Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had gotten out a large white linen handkerchief and blown his nose, and had straightened himself in his chair, and laid his hands rather peacefully on his desk. Он достал большой полотняный платок и высморкался, затем выпрямился в кресле и довольно спокойно положил руки на стол.
Still he was intensely wrought up. Но нервы его были напряжены до крайности.
"I can't stand this!" he suddenly exclaimed. - Я не вынесу этого! - вдруг вырвалось у старика.
"I wish you would leave me alone now." - Сделайте милость, оставьте меня сейчас одного!
Kasson, very carefully dressed and manicured, arose and walked out of the room for a few moments. Кессон, щеголеватый, холеный джентльмен, поднялся и вышел из комнаты.
He appreciated keenly the intensity of the strain he had just witnessed. Он очень хорошо понимал, в каком напряженном состоянии должен находиться человек, с которым он только что разговаривал.
The moment the door was closed Cowperwood put his head in his hands and shook convulsively. Дверь едва успела закрыться за ним, как старый Каупервуд уронил голову на руки, и тело его затряслось от судорожных рыданий.
"I never thought I'd come to this," he muttered. "Никогда, никогда я не думал, что доживу до этого! - бормотал он про себя.
"I never thought it." - Никогда не думал!"
Then he wiped away his salty hot tears, and went to the window to look out and to think of what else to do from now on. Потом он вытер горячие, соленые слезы, подошел к окну и, глядя на улицу, стал думать о том, чем ему теперь заняться.
Chapter XXXV 35
As time went on Butler grew more and more puzzled and restive as to his duty in regard to his daughter. Время шло, а Батлер все больше терялся в догадках и все чаще задумывался над тем, как поступить с дочерью.
He was sure by her furtive manner and her apparent desire to avoid him, that she was still in touch with Cowperwood in some way, and that this would bring about a social disaster of some kind. Ее скрытность и явное стремление всячески избегать разговоров с ним убеждали его в том, что она продолжает встречаться с Каупервудом, а это рано или поздно должно кончиться публичным скандалом.
He thought once of going to Mrs. Cowperwood and having her bring pressure to bear on her husband, but afterwards he decided that that would not do. Он хотел даже пойти к миссис Каупервуд и заставить ее воздействовать на мужа, но потом передумал.
He was not really positive as yet that Aileen was secretly meeting Cowperwood, and, besides, Mrs. Cowperwood might not know of her husband's duplicity. Во-первых, у него все же не было полной уверенности, что Эйлин встречается с Каупервудом, а во-вторых, миссис Каупервуд могла и не знать об измене мужа.
He thought also of going to Cowperwood personally and threatening him, but that would be a severe measure, and again, as in the other case, he lacked proof. Потом он вознамерился пойти к самому Каупервуду и пригрозить ему, но это была уже крайняя мера, и опять-таки он не имел никаких доказательств.
He hesitated to appeal to a detective agency, and he did not care to take the other members of the family into his confidence. Обращаться в сыскное бюро он не решался, как не решался и довериться кому-нибудь из членов своей семьи.
He did go out and scan the neighborhood of 931 North Tenth Street once, looking at the house; but that helped him little. Однажды он сам отправился побродить вокруг дома номер 931 по Десятой улице, но без толку.
The place was for rent, Cowperwood having already abandoned his connection with it. Дом сдавался внаем: Каупервуд уже успел от него отказаться.
Finally he hit upon the plan of having Aileen invited to go somewhere some distance off-Boston or New Orleans, where a sister of his wife lived. Наконец Батлер решился отправить Эйлин погостить куда-нибудь подальше - в Бостон или в Новый Орлеан, где жила ее тетка со стороны матери.
It was a delicate matter to engineer, and in such matters he was not exactly the soul of tact; but he undertook it. Но действовать следовало очень тонко, а Батлер был не мастер на такие дела; тем не менее он начал подготовку.
He wrote personally to his wife's sister at New Orleans, and asked her if she would, without indicating in any way that she had heard from him, write his wife and ask if she would not permit Aileen to come and visit her, writing Aileen an invitation at the same time; but he tore the letter up. Написал письмо к свояченице в Новый Орлеан, спрашивая, не может ли она, конечно не выдавая его, попросить сестру на время отпустить к ней дочь и одновременно послать приглашение самой Эйлин. Но потом порвал это письмо.
A little later he learned accidentally that Mrs. Mollenhauer and her three daughters, Caroline, Felicia, and Alta, were going to Europe early in December to visit Paris, the Riviera, and Rome; and he decided to ask Mollenhauer to persuade his wife to invite Norah and Aileen, or Aileen only, to go along, giving as an excuse that his own wife would not leave him, and that the girls ought to go. Через несколько дней Батлер случайно узнал, что миссис Молленхауэр и ее три дочери - Каролина, Фелиция и Альта - собираются в первых числах декабря в Европу, намереваясь побывать в Париже, на Ривьере и в Риме, и решил поговорить с Молленхауэром, пусть он убедит жену пригласить с собой Нору и Эйлин или в крайнем случае одну Эйлин; мотивировать это можно тем, что миссис Батлер не хочет оставлять его одного, а девушкам надо повидать свет.
It would be a fine way of disposing of Aileen for the present. Это был бы прекрасный способ на некоторое время удалить Эйлин.
The party was to be gone six months. Они собирались провести в Европе не менее полугода.
Mollenhauer was glad to do so, of course. The two families were fairly intimate. Молленхауэр охотно исполнил его просьбу: обе семьи были очень дружны.
Mrs. Mollenhauer was willing-delighted from a politic point of view-and the invitation was extended. Миссис Молленхауэр не менее охотно согласилась - из соображений светского характера, - и приглашение состоялось.
Norah was overjoyed. Нора была в восторге.
She wanted to see something of Europe, and had always been hoping for some such opportunity. Она жаждала хоть недолго пожить в Европе и давно мечтала о подобной возможности.
Aileen was pleased from the point of view that Mrs. Mollenhauer should invite her. Эйлин была польщена вниманием миссис Молленхауэр.
Years before she would have accepted in a flash. Случись это на несколько лет раньше, она не замедлила бы согласиться.
But now she felt that it only came as a puzzling interruption, one more of the minor difficulties that were tending to interrupt her relations with Cowperwood. Но сейчас она восприняла приглашение лишь как новую помеху, как еще одно, пусть второстепенное, препятствие к ее встречам с Каупервудом.
She immediately threw cold water on the proposition, which was made one evening at dinner by Mrs. Butler, who did not know of her husband's share in the matter, but had received a call that afternoon from Mrs. Mollenhauer, when the invitation had been extended. Не успела ничего не подозревавшая миссис Батлер заговорить о приглашении, полученном от навестившей ее миссис Молленхауэр, как Эйлин холодно отвергла его.
"She's very anxious to have you two come along, if your father don't mind," volunteered the mother, "and I should think ye'd have a fine time. - Она очень хочет, чтобы вы поехали с ними, если отец ничего не будет иметь против, - настаивала мать. - И я уверена, что вы прекрасно проведете время.
They're going to Paris and the Riveera." Они поживут в Париже, а потом отправятся на Ривьеру.
"Oh, fine!" exclaimed Norah. - Ах как чудесно! - воскликнула Нора.
"I've always wanted to go to Paris. - Мне всегда так хотелось побывать в Париже!
Haven't you, Ai? А тебе, Эйлин?
Oh, wouldn't that be fine?" Вот было бы замечательно.
"I don't know that I want to go," replied Aileen. - Мне что-то не хочется ехать, - отозвалась Эйлин.
She did not care to compromise herself by showing any interest at the start. Она решила с самого начала не проявлять никакого интереса к этой затее, чтобы не обнадеживать отца.
"It's coming on winter, and I haven't any clothes. - Кроме того, у меня нет зимних туалетов.
I'd rather wait and go some other time." Я лучше подожду и поеду в другой раз.
"Oh, Aileen Butler!" exclaimed Norah. "How you talk! - Что с тобой, Эйлин, опомнись! - возмутилась Нора.
I've heard you say a dozen times you'd like to go abroad some winter. - Ты десятки раз говорила, что хочешь побывать за границей зимою.
Now when the chance comes-besides you can get your clothes made over there." А теперь, когда представляется такой случай... Наряды можно сшить и там.
"Couldn't you get somethin' over there?" inquired Mrs. Butler. - Да уж за границей, наверно, найдется что-нибудь подходящее, - поддержала ее миссис Батлер.
"Besides, you've got two or three weeks here yet." - Кроме того, у тебя еще две или три недели до отъезда.
"They wouldn't want a man around as a sort of guide and adviser, would they, mother?" put in Callum. - А они не хотят, чтобы с ними поехал кто-нибудь из мужчин, мама, в роли сопровождающего или советчика, что ли? - спросил Кэлем.
"I might offer my services in that capacity myself," observed Owen, reservedly. - Я тоже не прочь предложить свои услуги, -сдержанно заметил Оуэн.
"I'm sure I don't know," returned Mrs. Butler, smiling, and at the same time chewing a lusty mouthful. - Право слово, не знаю, - миссис Батлер усмехнулась, прожевывая кусок.
"You'll have to ast 'em, my sons." - Придется вам, сынки, спросить у них!
Aileen still persisted. Эйлин стояла на своем.
She did not want to go. Ей не хочется ехать.
It was too sudden. Это слишком неожиданно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x