Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fact that he had taken a sixty-thousand-dollar check for certificates which were not in the sinking-fund was hinted at, though until they could actually confirm this for themselves both the newspapers and the committee were too fearful of the State libel laws to say so. Затем следовали неясные намеки на то, что он получил чек на шестьдесят тысяч долларов за облигации, которых не оказалось в амортизационном фонде; категорически утверждать это до получения точных сведений никто не решался, так как и газеты и производившая расследование комиссия знали, что законы штата предусматривают суровую кару за клевету.
In due time there were brought forth several noble municipal letters, purporting to be a stern call on the part of the mayor, Mr. Jacob Borchardt, on Mr. George W. Stener for an immediate explanation of his conduct, and the latter's reply, which were at once given to the newspapers and the Citizens' Municipal Reform Association. В надлежащее время муниципалитет передал в прессу безупречно подготовленную переписку. В одном из писем мэр города Джейкоб Борчардт требовал, чтобы мистер Джордж Стинер немедленно объяснил свое странное поведение; другое являлось ответом мистера Стинера на запрос мистера Борчардта.
These letters were enough to show, so the politicians figured, that the Republican party was anxious to purge itself of any miscreant within its ranks, and they also helped to pass the time until after election. Лидеры республиканской партии считали, что это послужит наилучшим доказательством стремления партии очистить свои ряды от всяких темных личностей и вместе с тем оттянет дело до окончания выборов.
OFFICE OF THE MAYOR OF THE CITY OF PHILADELPHIA КАНЦЕЛЯРИЯ МЭРА ГОРОДА ФИЛАДЕЛЬФИИ
GEORGE W. STENER, ESQ., October 18, 1871. City Treasurer. 18 октября 1871 г. Городскому казначею мистеру Джорджу Стинеру.
DEAR SIR,-Information has been given me that certificates of city loan to a large amount, issued by you for sale on account of the city, and, I presume, after the usual requisition from the mayor of the city, have passed out of your custody, and that the proceeds of the sale of said certificates have not been paid into the city treasury. Милостивый государь! К нам поступили сведения, что значительный пакет облигаций городского займа, выпущенных Вами для продажи от лица городского казначейства - и, соответственно, с разрешения мэра города, -очутился вне Вашего контроля, а вырученные за продажу указанных облигаций суммы не были переданы в казначейство.
I have also been informed that a large amount of the city's money has been permitted to pass into the hands of some one or more brokers or bankers doing business on Third Street, and that said brokers or bankers have since met with financial difficulties, whereby, and by reason of the above generally, the interests of the city are likely to be very seriously affected. Далее нам стало известно, что крупная сумма принадлежащих городу денег попала в руки одного, а может быть, и нескольких биржевых маклеров или банкиров, имеющих конторы на Третьей улице, и что означенные биржевые маклеры или банкиры оказались в затруднительном финансовом положении, вследствие чего интересам города может быть нанесен существенный ущерб.
I have therefore to request that you will promptly advise me of the truth or falsity of these statements, so that such duties as devolve upon me as the chief magistrate of the city, in view of such facts, if they exist, may be intelligently discharged. Посему просим Вас безотлагательно сообщить, соответствуют ли эти сведения истине, дабы я, как мэр города, если эти прискорбные факты действительно имели место, мог своевременно принять меры, возлагаемые на меня долгом и обязанностями.
Yours respectfully, JACOB BORCHARDT, Mayor of Philadelphia. С совершенным уважением Джейкоб Борчардт, мэр города Филадельфии.
OFFICE OF THE TREASURER OF THE CITY OF PHILADELPHIA КАНЦЕЛЯРИЯ КАЗНАЧЕЯ ГОРОДА ФИЛАДЕЛЬФИИ
HON. JACOB BORCHARDT. October 19, 1871. 19 октября 1871 г. Достопочтенному Джейкобу Борчардту.
DEAR SIR,-I have to acknowledge the receipt of your communication of the 21st instant, and to express my regret that I cannot at this time give you the information you ask. Милостивый государь! Настоящим подтверждаю получение Вашего письма от 18-го сего месяца и весьма сожалею, что в данный момент не в состоянии представить запрошенных Вами сведений.
There is undoubtedly an embarrassment in the city treasury, owing to the delinquency of the broker who for several years past has negotiated the city loans, and I have been, since the discovery of this fact, and still am occupied in endeavoring to avert or lessen the loss with which the city is threatened. К сожалению, я должен подтвердить, что городское казначейство действительно переживает затруднения, проистекающие от нарушения долга тем биржевым маклером, который в течение ряда лет ведал реализацией городских займов. Довожу также до Вашего сведения, что с того момента, как это было обнаружено, я не переставал и не перестаю прилагать все старания к тому, чтобы предупредить или хотя бы уменьшить грозящие городу потери.
I am, very respectfully, GEORGE W. STENER. С глубоким почтением Джордж Стинер.
OFFICE OF THE MAYOR OF THE CITY OF PHILADELPHIA КАНЦЕЛЯРИЯ МЭРА ГОРОДА ФИЛАДЕЛЬФИИ
GEORGE W. STENER, ESQ., October 21, 1871. 21 октября 1871 г.
City Treasurer. Городскому казначею мистеру Джорджу Стинеру.
DEAR SIR-Under the existing circumstances you will consider this as a notice of withdrawal and revocation of any requisition or authority by me for the sale of loan, so far as the same has not been fulfilled. Милостивый государь! При сложившихся обстоятельствах считаем необходимым отменить предоставленные Вам полномочия по размещению городского займа в той его части, которая еще не реализована.
Applications for loans may for the present be made at this office. Всякие обращения за облигациями, разрешенными к выпуску, но еще не выпущенными, следует направлять в нашу канцелярию.
Very respectfully, JACOB BORCHARDT, Mayor of Philadelphia. С совершенным почтением Джейкоб Борчардт, мэр города Филадельфии.
And did Mr. Jacob Borchardt write the letters to which his name was attached? Писал ли мистер Джейкоб Борчардт те письма, под которыми значилась его подпись?
He did not. Нет, не писал.
Mr. Abner Sengstack wrote them in Mr. Mollenhauer's office, and Mr. Mollenhauer's comment when he saw them was that he thought they would do-that they were very good, in fact. Их составил мистер Энбер Сэнгстек в конторе мистера Молленхауэра, и мистер Молленхауэр, ознакомившись с их содержанием, заметил, что, "пожалуй, так будет хорошо, даже очень хорошо".
And did Mr. George W. Stener, city treasurer of Philadelphia, write that very politic reply? А писал ли мистер Стинер, казначей города Филадельфии, свой сугубо дипломатический ответ?
He did not. Нет, не писал.
Mr. Stener was in a state of complete collapse, even crying at one time at home in his bathtub. Мистер Стинер находился в состоянии полной прострации и однажды, принимая ванну, даже расплакался.
Mr. Abner Sengstack wrote that also, and had Mr. Stener sign it. Письмо это тоже написал мистер Энбер Сэнгстек и только дал его подписать мистеру Стинеру.
And Mr. Mollenhauer's comment on that, before it was sent, was that he thought it was "all right." А мистер Молленхауэр, просмотрев письмо перед отправкой, нашел, что оно составлено "как надо".
It was a time when all the little rats and mice were scurrying to cover because of the presence of a great, fiery-eyed public cat somewhere in the dark, and only the older and wiser rats were able to act. Время сейчас было такое, что все крысята и все мыши притаились в своих норках, ибо из темноты на них глядел огромными горящими глазами свирепый кот - общественное мнение, -действовать осмеливались лишь самые старые, самые мудрые крысы.
Indeed, at this very time and for some days past now, Messrs. Mollenhauer, Butler, and Simpson were, and had been, considering with Mr. Pettie, the district attorney, just what could be done about Cowperwood, if anything, and in order to further emphasize the blame in that direction, and just what defense, if any, could be made for Stener. В это самое время господа Молленхауэр, Батлер и Симпсон уже несколько дней совещались с окружным прокурором мистером Петти относительно мер, которые, способствуя официальному обвинению Каупервуда, дали бы Стинеру возможность выйти сухим из воды.
Butler, of course, was strong for Cowperwood's prosecution. Батлер, само собой разумеется, настаивал на судебном преследовании Каупервуда.
Pettie did not see that any defense could be made for Stener, since various records of street-car stocks purchased for him were spread upon Cowperwood's books; but for Cowperwood-"Let me see," he said. Петти утверждал, что обелить Стинера нельзя, поскольку бухгалтерские книги Каупервуда пестрят записями о приобретении для него акций конных железных дорог. Что же касается Каупервуда... "Дайте мне подумать!" - сказал он.
They were speculating, first of all, as to whether it might not be good policy to arrest Cowperwood, and if necessary try him, since his mere arrest would seem to the general public, at least, positive proof of his greater guilt, to say nothing of the virtuous indignation of the administration, and in consequence might tend to divert attention from the evil nature of the party until after election. Потом они обсуждали вопрос, не следует ли арестовать Каупервуда и, если понадобится, судить его, ибо самый факт его ареста в глазах общества послужит доказательством его виновности, а попутно и благородного негодования городского самоуправления, и таким образом до окончания выборов отвлечет внимание общественности от той сомнительной роли, которую в данном случае играла республиканская партия.
So finally, on the afternoon of October 26, 1871, Edward Strobik, president of the common council of Philadelphia, appeared before the mayor, as finally ordered by Mollenhauer, and charged by affidavit that Frank A. Cowperwood, as broker, employed by the treasurer to sell the bonds of the city, had committed embezzlement and larceny as bailee. В результате всех этих переговоров вечером 26 октября 1871 года Молленхауэр отправил к мэру города Эдварда Стробика, представителя городского совета, с официальным заявлением, в котором Фрэнк Каупервуд - биржевой маклер, приглашенный городским казначеем для реализации займа, - обвинялся в растрате и присвоении чужих средств.
It did not matter that he charged George W. Stener with embezzlement at the same time. То, что такое же обвинение одновременно было предъявлено и Джорджу Стинеру, роли не играло.
Cowperwood was the scapegoat they were after. Козлом отпущения был избран Каупервуд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x