Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was this. It was that. | То не так, и это не так. |
Just then old Butler came in and took his seat at the head of the table. | Тут как раз вошел старый Батлер и уселся на обычное место во главе стола. |
Knowing all about it, he was most anxious to appear not to. | Прекрасно зная, о чем идет речь, он старательно делал вид, будто это его не касается. |
"You wouldn't object, Edward, would you?" queried his wife, explaining the proposition in general. | - Ты ведь не будешь возражать, Эдвард? -спросила его жена, в общих чертах изложив ему суть дела. |
"Object!" he echoed, with a well simulated but rough attempt at gayety. | - Возражать? - с прекрасно разыгранной грубоватой шутливостью отозвался Батлер. |
"A fine thing I'd be doing for meself-objectin'. | - Что я себе враг, что ли? |
I'd be glad if I could get shut of the whole pack of ye for a time." | Да я счастлив буду на время избавиться от всей вашей компании! |
"What talk ye have!" said his wife. | - Вот это да! - воскликнула миссис Батлер. |
"A fine mess you'd make of it livin' alone." | - Воображаю, как бы ты жил здесь один! |
"I'd not be alone, belave me," replied Butler. | - А я не был бы один, уж поверь, - сказал Батлер. |
"There's many a place I'd be welcome in this town-no thanks to ye." | - В нашем городе найдется немало домов, где мне будут рады, так что я и без вас обойдусь. |
"And there's many a place ye wouldn't have been if it hadn't been for me. | - В нашем городе найдется немало домов, куда бы тебя на порог не пустили, если б не я. |
I'm tellin' ye that," retorted Mrs. Butler, genially. | Это уж как пить дать! - благодушно срезала его миссис Батлер. |
"And that's not stretchin' the troot much, aither," he answered, fondly. | - Что ж, тут тоже спорить не приходится, -согласился Батлер, с нежностью взглянув на нее. |
Aileen was adamant. | Эйлин была непреклонна. |
No amount of argument both on the part of Norah and her mother had any effect whatever. | Все доводы Норы и матери оказывались тщетными. |
Butler witnessed the failure of his plan with considerable dissatisfaction, but he was not through. | Но Батлер, раздосадованный крушением своего плана, еще не сложил оружия. |
When he was finally convinced that there was no hope of persuading her to accept the Mollenhauer proposition, he decided, after a while, to employ a detective. | Убедившись, что Эйлин все равно не уговоришь принять приглашение миссис Молленхауэр, он еще немного подумал и решил прибегнуть к услугам сыщика. |
At that time, the reputation of William A. Pinkerton, of detective fame, and of his agency was great. | В те времена особенно славилось агентство знаменитого сыщика Уильяма Пинкертона. |
The man had come up from poverty through a series of vicissitudes to a high standing in his peculiar and, to many, distasteful profession; but to any one in need of such in themselves calamitous services, his very famous and decidedly patriotic connection with the Civil War and Abraham Lincoln was a recommendation. | Этот человек, выходец из бедной семьи, после многих жизненных перипетий занял очень видное положение в своей своеобразной и для многих неприятной профессии. Но в глазах людей, которых те или иные печальные обстоятельства побуждали прибегнуть к услугам Пинкертона, его патриотическое поведение во время Гражданской войны и близость к Аврааму Линкольну служили лучшей рекомендацией. |
He, or rather his service, had guarded the latter all his stormy incumbency at the executive mansion. | Это он, вернее, подобранные им люди охраняли Линкольна в продолжение всего бурного периода его пребывания у власти. |
There were offices for the management of the company's business in Philadelphia, Washington, and New York, to say nothing of other places. | Созданное Пинкертоном предприятие имело отделения в Филадельфии, Вашингтоне, Нью-Йорке и во многих других городах. |
Butler was familiar with the Philadelphia sign, but did not care to go to the office there. | Батлер не раз видел вывеску филадельфийского отделения, но не пожелал туда обратиться. |
He decided, once his mind was made up on this score, that he would go over to New York, where he was told the principal offices were. | Приняв окончательное решение, он надумал поехать в Нью-Йорк, где, как ему говорили, находилось главное агентство. |
He made the simple excuse one day of business, which was common enough in his case, and journeyed to New York-nearly five hours away as the trains ran then-arriving at two o'clock. | Накануне он попросту сказал, что уезжает на один день, как делал это неоднократно. До Нью-Йорка было пять часов езды по железной дороге, и он прибыл туда к двум часам дня. |
At the offices on lower Broadway, he asked to see the manager, whom he found to be a large, gross-featured, heavy-bodied man of fifty, gray-eyed, gray-haired, puffily outlined as to countenance, but keen and shrewd, and with short, fat-fingered hands, which drummed idly on his desk as he talked. | В конторе, расположенной в нижней части Бродвея, Батлер спросил директора и был принят высоким мужчиной лет пятидесяти, седоволосым и сероглазым, грузного сложения, с крупным, несколько одутловатым, но умным и хитрым лицом. Его короткие руки с толстыми пальцами во время разговоров с клиентами непрерывно барабанили по столу. |
He was dressed in a suit of dark-brown wool cloth, which struck Butler as peculiarly showy, and wore a large horseshoe diamond pin. | Одет он был в темно-коричневый сюртук, показавшийся Батлеру чересчур франтоватым, а в галстуке у него красовалась брильянтовая булавка в форме подковы. |
The old man himself invariably wore conservative gray. | Сам старый Батлер неизменно одевался в скромный серый костюм. |
"How do you do?" said Butler, when a boy ushered him into the presence of this worthy, whose name was Martinson-Gilbert Martinson, of American and Irish extraction. | - Добрый день! - произнес он, когда мальчик ввел его к этому достойному мужу, отпрыску ирландца и американки, носившему фамилию Мартинсон. |
The latter nodded and looked at Butler shrewdly, recognizing him at once as a man of force and probably of position. He therefore rose and offered him a chair. | Мистер Гилберт Мартинсон кивнул в ответ, потом измерил Батлера взглядом и, угадав в нем человека с сильным характером, вероятно, занимающего видное положение в обществе, встал и предложил ему стул. |
"Sit down," he said, studying the old Irishman from under thick, bushy eyebrows. | - Прошу садиться, - сказал он, рассматривая посетителя из-под густых косматых бровей. |
"What can I do for you?" | - Чем могу служить? |
"You're the manager, are you?" asked Butler, solemnly, eyeing the man with a shrewd, inquiring eye. | - Вы директор, если не ошибаюсь? - осведомился Батлер, испытующе глядя на него. |
"Yes, sir," replied Martinson, simply. | - Да, сэр, - просто отвечал Мартинсон. |
"That's my position here." | - Я занимаю здесь пост директора. |
"This Mr. Pinkerton that runs this agency-he wouldn't be about this place, now, would he?" asked Butler, carefully. | - А что, самого мистера Пинкертона, владельца конторы, сейчас нет? - осторожно спросил Батлер. |
"I'd like to talk to him personally, if I might, meaning no offense to you." | - Не сочтите за обиду, но я хотел бы поговорить с ним лично. |
"Mr. Pinkerton is in Chicago at present," replied Mr. Martinson. "I don't expect him back for a week or ten days. | - Мистер Пинкертон сейчас в Чикаго, и я жду его обратно не раньше чем через неделю или дней десять, - отвечал Мартинсон. |
You can talk to me, though, with the same confidence that you could to him. | - Вы можете говорить со мной так же откровенно, как с ним. |
I'm the responsible head here. | Я здесь его замещаю. |
However, you're the best judge of that." | Но, конечно, вам видней. |
Butler debated with himself in silence for a few moments, estimating the man before him. | Батлер немного поколебался, мысленно оценивая собеседника. |
"Are you a family man yourself?" he asked, oddly. | - Скажите, вы человек семейный? - задал он, наконец, несколько неожиданный вопрос. |
"Yes, sir, I'm married," replied Martinson, solemnly. | - Да, сэр, - серьезно отвечал Мартинсон. |
"I have a wife and two children." | - У меня жена и двое детей. |
Martinson, from long experience conceived that this must be a matter of family misconduct-a son, daughter, wife. | Как опытный сыщик он понял, что речь сейчас пойдет о предосудительном поведении кого-нибудь из членов семьи - сына, дочери, жены. |
Such cases were not infrequent. | С такими случаями он сталкивался нередко. |
"I thought I would like to talk to Mr. Pinkerton himself, but if you're the responsible head-" Butler paused. | - Я, видите ли, думал поговорить с самим мистером Пинкертоном, но если вы его замещаете... - Батлер не докончил фразы. |
"I am," replied Martinson. | - Да, сэр, я здесь руковожу всей работой, - сказал Мартинсон. |
"You can talk to me with the same freedom that you could to Mr. Pinkerton. | - Вы можете довериться мне так же, как доверились бы самому мистеру Пинкертону. |
Won't you come into my private office? | Попрошу вас ко мне в кабинет. |
We can talk more at ease in there." | Там нам удобнее будет беседовать. |
He led the way into an adjoining room which had two windows looking down into Broadway; an oblong table, heavy, brown, smoothly polished; four leather-backed chairs; and some pictures of the Civil War battles in which the North had been victorious. | Он поднялся и показал Батлеру на смежную комнату с окнами, выходящими на Бродвей; в ней стоял массивный продолговатый стол из гладкого отполированного дерева и четыре стула с кожаными спинками, на стене висело несколько картин, изображающих эпизоды Гражданской войны, которые привели к победе северян. |
Butler followed doubtfully. | Батлер не без колебания последовал за Мартинсоном. |
He hated very much to take any one into his confidence in regard to Aileen. | Мысль посвятить постороннего человека в дела Эйлин претила ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать