Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her old eyes looked dimmer than ever. | Ее старые глаза помутнели еще больше. |
Without saying anything she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. | Не говоря ни слова, она осторожно потянула его за гриву и повела к той стене большого амбара, на которой были написаны семь заповедей. |
For a minute or two they stood gazing at the tarred wall with its white lettering. | Через пару минут они уже стояли у стены с белыми буквами на ней. |
'My sight is failing,' she said finally. | - Зрение слабеет, - сказала она наконец. |
'Even when I was young I could not have read what was written there. | - Но даже когда я была молода, то все равно не могла прочесть, что здесь написано. |
But it appears to me that that wall looks different. | Но мне кажется, что стена несколько изменилась. |
Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?' | Не изменились ли семь заповедей, Бенджамин? |
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. | Единственный раз Бенджамин согласился нарушить свои правила и прочел ей то, что было написано на стене. |
There was nothing there now except a single Commandment. | Все было по-старому - кроме одной заповеди. |
It ran: | Она гласила: |
ALL ANIMALS ARE EQUAL: | Все животные равны. |
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL: THAN OTHERS.: | Но некоторые животные равны более, чем другие. |
After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. | После этого уже не показалось странным, когда на следующий день свиньи, надзиравшие за работами на ферме, обзавелись хлыстами. |
It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to John Bull, Tit-Bits and the Daily Mirror. | Не показалось странным и то, что свиньи купили для себя радиоприемники, провели телефон и подписались на "Джон Буль", "Тит-бит" и "Дейли Миррор". |
It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth - no, not even when the pigs took Mr Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs Jones had been used to wear on Sundays. | Не показалось странным, что теперь можно было увидеть Наполеона, прогуливающимся в саду фермы с трубкой во рту - и даже то, что свиньи стали использовать по прямому назначению гардероб мистера Джонса. Наполеон облачился в черный пиджак, охотничьи бриджи и кожаные наколенники, а его любимая свиноматка одела шелковое платье, которое миссис Джонс носила по воскрсеньям. |
A week later, in the afternoon, a number of dogcarts drove up to the farm. | Через неделю, примерно около полудня, на ферме появилось несколько дрожек. |
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. | Это явилась делегация с соседних ферм, приглашенная для знакомства с фермой. |
They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. | Они осмотрели все с начала до конца и выразили свое глубокое восхищение увиденным, особенно мельницей. |
The animals were weeding the turnip field. | Животные выпалывали сорняки на свекольном поле. |
They worked diligently, hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. | Они работали с предельным старанием, почти не отрывая глаз от земли и не зная, кого надо бояться больше - то ли свиней, то ли людей-визитеров. |
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. | Вечером с фермы доносились звуки пения и громкий смех. |
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. | Внезапно, слушая эту мешанину голосов, животные испытали прилив острого любопытства. |
What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? | Что может произойти, когда животные и люди в первый раз встретились на равных? |
With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. | В едином порыве все стали тихонько скапливаться в саду фермы. |
At the gate they paused, half frightened to go on, but Clover led the way in. | Миновав калитку, они было остановились в испуге, но Кловер повела их за собой. |
They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. | На цыпочках они подошли к дому, и те, у кого хватало роста, заглянули в окна столовой. |
There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. | Здесь за круглым столом сидело полдюжины фермеров и такое же количество самых именитых свиней. Наполеон занимал почетное место во главе стола. |
The pigs appeared completely at ease in their chairs. | Свиньи непринужденно развалились в креслах. |
The company had been enjoying a game of cards, but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. | Компания развлекалась игрой в карты, время от времени отвлекаясь от этого занятия для очередного тоста. |
A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. | По кругу ходил большой кувшин, из которого кружки регулярно наполнялись пивом. |
No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. | Никто не обратил внимания на удивленные физиономии, прижавшиеся к стеклу. |
Mr Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. | С кружкой в руке поднялся мистер Пилкингтон из Фоксвуда. |
In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. | Я прошу, сказал он, почтенную компанию присоединиться к моему тосту. |
But before doing so there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. | Но предварительно он должен сказать несколько слов, которые рвутся наружу. |
It was a source of great satisfaction to him, he said -and, he was sure, to all others present - to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. | С чувством большого удовлетворения надо отметить, - сказал мистер Пилкингтон, - и, он уверен, к нему присоединятся все остальные - что долгий период недоразумений и недоверия ушел в прошлое. |
There had been a time - not that he, or any of the present company, had shared such sentiments - but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. | Наступает время - и так считает не только он, но его чувства разделяют все присутствующие -когда уважаемые владельцы скотского хутора будут относиться к своим соседям не только без враждебности, но и с определенным доверием. |
Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. | Все неприятные инциденты забыты, порочные идеи отвергнуты. |
It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. | В свое время бытовало мнение, что существование фермы, которой владеют и управляют свиньи, представляет собой ненормальное явление, оказывающее плохое влияние на соседей. |
Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. | Многие фермеры были безоговорочно уверены, что на ферме царит дух вседозволенности и распущенности. |
They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. | Они были обеспокоены тем влиянием, какое данная ферма может оказать на их собственный скот и даже на их работников. |
But all such doubts were now dispelled. | Но ныне не существует никаких сомнений и тревог. |
Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? | Сегодня он лично и его друзья, посетив ферму, досконально осмотрели ее собственными глазами - и что же они обнаружили? |
Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. | Для всех фермеров могут служить вдохновляющим примером не только современные методы хозяйствования, но и установившиеся здесь дисциплина и порядок. |
He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. | Он уверен, что не будет ошибкой утверждать, что здесь рабочий скот трудится больше, а потребляет пищи меньше, чем на какой-либо другой ферме в округе. |
Indeed he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. | И он, и его друзья сегодня видели на ферме много нововведений, которые они постараются незамедлительно внедрить в своих хозяйствах. |
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. | Хотелось бы закончить свое выступление, сказал он, еще раз подчеркнув те дружеские связи, которые ныне должны существовать между скотским хутором и его соседями. |
Between pigs and human beings there was not and there need not be any clash of interests whatever. | Между свиньями и людьми ныне нет и не может быть коренных противоречий. |
Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? | У них одни и те же заботы и трудности, одни и те же проблемы, в частности, касающиеся работы. |
Here it became apparent that Mr Pilkington was about to spring some carefully-prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. | В этом месте мистер Пилкингтон хотел бросить собравшимся тщательно подготовленную концовку, но он слишком перенапрягся от волнения и оказался не в состоянии сделать это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать