Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In spite of public opinion, when it came to a trial there might be considerable doubt in Cowperwood's case. | Что касается Каупервуда, то, несмотря на предубеждение общества, можно было еще сомневаться, будет ли ему вынесен обвинительный приговор. |
There was none in Stener's. | В отношении же Стинера сомнений быть не могло. |
The practical manner in which the situation was furthered, after Cowperwood and Stener were formally charged may be quickly noted. | Необходимо вкратце рассказать, как развертывались события, после того как Каупервуду и Стинеру было предъявлено официальное обвинение. |
Steger, Cowperwood's lawyer, learned privately beforehand that Cowperwood was to be prosecuted. | Юрисконсульт Каупервуда Стеджер пронюхал, что преследование уже возбуждено, еще до того как это стало общеизвестно. |
He arranged at once to have his client appear before any warrant could be served, and to forestall the newspaper palaver which would follow it if he had to be searched for. | Он посоветовал своему клиенту тотчас же предстать перед следственными органами, не дожидаясь приказа об аресте, и тем самым предотвратить газетную шумиху, которая возникла бы неизбежно, если бы за ним явилась полиция. |
The mayor issued a warrant for Cowperwood's arrest, and, in accordance with Steger's plan, Cowperwood immediately appeared before Borchardt in company with his lawyer and gave bail in twenty thousand dollars (W. C. Davison, president of the Girard National Bank, being his surety), for his appearance at the central police station on the following Saturday for a hearing. | А когда мэр города подписал ордер на арест Каупервуда, тот, следуя указаниям Стеджера, явился вместе с ним к мистеру Борчардту и внес залог - двадцать тысяч долларов (его поручителем был президент Джирардского национального банка мистер Дэвисон) в обеспечение своей явки в Центральное управление полиции на слушание дела. |
Marcus Oldslaw, a lawyer, had been employed by Strobik as president of the common council, to represent him in prosecuting the case for the city. | Для защиты интересов города председатель городского совета Стробик пригласил адвоката Марка Олдслоу. |
The mayor looked at Cowperwood curiously, for he, being comparatively new to the political world of Philadelphia, was not so familiar with him as others were; and Cowperwood returned the look pleasantly enough. | Мэр с любопытством смотрел на Каупервуда, так как, будучи человеком сравнительно новым в политическом мире Филадельфии, он раньше не знал его. Каупервуд отвечал ему приветливым взглядом. |
"This is a great dumb show, Mr. Mayor," he observed once to Borchardt, quietly, and the latter replied, with a smile and a kindly eye, that as far as he was concerned, it was a form of procedure which was absolutely unavoidable at this time. | - Изрядная комедия, сэр, - спокойно заметил Каупервуд, и Борчардт, улыбнувшись, любезно возразил, что он лично смотрит на всю эту процедуру как на формальность, неизбежную в такое тревожное время. |
"You know how it is, Mr. Cowperwood," he observed. | - Ведь вы и сами это понимаете, мистер Каупервуд, - заключил он. |
The latter smiled. "I do, indeed," he said. | - Да, конечно, понимаю! - с усмешкой отвечал тот. |
Later there followed several more or less perfunctory appearances in a local police court, known as the Central Court, where when arraigned he pleaded not guilty, and finally his appearance before the November grand jury, where, owing to the complicated nature of the charge drawn up against him by Pettie, he thought it wise to appear. | Затем последовало еще несколько довольно небрежно произведенных дознаний в так называемом центральном суде, где Каупервуд, когда ему вручили обвинительный акт, заявил, что не признает себя виновным. На ноябрь здесь же был назначен предварительный разбор его дела, и Каупервуд, учитывая сложность обвинения, составленного Петти, счел за благо предстать перед присяжными, решающими вопрос о предании суду. |
He was properly indicted by the latter body (Shannon, the newly elected district attorney, making a demonstration in force), and his trial ordered for December 5th before a certain Judge Payderson in Part I of Quarter Sessions, which was the local branch of the State courts dealing with crimes of this character. | Последние, под нажимом вновь избранного окружного прокурора Шеннона, постаравшегося обставить все это очень торжественно, постановили, что дело будет слушаться 5 декабря под председательством судьи Пейдерсона из Первого отдела квартальной сессии, то есть местного отделения пенсильванского суда, разбирающего уголовные дела такого характера. |
His indictment did not occur, however, before the coming and going of the much-mooted fall election, which resulted, thanks to the clever political manipulations of Mollenhauer and Simpson (ballot-box stuffing and personal violence at the polls not barred), in another victory, by, however, a greatly reduced majority. | Суд над Каупервудом состоялся, как и следовало ожидать, уже после бурных осенних выборов. Благодаря хитроумным махинациям Молленхауэра и Симпсона, не гнушавшихся даже насилием над личностью избирателя и фальсификацией бюллетеней, выборы принесли новую победу республиканской партии, хотя ее ставленники и получили меньшее число голосов, чем в прошлый раз. |
The Citizens' Municipal Reform Association, in spite of a resounding defeat at the polls, which could not have happened except by fraud, continued to fire courageously away at those whom it considered to be the chief malefactors. | "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению", несмотря на понесенное на выборах поражение, объяснявшееся мошенническими приемами противников, отважно продолжала громить тех, кого она считала главными злоумышленниками. |
Aileen Butler, during all this time, was following the trend of Cowperwood's outward vicissitudes as heralded by the newspapers and the local gossip with as much interest and bias and enthusiasm for him as her powerful physical and affectional nature would permit. | Все это время Эйлин Батлер следила за перипетиями дела Каупервуда по крикливым газетным статьям и городским пересудам; следила со всею горячностью, страстью и напряжением, на какие только была способна ее недюжинная и сильная натура. |
She was no great reasoner where affection entered in, but shrewd enough without it; and, although she saw him often and he told her much-as much as his natural caution would permit-she yet gathered from the newspapers and private conversation, at her own family's table and elsewhere, that, as bad as they said he was, he was not as bad as he might be. | Там, где было замешано чувство. Эйлин не умела рассуждать: она часто виделась с Фрэнком, и он многое рассказывал ей, - насколько, конечно, ему позволяла его природная осторожность, - и потому, несмотря на газетную шумиху и разговоры, слышанные ею дома за столом и у чужих людей, она была твердо убеждена, что каким бы дурным его ни изображали, он на самом деле вовсе не таков. |
One item only, clipped from the Philadelphia Public Ledger soon after Cowperwood had been publicly accused of embezzlement, comforted and consoled her. | Только одна заметка, вырезанная Эйлин из филадельфийской газеты "Паблик леджер" вскоре после того, как Каупервуду было предъявлено формальное обвинение в мошенничестве, немного утешила и успокоила ее. |
She cut it out and carried it in her bosom; for, somehow, it seemed to show that her adored Frank was far more sinned against than sinning. | Эйлин спрятала заметку у себя на груди, так как эти строки почему-то казались ей доказательством, что ее обожаемый Фрэнк не так уж виноват и что на него возведено много напраслины. |
It was a part of one of those very numerous pronunciamientos or reports issued by the Citizens' Municipal Reform Association, and it ran: | Заметка же эта была просто сокращенным изложением одного из многочисленных "манифестов", которые выпускала "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению". Она гласила: |
"The aspects of the case are graver than have yet been allowed to reach the public. | "Дело обстоит, видимо, гораздо серьезнее, чем можно было предполагать. |
Five hundred thousand dollars of the deficiency arises not from city bonds sold and not accounted for, but from loans made by the treasurer to his broker. | Дефицит в пятьсот тысяч долларов образовался не вследствие продажи облигаций городского займа и отсутствия должной отчетности за таковую, а в результате ссуд, предоставлявшихся городским казначеем своему биржевому маклеру. |
The committee is also informed, on what it believes to be good authority, that the loans sold by the broker were accounted for in the monthly settlements at the lowest prices current during the month, and that the difference between this rate and that actually realized was divided between the treasurer and the broker, thus making it to the interest of both parties to 'bear' the market at some time during the month, so as to obtain a low quotation for settlement. | Кроме того, комитет получил достоверные сведения, что ежемесячный расчет за проданные биржевым маклером облигации городского займа производился по самому низкому курсу истекшего месяца, разницу же между этим курсом и тем, по которому фактически продавались облигации, городской казначей и его маклер делили между собой. Отсюда следует, что в их обоюдных интересах было время от времени оказывать давление на рынок с целью добиться низкого расчетного курса. |
Nevertheless, the committee can only regard the prosecution instituted against the broker, Mr. Cowperwood, as an effort to divert public attention from more guilty parties while those concerned may be able to 'fix' matters to suit themselves." | Тем не менее комитет рассматривает судебное преследование, возбужденное против биржевого маклера, мистера Каупервуда, лишь как попытку отвлечь общественное внимание от подлинных виновников и тем самым дать им возможность наивыгоднейшим для себя образом уладить дело." |
"There," thought Aileen, when she read it, "there you have it." | "Вот! - сказала себе Эйлин, прочитав заметку. -Теперь все ясно!" |
These politicians-her father among them as she gathered after his conversation with her-were trying to put the blame of their own evil deeds on her Frank. | Эти политиканы - в том числе и ее отец, как она поняла из его разговора с нею, - пытаются свалить на Фрэнка вину за свои собственные преступления. |
He was not nearly as bad as he was painted. | Фрэнк совсем не такой дурной человек, каким его изображают. |
The report said so. | В отчете "Ассоциации" это прямо сказано. |
She gloated over the words "an effort to divert public attention from more guilty parties." | Она упивалась словами: "...попытку отвлечь общественное внимание от подлинных виновников". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать