Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her old eyes looked dimmer than ever. Ее старые глаза помутнели еще больше.
Without saying anything she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. Не говоря ни слова, она осторожно потянула его за гриву и повела к той стене большого амбара, на которой были написаны семь заповедей.
For a minute or two they stood gazing at the tarred wall with its white lettering. Через пару минут они уже стояли у стены с белыми буквами на ней.
'My sight is failing,' she said finally. - Зрение слабеет, - сказала она наконец.
'Even when I was young I could not have read what was written there. - Но даже когда я была молода, то все равно не могла прочесть, что здесь написано.
But it appears to me that that wall looks different. Но мне кажется, что стена несколько изменилась.
Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?' Не изменились ли семь заповедей, Бенджамин?
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. Единственный раз Бенджамин согласился нарушить свои правила и прочел ей то, что было написано на стене.
There was nothing there now except a single Commandment. Все было по-старому - кроме одной заповеди.
It ran: Она гласила:
ALL ANIMALS ARE EQUAL: Все животные равны.
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL: THAN OTHERS.: Но некоторые животные равны более, чем другие.
After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. После этого уже не показалось странным, когда на следующий день свиньи, надзиравшие за работами на ферме, обзавелись хлыстами.
It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to John Bull, Tit-Bits and the Daily Mirror. Не показалось странным и то, что свиньи купили для себя радиоприемники, провели телефон и подписались на "Джон Буль", "Тит-бит" и "Дейли Миррор".
It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth - no, not even when the pigs took Mr Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs Jones had been used to wear on Sundays. Не показалось странным, что теперь можно было увидеть Наполеона, прогуливающимся в саду фермы с трубкой во рту - и даже то, что свиньи стали использовать по прямому назначению гардероб мистера Джонса. Наполеон облачился в черный пиджак, охотничьи бриджи и кожаные наколенники, а его любимая свиноматка одела шелковое платье, которое миссис Джонс носила по воскрсеньям.
A week later, in the afternoon, a number of dogcarts drove up to the farm. Через неделю, примерно около полудня, на ферме появилось несколько дрожек.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. Это явилась делегация с соседних ферм, приглашенная для знакомства с фермой.
They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. Они осмотрели все с начала до конца и выразили свое глубокое восхищение увиденным, особенно мельницей.
The animals were weeding the turnip field. Животные выпалывали сорняки на свекольном поле.
They worked diligently, hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. Они работали с предельным старанием, почти не отрывая глаз от земли и не зная, кого надо бояться больше - то ли свиней, то ли людей-визитеров.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. Вечером с фермы доносились звуки пения и громкий смех.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. Внезапно, слушая эту мешанину голосов, животные испытали прилив острого любопытства.
What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? Что может произойти, когда животные и люди в первый раз встретились на равных?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. В едином порыве все стали тихонько скапливаться в саду фермы.
At the gate they paused, half frightened to go on, but Clover led the way in. Миновав калитку, они было остановились в испуге, но Кловер повела их за собой.
They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. На цыпочках они подошли к дому, и те, у кого хватало роста, заглянули в окна столовой.
There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. Здесь за круглым столом сидело полдюжины фермеров и такое же количество самых именитых свиней. Наполеон занимал почетное место во главе стола.
The pigs appeared completely at ease in their chairs. Свиньи непринужденно развалились в креслах.
The company had been enjoying a game of cards, but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. Компания развлекалась игрой в карты, время от времени отвлекаясь от этого занятия для очередного тоста.
A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. По кругу ходил большой кувшин, из которого кружки регулярно наполнялись пивом.
No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Никто не обратил внимания на удивленные физиономии, прижавшиеся к стеклу.
Mr Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. С кружкой в руке поднялся мистер Пилкингтон из Фоксвуда.
In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. Я прошу, сказал он, почтенную компанию присоединиться к моему тосту.
But before doing so there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. Но предварительно он должен сказать несколько слов, которые рвутся наружу.
It was a source of great satisfaction to him, he said -and, he was sure, to all others present - to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. С чувством большого удовлетворения надо отметить, - сказал мистер Пилкингтон, - и, он уверен, к нему присоединятся все остальные - что долгий период недоразумений и недоверия ушел в прошлое.
There had been a time - not that he, or any of the present company, had shared such sentiments - but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Наступает время - и так считает не только он, но его чувства разделяют все присутствующие -когда уважаемые владельцы скотского хутора будут относиться к своим соседям не только без враждебности, но и с определенным доверием.
Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. Все неприятные инциденты забыты, порочные идеи отвергнуты.
It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. В свое время бытовало мнение, что существование фермы, которой владеют и управляют свиньи, представляет собой ненормальное явление, оказывающее плохое влияние на соседей.
Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. Многие фермеры были безоговорочно уверены, что на ферме царит дух вседозволенности и распущенности.
They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. Они были обеспокоены тем влиянием, какое данная ферма может оказать на их собственный скот и даже на их работников.
But all such doubts were now dispelled. Но ныне не существует никаких сомнений и тревог.
Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Сегодня он лично и его друзья, посетив ферму, досконально осмотрели ее собственными глазами - и что же они обнаружили?
Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. Для всех фермеров могут служить вдохновляющим примером не только современные методы хозяйствования, но и установившиеся здесь дисциплина и порядок.
He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Он уверен, что не будет ошибкой утверждать, что здесь рабочий скот трудится больше, а потребляет пищи меньше, чем на какой-либо другой ферме в округе.
Indeed he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. И он, и его друзья сегодня видели на ферме много нововведений, которые они постараются незамедлительно внедрить в своих хозяйствах.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Хотелось бы закончить свое выступление, сказал он, еще раз подчеркнув те дружеские связи, которые ныне должны существовать между скотским хутором и его соседями.
Between pigs and human beings there was not and there need not be any clash of interests whatever. Между свиньями и людьми ныне нет и не может быть коренных противоречий.
Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? У них одни и те же заботы и трудности, одни и те же проблемы, в частности, касающиеся работы.
Here it became apparent that Mr Pilkington was about to spring some carefully-prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. В этом месте мистер Пилкингтон хотел бросить собравшимся тщательно подготовленную концовку, но он слишком перенапрягся от волнения и оказался не в состоянии сделать это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x