Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was this. It was that. То не так, и это не так.
Just then old Butler came in and took his seat at the head of the table. Тут как раз вошел старый Батлер и уселся на обычное место во главе стола.
Knowing all about it, he was most anxious to appear not to. Прекрасно зная, о чем идет речь, он старательно делал вид, будто это его не касается.
"You wouldn't object, Edward, would you?" queried his wife, explaining the proposition in general. - Ты ведь не будешь возражать, Эдвард? -спросила его жена, в общих чертах изложив ему суть дела.
"Object!" he echoed, with a well simulated but rough attempt at gayety. - Возражать? - с прекрасно разыгранной грубоватой шутливостью отозвался Батлер.
"A fine thing I'd be doing for meself-objectin'. - Что я себе враг, что ли?
I'd be glad if I could get shut of the whole pack of ye for a time." Да я счастлив буду на время избавиться от всей вашей компании!
"What talk ye have!" said his wife. - Вот это да! - воскликнула миссис Батлер.
"A fine mess you'd make of it livin' alone." - Воображаю, как бы ты жил здесь один!
"I'd not be alone, belave me," replied Butler. - А я не был бы один, уж поверь, - сказал Батлер.
"There's many a place I'd be welcome in this town-no thanks to ye." - В нашем городе найдется немало домов, где мне будут рады, так что я и без вас обойдусь.
"And there's many a place ye wouldn't have been if it hadn't been for me. - В нашем городе найдется немало домов, куда бы тебя на порог не пустили, если б не я.
I'm tellin' ye that," retorted Mrs. Butler, genially. Это уж как пить дать! - благодушно срезала его миссис Батлер.
"And that's not stretchin' the troot much, aither," he answered, fondly. - Что ж, тут тоже спорить не приходится, -согласился Батлер, с нежностью взглянув на нее.
Aileen was adamant. Эйлин была непреклонна.
No amount of argument both on the part of Norah and her mother had any effect whatever. Все доводы Норы и матери оказывались тщетными.
Butler witnessed the failure of his plan with considerable dissatisfaction, but he was not through. Но Батлер, раздосадованный крушением своего плана, еще не сложил оружия.
When he was finally convinced that there was no hope of persuading her to accept the Mollenhauer proposition, he decided, after a while, to employ a detective. Убедившись, что Эйлин все равно не уговоришь принять приглашение миссис Молленхауэр, он еще немного подумал и решил прибегнуть к услугам сыщика.
At that time, the reputation of William A. Pinkerton, of detective fame, and of his agency was great. В те времена особенно славилось агентство знаменитого сыщика Уильяма Пинкертона.
The man had come up from poverty through a series of vicissitudes to a high standing in his peculiar and, to many, distasteful profession; but to any one in need of such in themselves calamitous services, his very famous and decidedly patriotic connection with the Civil War and Abraham Lincoln was a recommendation. Этот человек, выходец из бедной семьи, после многих жизненных перипетий занял очень видное положение в своей своеобразной и для многих неприятной профессии. Но в глазах людей, которых те или иные печальные обстоятельства побуждали прибегнуть к услугам Пинкертона, его патриотическое поведение во время Гражданской войны и близость к Аврааму Линкольну служили лучшей рекомендацией.
He, or rather his service, had guarded the latter all his stormy incumbency at the executive mansion. Это он, вернее, подобранные им люди охраняли Линкольна в продолжение всего бурного периода его пребывания у власти.
There were offices for the management of the company's business in Philadelphia, Washington, and New York, to say nothing of other places. Созданное Пинкертоном предприятие имело отделения в Филадельфии, Вашингтоне, Нью-Йорке и во многих других городах.
Butler was familiar with the Philadelphia sign, but did not care to go to the office there. Батлер не раз видел вывеску филадельфийского отделения, но не пожелал туда обратиться.
He decided, once his mind was made up on this score, that he would go over to New York, where he was told the principal offices were. Приняв окончательное решение, он надумал поехать в Нью-Йорк, где, как ему говорили, находилось главное агентство.
He made the simple excuse one day of business, which was common enough in his case, and journeyed to New York-nearly five hours away as the trains ran then-arriving at two o'clock. Накануне он попросту сказал, что уезжает на один день, как делал это неоднократно. До Нью-Йорка было пять часов езды по железной дороге, и он прибыл туда к двум часам дня.
At the offices on lower Broadway, he asked to see the manager, whom he found to be a large, gross-featured, heavy-bodied man of fifty, gray-eyed, gray-haired, puffily outlined as to countenance, but keen and shrewd, and with short, fat-fingered hands, which drummed idly on his desk as he talked. В конторе, расположенной в нижней части Бродвея, Батлер спросил директора и был принят высоким мужчиной лет пятидесяти, седоволосым и сероглазым, грузного сложения, с крупным, несколько одутловатым, но умным и хитрым лицом. Его короткие руки с толстыми пальцами во время разговоров с клиентами непрерывно барабанили по столу.
He was dressed in a suit of dark-brown wool cloth, which struck Butler as peculiarly showy, and wore a large horseshoe diamond pin. Одет он был в темно-коричневый сюртук, показавшийся Батлеру чересчур франтоватым, а в галстуке у него красовалась брильянтовая булавка в форме подковы.
The old man himself invariably wore conservative gray. Сам старый Батлер неизменно одевался в скромный серый костюм.
"How do you do?" said Butler, when a boy ushered him into the presence of this worthy, whose name was Martinson-Gilbert Martinson, of American and Irish extraction. - Добрый день! - произнес он, когда мальчик ввел его к этому достойному мужу, отпрыску ирландца и американки, носившему фамилию Мартинсон.
The latter nodded and looked at Butler shrewdly, recognizing him at once as a man of force and probably of position. He therefore rose and offered him a chair. Мистер Гилберт Мартинсон кивнул в ответ, потом измерил Батлера взглядом и, угадав в нем человека с сильным характером, вероятно, занимающего видное положение в обществе, встал и предложил ему стул.
"Sit down," he said, studying the old Irishman from under thick, bushy eyebrows. - Прошу садиться, - сказал он, рассматривая посетителя из-под густых косматых бровей.
"What can I do for you?" - Чем могу служить?
"You're the manager, are you?" asked Butler, solemnly, eyeing the man with a shrewd, inquiring eye. - Вы директор, если не ошибаюсь? - осведомился Батлер, испытующе глядя на него.
"Yes, sir," replied Martinson, simply. - Да, сэр, - просто отвечал Мартинсон.
"That's my position here." - Я занимаю здесь пост директора.
"This Mr. Pinkerton that runs this agency-he wouldn't be about this place, now, would he?" asked Butler, carefully. - А что, самого мистера Пинкертона, владельца конторы, сейчас нет? - осторожно спросил Батлер.
"I'd like to talk to him personally, if I might, meaning no offense to you." - Не сочтите за обиду, но я хотел бы поговорить с ним лично.
"Mr. Pinkerton is in Chicago at present," replied Mr. Martinson. "I don't expect him back for a week or ten days. - Мистер Пинкертон сейчас в Чикаго, и я жду его обратно не раньше чем через неделю или дней десять, - отвечал Мартинсон.
You can talk to me, though, with the same confidence that you could to him. - Вы можете говорить со мной так же откровенно, как с ним.
I'm the responsible head here. Я здесь его замещаю.
However, you're the best judge of that." Но, конечно, вам видней.
Butler debated with himself in silence for a few moments, estimating the man before him. Батлер немного поколебался, мысленно оценивая собеседника.
"Are you a family man yourself?" he asked, oddly. - Скажите, вы человек семейный? - задал он, наконец, несколько неожиданный вопрос.
"Yes, sir, I'm married," replied Martinson, solemnly. - Да, сэр, - серьезно отвечал Мартинсон.
"I have a wife and two children." - У меня жена и двое детей.
Martinson, from long experience conceived that this must be a matter of family misconduct-a son, daughter, wife. Как опытный сыщик он понял, что речь сейчас пойдет о предосудительном поведении кого-нибудь из членов семьи - сына, дочери, жены.
Such cases were not infrequent. С такими случаями он сталкивался нередко.
"I thought I would like to talk to Mr. Pinkerton himself, but if you're the responsible head-" Butler paused. - Я, видите ли, думал поговорить с самим мистером Пинкертоном, но если вы его замещаете... - Батлер не докончил фразы.
"I am," replied Martinson. - Да, сэр, я здесь руковожу всей работой, - сказал Мартинсон.
"You can talk to me with the same freedom that you could to Mr. Pinkerton. - Вы можете довериться мне так же, как доверились бы самому мистеру Пинкертону.
Won't you come into my private office? Попрошу вас ко мне в кабинет.
We can talk more at ease in there." Там нам удобнее будет беседовать.
He led the way into an adjoining room which had two windows looking down into Broadway; an oblong table, heavy, brown, smoothly polished; four leather-backed chairs; and some pictures of the Civil War battles in which the North had been victorious. Он поднялся и показал Батлеру на смежную комнату с окнами, выходящими на Бродвей; в ней стоял массивный продолговатый стол из гладкого отполированного дерева и четыре стула с кожаными спинками, на стене висело несколько картин, изображающих эпизоды Гражданской войны, которые привели к победе северян.
Butler followed doubtfully. Батлер не без колебания последовал за Мартинсоном.
He hated very much to take any one into his confidence in regard to Aileen. Мысль посвятить постороннего человека в дела Эйлин претила ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x