Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. | Но в течение долгого времени не удавалось приступить к работе, так как каменоломня была заполнена талым снегом. |
Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. | Некоторое улучшение наступило с приходом сухой морозной погоды, но работа была непомерно тяжела и все трудились далеко не с таким воодушевлением и надеждой, как раньше. |
They were always cold, and usually hungry as well. | Они постоянно страдали от голода и холода. |
Only Boxer and Clover never lost heart. | Не падали духом только Боксер и Кловер. |
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of | Визгун произносил прекрасные речи о радости самоотверженного труда и достоинстве, которым он облагораживает труженика, но всех остальных гораздо больше воодушевляла сила Боксера и его неизменный призыв: |
' I will work harder!' | "Я буду работать еще больше!" |
In January food fell short. | В январе стало ясно, что запасы пищи подходят к концу. |
The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. | Резко сократились порции зерна. Было объявлено, что увеличится норма выдачи картофеля. |
Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. | Затем выяснилось, что большая часть картофеля замерзла в гуртах, которые были плохо прикрыты. |
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. | Картофель размяк и потек, в пищу он уже практически не годился. |
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. | Остались только солома и свекла. |
Starvation seemed to stare them in the face. | Голод посмотрел им прямо в лицо. |
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. | Было жизненно необходимо скрыть этот факт от остального мира. |
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. | Воодушевленные крушением мельницы, люди пустили в ход новую ложь о скотском хуторе. |
Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. | Снова пошли слухи, что все животные умирают от голода и болезней, что между ними разгорелась жестокая междоусобица и на ферме процветают каннибализм и убийства детей. |
Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr Whymper to spread a contrary impression. | Наполеон был серьезно обеспокоен последствиями, которые могли разразиться, если станет известно действительное положение вещей, и он решил использовать мистера Уимпера, чтобы опровергнуть слухи. |
Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. | Обычно животные почти не встречались с мистером Уимпером во время его еженедельных визитов, но теперь нескольким животным, преимущественно овцам, было поручено в присутствии мистера Уимпера ронять реплики, что, мол, порции пищи растут. |
In addition. Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. | Кроме того, Наполеон приказал наполнить песком пустые бочки, стоящие в закромах, и сверху прикрыть песок остатками зерна и муки. |
On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. | Под каким-то предлогом мистер Уимпер был отведен в закрома и было отмечено, что он бросил в сторону бочек любопытный взгляд. |
He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. | Зрелище убедило его, и, покинув скотский хутор, он рассказал всем интересующимся, что пищи у животных хватает с избытком. |
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. | Тем не менее, к концу января стало ясно, что надо каким-то образом раздобыть хоть немного зерна. |
In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. | В эти дни Наполеон редко показывался снаружи; почти все время он проводил на ферме, двери которой охраняли свирепые псы. |
When he did emerge it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. | Когда же он появлялся, его выход представлял собой внушительное зрелище - он двигался в окружении шести собак, которые рычали на каждого, кто смел приблизиться. |
Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. | Порой его не было видно даже по воскресеньям утром, а свои указания он передавал через кого-нибудь из свиней, обычно через Визгуна. |
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. | В одно из воскресений Визгун объявил, что куры, которые, как обычно, расположились вокруг него, впредь должны сдавать свои яйца. |
Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. | Через Уимпера Наполеон заключил контракт на поставку четырехсот яиц в неделю. |
The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. | Вырученными деньгами можно будет расплатиться за зерно и продукты, что даст ферме возможность продержаться до лета, когда условия улучшатся. |
When the hens heard this they raised a terrible outcry. | Услышав это, куры подняли страшный крик. |
They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. | Да, они были предупреждены, что, возможно, от них потребуется такая жертва, но по-настоящему никогда в это не верили. |
They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. | Они уже приготовились высиживать птенцов к весне, и сейчас забирать у них яйца - это настоящее убийство. |
For the first time since the expulsion of Jones there was something resembling a rebellion. | В первый раз после изгнания Джонса вспыхнуло нечто вроде волнения. |
Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. | Возглавляемые тремя молодыми черными минорками, куры решили любым способом помешать замыслам Наполеона. |
Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. | Они решили нести яйца, взлетев на стропила, откуда яйца будут падать на пол и разбиваться. |
Napoleon acted swiftly and ruthlessly. | Наполеон действовал стремительно и безжалостно. |
He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. | Он приказал не кормить кур и объявил, что каждое животное, которое поделится с ними хоть зернышком, будет наказано смертной казнью. |
The dogs saw to it that these orders were carried out. | За соблюдением приказа будут бдительно наблюдать собаки. |
For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. | Пять дней куры еще держались, затем капитулировали и вернулись к своим кормушкам. |
Nine hens had died in the meantime. | За это время умерло девять кур. |
Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. | Их тела были похоронены в саду и было оповещено, что они скончались от бруцеллеза. |
Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. | Уимпер ничего не слышал о происшествии. Яйца исправно собирались, и раз в неделю бакалейщик приезжал их забирать на своем фургоне. |
All this while no more had been seen of Snowball. | Никаких следов присутствия Сноуболла с тех пор не было обнаружено. |
He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. | Ходили слухи, что он скрывается на одной из соседних ферм, то ли в Фоксвуде, то ли в Пинчфилде. |
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. | К тому времени Наполеону удалось несколько улучшить отношения с соседями. |
It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. | Произошло это благодаря тому, что на дворе уже без малого десять лет, с тех пор как была сведена буковая рощица, лежал штабель бревен. |
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr Pilkington and Mr Frederick were anxious to buy it. | Они были выдержаны наилучшим образом, и Уимпер посоветовал Наполеону продать их; и мистер Пилкингтон, и мистер Фредерик с удовольствием купили бы их. |
Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. | Наполеон колебался с выбором, не в состоянии прийти к решению. |
It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while when he inclined towards Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. | Бросалось в глаза, что, как только Наполеон склонялся к соглашению с мистером Фредериком, становилось известно, что Сноуболл скрывается в Фоксвуде, а как только он решал иметь дело с мистером Пилкингтоном, Сноуболл объявлялся в Пинчфилде. |
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. | В начале весны внезапно выяснилась тревожная вещь. |
Snowball was secretly frequenting the farm by night! | По ночам Сноуболл неоднократно бывал на ферме! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать