Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. Действительно, во дворе стоял крытый фургон, запряженный двумя лошадьми. На стенке фургона было что-то написано, а на облучке сидел жуликоватый человечек в низко нахлобученной шляпе.
And Boxer's stall was empty. Стойло Боксера было пусто.
The animals crowded round the van. Животные обступили фургон.
'Good-bye, Boxer!' they chorused, 'good-bye!' "До свидания, Боксер! - хором кричали они. - До свиданья!"
' Fools! - Дураки!
Fools!' shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. Дураки! - заорал Бенджамин, расталкивая их и в отчаянии роя землю своими копытцами.
' Fools! - Идиоты!
Do you not see what is written on the side of that van?' Разве вы не видите, что написано на фургоне?
That gave the animals pause, and there was a hush. Животные прислушались, а затем наступило молчание.
Muriel began to spell out the words. Мюриель начала складывать буквы в слова.
But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: Но Бенджамин оттолкнул ее и среди мертвого молчания прочел:
'"Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. "Альфред Симмонс. Скотобойня и мыловарня.
Dealer in Hides and Bone-Meal. Торговля шкурами, костями и мясом.
Kennels Supplied." Корм для собак".
Do you not understand what that means? Не понимаете, что это значит?
They are taking Boxer to the knacker's!' Они продали Боксера на живодерню!
A cry of horror burst from all the animals. Крик ужаса вырвался у всех животных.
At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. В эту минуту мужчина на облучке хлестнул лошадей, и фургон медленно двинулся по двору.
All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Рыдая, животные сопровождали его.
Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. Кловер приложила все силы и настигла его.
' Boxer!' she cried. "Боксер! - закричала она.
' Boxer! - Боксер!
Boxer! Боксер!
Boxer!' Боксер!"
And just at this moment, as though he had heard the uproar outside. Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. И в эту минуту, словно слыша что-то в окружающем шуме, из заднего окошечка фургона показалась физиономия Боксера с белой полосой поперек морды.
' Boxer!' cried Clover in a terrible voice. - Боксер! - закричала Кловер страшным голосом.
' Boxer! - Боксер!
Get out! Прыгай!
Get out quickly! Скорее!
They are taking you to your death!' Они везут тебя на смерть!
All the animals took up the cry of Все животные подняли крик:
' Get out. Boxer, get out!' "Прыгай, Боксер, прыгай!"
But the van was already gathering speed and drawing away from them. Но фургон уже набрал скорость и оторвался от них.
It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. Осталось неясным, понял ли Боксер, что ему хотела сказать Кловер.
But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. Но он исчез из заднего окошечка, и внутри фургона раздался грохот копыт.
He was trying to kick his way out. Боксер пытался вырваться на свободу.
The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. Были мгновения, когда казалось - еще несколько ударов, и под копытами Боксера фургон разлетится в щепки.
But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. Но увы! - силы уже покинули его, и звук копыт с каждым мгновением становился все слабее, пока окончательно не смолк.
In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. В отчаянии животные попытались обратиться к двум лошадям, тащившим фургон.
' Comrades, comrades!' they shouted. "Товарищи! Товарищи! - кричали они.
'Don't take your own brother to his death!' - Вы же везете на смерть своего брата!"
But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Но тупые создания, слишком равнодушные, чтобы понять происходящее, лишь прижали уши и ускорили шаг.
Boxer's face did not reappear at the window. Боксер больше не появлялся в окошечке.
Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Слишком поздно спохватились животные, что можно было помчаться вперед и запереть ворота. Фургон уже миновал их и быстро исчез за поворотом дороги.
Boxer was never seen again. Никто больше не видел Боксера.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Через три дня было объявлено, что он умер в госпитале Уиллингдона, несмотря на все усилия, которые прилагались для спасения его жизни.
Squealer came to announce the news to the others. Визгун явился рассказать всем об этом.
He had, he said, been present during Boxer's last hours. Он был, по его словам, рядом с Боксером в его последние часы.
'It was the most affecting sight I have ever seen!' said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. - Это было самое волнующее зрелище, которое я когда-либо видел, - сказал Визгун, вздымая хвостик и вытирая слезы.
' I was at his bedside at the very last. - Я был у его ложа до последней минуты.
And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. И в конце, когда у него уже не было сил говорить, он прошептал мне на ухо, что единственное, о чем он печалится, уходя от нас, - это неоконченная мельница.
"Forward, comrades!" he whispered. "Вперед, товарищи! - прошептал он.
"Forward in the name of the Rebellion. - Вперед во имя восстания.
Long live Animal Farm! Да здравствует скотский хутор!
Long live Comrade Napoleon! Да здравствует товарищ Наполеон!
Napoleon is always right." Наполеон всегда прав".
Those were his very last words, comrades.' Таковы были его последние слова, товарищи.
Here Squealer's demeanour suddenly changed. После этого сообщения настроение Визгуна резко изменилось.
He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. Он замолчал и подозрительно огляделся, прежде чем снова начать речь.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. До него дошли, сказал он, те глупые и злобные слухи, которые распространялись во время отъезда Боксера.
Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked Кое-кто обратил внимание, что на фургоне, отвозившем Боксера, было написано
'Horse Slaughterer', and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. "Скотобойня" и с неоправданной поспешностью сделал вывод, что Боксера отправляют к живодеру.
It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Просто невероятно, сказал Визгун, что среди нас могут быть такие легковерные паникеры.
Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? Неужели, - вскричал он, вертя хвостиком и суетясь из стороны в сторону, - неужели они разбираются в делах лучше их обожаемого вождя, товарища Наполеона?
But the explanation was really very simple. А на самом деле объяснение значительно проще.
The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. В свое время фургон действительно принадлежал скотобойне, а потом его купила ветеринарная больница, которая еще не успела закрасить старую надпись.
That was how the mistake had arisen. Вот откуда и возникло недоразумение.
The animals were enormously relieved to hear this. Слушая это, животные испытали огромное облегчение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x