Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. Во всяком случае, они помнили, что в критический момент сражения Сноуболл действительно кинулся в бегство.
But Boxer was still a little uneasy. Но Боксер все еще несколько сомневался.
'I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning' he said finally. - Я не верю, что Сноуболл с самого начала предавал нас, - сказал он наконец.
' What he has done since is different. - Другой вопрос, кем он стал потом.
But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade.' Но в битве у коровника он был надежным товарищем.
'Our Leader, Comrade Napoleon,' announced Squealer, speaking very slowly and firmly, 'has stated categorically - categorically, comrade - that Snowball was Jones's agent from the very beginning-yes, and from long before the Rebellion was ever thought of.' - Наш вождь, товарищ Наполеон, - очень медленно и твердо произнося слова, объявил Визгун, - категорически утверждает -категорически, товарищи, - что Сноуболл был агентом Джонса с самого начала - да, именно так, и еще задолго до того, как было задумано восстание.
'Ah, that is different!' said Boxer. - Ну, тогда это другое дело! - сказал Боксер.
'If Comrade Napoleon says it, it must be right.' - Если это сказал товарищ Наполеон, значит, так оно и есть.
'That is the true spirit, comrade!' cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. - Это чистая правда, товарищи! - снова закричал Визгун, остановив на Боксере мрачный взгляд своих маленьких бегающих глазок.
He turned to go, then paused and added impressively: Собравшись, он остановился и внушительно сказал:
'I warn every animal on mis farm to keep his eyes very wide open. "Я призываю всех обитателей фермы держать глаза и уши широко раскрытыми.
For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!' Потому что у нас есть все основания считать, что даже в настоящий момент между нами шныряют агенты Сноуболла!"
Four days later, in the late afternoon. Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. Через четыре дня Наполеон приказал всем животным собраться во дворе после обеда.
When they were all gathered together Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself Когда это было исполнено, из дверей дома появился Наполеон, украшенный двумя своими медалями (ибо недавно по его распоряжению ему было присвоено
' Animal Hero, First Class' and "Животное - герой первого класса" и
'Animal Hero, Second Class'), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. "Животное - герой второго класса") и в сопровождении девяти огромных псов, которые рыскали вокруг, издавая рычание, заставляющее подрагивать шкуры собравшихся.
They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Они молча стояли, чувствуя, что их ждет нечто страшное.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Наполеон остановился и обвел всех суровым взглядом; затем он повелительно взвизгнул.
Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. Собаки мгновенно рванулись вперед, схватили за уши четырех свиней и выволокли их, визжащих от боли и страха, к ногам Наполеона.
The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. Уши свиней кровоточили, и на мгновение всем показалось, что собаки, облизывающие кровь, просто сошли с ума.
To the amazement of everybody three of them flung themselves upon Boxer. В эти секунды всеобщего изумления трое собак кинулись к Боксеру.
Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Увидев их, тот вознес свое огромное копыто и так поддал распластавшуюся в прыжке собаку, что та, жалобно скуля, покатилась по земле, а остальные, поджав хвосты, вильнули в сторону.
Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Боксер посмотрел на Наполеона, спрашивая указания - должен ли он пришибить собаку или позволить ей унести ноги.
Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Похоже было, что Наполеону изменило спокойствие, и он резко приказал Боксеру оставить собаку в покое; Боксер опустил копыто, и собака, повизгивая, уползла в сторону.
Presently the tumult died down. Наступила мертвая тишина.
The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Четверо свиней с дрожью ожидали развития событий, не скрывая вины, о которой говорила каждая черточка их физиономий.
Napoleon now called upon them to confess their crimes. Наполеон обратился к ним, призывая их покаяться в своих преступлениях.
They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Это были те четверо, которые протестовали, когда Наполеон отменил воскресные ассамблеи.
Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr Frederick. Они незамедлительно признались, что, начиная со дня изгнания Сноуболла, поддерживали с ним тайную связь, что они помогали ему разрушить мельницу и что они вошли в соглашение с ним, ставя целью отдать скотский хутор в руки мистера Фредерика.
They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. Они добавили, что Сноуболл по секрету признался им: в течение долгих лет он был тайным агентом мистера Джонса.
When they had finished their confession the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. Когда они кончили каяться, собаки перегрызли им горло, и Наполеон страшным голосом спросил, не хочет ли еще кто-либо сознаться в совершенных преступлениях.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. Те трое кур, которые возглавляли попытку волнений из-за яиц, вышли вперед и сказали, что им во сне являлся Сноуболл и призывал не подчиняться приказам Наполеона.
They too were slaughtered. Они также были разорваны на куски.
Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Затем вышел гусь и признался, что в прошлом году во время уборки урожая он утаил шесть зерен, которые съел ночью.
Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool-urged to do this, so she said, by Snowball - and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. Одна из овец покаялась, что мочилась в пруд -естественно, как она сказала, по настоянию ^оуболла, - а две другие овцы признались, что они довели до смерти старого барана, одного из самых преданных поклонников Наполеона, заставляя его бегать вокруг костра, когда он задыхался от приступов кашля.
They were all slain on the spot. Их постигла та же судьба, что и всех прочих.
And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. Процесс признаний и наказаний длился до тех пор, пока у ног Наполеона не выросла гора трупов, а в воздухе не сгустился тяжелый запах крови, который был забыт со времен изгнания Джонса.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. Когда все было кончено, остальные животные, кроме собак и свиней, удалились, сбившись в кучу.
They were shaken and miserable. Они были подавлены и унижены.
They did not know which was more shocking - the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. Они не могли понять, что потрясло их больше - то ли предательство тех, кто вступил в сношение со Сноуболлом, то ли свирепая расправа, свидетелями которой они были.
In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. В старые времена тоже случались достаточно жестокие кровопролития, но сейчас они восприняли происшедшее значительно тяжелее, поскольку все произошло в их же среде.
Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. С тех пор, как Джонс покинул ферму, и до сегодняшнего дня ни одно животное не покушалось на жизнь своего соплеменника.
Not even a rat had been killed. Перестали убивать даже крыс.
They had made their way onto the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth - Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep and a whole flock of geese and hens-every one, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. Все побрели на холмик, где стояла неоконченная мельница, прилегли и в едином порыве, как бы в поисках тепла, сгрудились все вместе - Кловер, Мюриель, Бенджамин, коровы, овцы, целый выводок гусей, куры - все вместе, кроме, конечно, кошки, которая исчезла сразу же, как только Наполеон приказал всем собраться.
For some time nobody spoke. Все молчали.
Only Boxer remained on his feet. Остался стоять только Боксер.
He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Он взволнованно ходил из стороны в сторону, помахивая длинным черным хвостом и время от времени издавая короткое удивленное ржание.
Finally he said: Наконец, он сказал:
' I do not understand it. - Я ничего не понимаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x