - тихо сказал он, - знаете ли вы, кто должен отвечать за содеянное?
Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!' he suddenly roared in a voice of thunder, Знаете ли вы имя врага, который, подкравшись ночью, разрушил мельницу? Это Сноуболл! -внезапно рявкнул он громовым голосом.
' Snowball has done this thing! - Это дело Сноуболла!
In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Полный злобы, он решил сорвать наши планы и отомстить за свое позорное изгнание. Этот предатель подкрался к нам под покровом ночи и уничтожил работу целого года.
Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. Товарищи, здесь, на этом месте, я объявляю смертный приговор Сноуболлу!
"Animal Hero, Second Class", and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. "Животное - герой второго класса" и полбушеля яблок тому, кто отомстит Сноуболлу!
A full bushel to anyone who captures him alive!' И целый бушель будет тому, кто доставит его живым!
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. Животные были безмерно потрясены тем, что в содеянном повинен Сноуболл.
There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Раздались крики возмущения, и многие стали продумывать, как бы им захватить Сноуболла, если он посмеет еще раз явиться сюда.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. В это время были обнаружены следы копытцев в траве неподалеку от холмика.
They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Правда, их можно было проследить лишь на протяжении нескольких метров, но они вели к дыре в изгороди.
Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. Наполеон тщательно обнюхал следы и объявил, что они принадлежат Сноуболлу.
He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. Он предположил, что Сноуболл явился со стороны Фоксвуда.
'No more delays, comrades!' cried Napoleon when the footprints had been examined. - Ни секунды промедления, товарищи! - сказал Наполеон после того, как следы были изучены.
' There is work to be done. - Нас ждет работа.
This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. Сегодня же утром мы начнем восстанавливать мельницу, и мы будем строить ее всю зиму, в дождь и в снег.
We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Мы дадим понять этому презренному предателю, что нас не так легко остановить.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Помните, товарищи, что мы не можем медлить, мы должны беречь каждый день!
Forward, comrades! Вперед, товарищи!
Long live the windmill! Да здравствует мельница!
Long live Animal Farm!' Да здравствует скотский хутор!
VII Глава VII
It was a bitter winter. Зима была жестокой.
The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. Штормовые ветра следовали за дождем и снегом, а затем ударили морозы, которые стояли до февраля.
The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Восстанавливая мельницу, животные выкладывались из последних сил, хорошо зная, что окружающий мир наблюдает за ними и что завистливый род человеческий будет вне себя от радости, если не удастся закончить мельницу в срок.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. Вопреки здравому смыслу, люди не верили в вину Сноуболла и считали, что мельница рухнула из-за слишком тонких стен.
The animals knew that this was not the case. Животные знали, что дело было не в этом.
Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. Тем не менее, сейчас было решено строить стены толщиной в три фута, а не в восемнадцать дюймов, как раньше, что потребовало гораздо большего количества камней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x