Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was not sure that he would, even now. | Даже сейчас он еще не был уверен, что решится заговорить. |
He wanted to "look these felly s over," as he said in his mind. He would decide then what he wanted to do. | Он только посмотрит, "что представляют собой эти ребята", - говорил себе старик, и тогда уж решит, как ему быть. |
He went to one of the windows and looked down into the street, where there was a perfect swirl of omnibuses and vehicles of all sorts. | Он подошел к одному из окон и уставился на улицу, кишевшую бесчисленными омнибусами и экипажами. |
Mr. Martinson quietly closed the door. | Мистер Мартинсон спокойно затворил дверь. |
"Now then, if there's anything I can do for you," Mr. Martinson paused. He thought by this little trick to elicit Buder's real name-it often "worked"-but in this instance the name was not forthcoming. Butler was too shrewd. | - Итак, чем могу быть вам полезен, мистер... - Он остановился, рассчитывая с помощью этого невинного трюка узнать фамилию посетителя. Иногда это ему удавалось, но Батлер был не так-то прост. |
"I'm not so sure that I want to go into this," said the old man solemnly. | - Я все еще в нерешительности, начинать ли мне это дело, - медленно произнес Батлер. |
"Certainly not if there's any risk of the thing not being handled in the right way. | - Тем более, пока у меня нет полной уверенности, что все будет обставлено должным образом. |
There's somethin' I want to find out about-somethin' that I ought to know; but it's a very private matter with me, and-" He paused to think and conjecture, looking at Mr. Martinson the while. | Мне нужно кое-что разузнать про... получить кое-какие сведения... Но это дело сугубо частного характера... Он замолчал, обдумывая, как лучше выразиться, и в то же время не спуская глаз с Мартинсона. |
The latter understood his peculiar state of mind. | Тот отлично понял его душевное состояние. |
He had seen many such cases. | Таких случаев он навидался немало. |
"Let me say right here, to begin with, Mr.-" | - Разрешите мне прежде всего сказать вам, мистер... |
"Scanlon," interpolated Butler, easily; "that's as good a name as any if you want to use one. | - Скэнлон, если вам непременно нужно это знать,- мягко прервал его Батлер. |
I'm keepin' me own to meself for the present." | - Оно не хуже всякого другого, а своего настоящего имени я до поры до времени предпочитаю не называть. |
"Scanlon," continued Martinson, easily. | - Пусть будет Скэнлон, - так же мягко повторил Мартинсон. |
"I really don't care whether it's your right name or not. | - Мне, право, все равно, настоящее это ваше имя или нет. |
I was just going to say that it might not be necessary to have your right name under any circumstances-it all depends upon what you want to know. | Я только что собирался вам сказать, что вы можете и совсем не называть себя; но это зависит лишь от того, какого рода сведения вам нужны. |
But, so far as your private affairs are concerned, they are as safe with us, as if you had never told them to any one. | Дело же ваше, смею вас уверить, останется в тайне, словно вы никогда и ни с кем о нем не говорили. |
Our business is built upon confidence, and we never betray it. | Престиж нашей организации зиждется на оказываемом нам доверии, и мы не можем им злоупотреблять. |
We wouldn't dare. | Это привело бы к нежелательным последствиям. |
We have men and women who have been in our employ for over thirty years, and we never retire any one except for cause, and we don't pick people who are likely to need to be retired for cause. | Среди наших служащих есть мужчины и женщины, работающие свыше тридцати лет, - мы никогда никого не увольняем, разве только за очень серьезный проступок, но мы подбираем таких людей, которых и не приходится увольнять за серьезные проступки. |
Mr. Pinkerton is a good judge of men. | Мистер Пинкертон великолепно разбирается в людях. |
There are others here who consider that they are. | У нас есть сотрудники, которые даже считают себя сердцеведами. |
We handle over ten thousand separate cases in all parts of the United States every year. | За год мы выполняем свыше десяти тысяч поручений во всех концах Соединенных Штатов. |
We work on a case only so long as we are wanted. | Мы ведем дело лишь до тех пор, пока это угодно клиенту. |
We try to find out only such things as our customers want. | И стараемся узнать лишь то, что ему нужно знать. |
We do not pry unnecessarily into anybody's affairs. | Мы не вмешиваемся без необходимости в чужие дела. |
If we decide that we cannot find out what you want to know, we are the first to say so. | Если оказывается, что мы не можем получить требуемые сведения, мы немедленно сами заявляем об этом. |
Many cases are rejected right here in this office before we ever begin. | От многих дел мы отказываемся наотрез и даже не начинаем их. |
Yours might be such a one. | Может случиться, что и ваше дело принадлежит к их числу. |
We don't want cases merely for the sake of having them, and we are frank to say so. | Мы не гонимся за поручениями и не скрываем этого. |
Some matters that involve public policy, or some form of small persecution, we don't touch at all-we won't be a party to them. | Некоторые дела политического характера или же дела, имеющие целью сведения личных счетов, мы просто отказываемся вести, не желая быть к ним причастными. |
You can see how that is. | Теперь судите сами. |
You look to me to be a man of the world. | Вы, надо думать, человек бывалый. |
I hope I am one. | Я тоже. |
Does it strike you that an organization like ours would be likely to betray any one's confidence?" | Так можете ли вы себе представить, чтобы такая организация, как наша, злоупотребляла чьим-либо доверием? |
He paused and looked at Butler for confirmation of what he had just said. | Он замолчал и пристально посмотрел на Батлера, ожидая ответа. |
"It wouldn't seem likely," said the latter; "that's the truth. | - Едва ли, - сказал Батлер. - Вы правы. |
It's not aisy to bring your private affairs into the light of day, though," added the old man, sadly. | Но все-таки нелегко выставлять на свет свои частные дела, - с грустью добавил старик. |
They both rested. | Оба некоторое время молчали. |
"Well," said Butler, finally, "you look to me to be all right, and I'd like some advice. | - Ну что ж, - произнес, наконец, Батлер. - Вы производите на меня впечатление порядочного человека, а мне нужен совет. |
Mind ye, I'm willing to pay for it well enough; and it isn't anything that'll be very hard to find out. | Учтите, я готов хорошо заплатить, и то, что меня интересует, нетрудно выяснить. |
I want to know whether a certain man where I live is goin' with a certain woman, and where. | Мне желательно узнать, встречается ли некий субъект, проживающий в том же городе, что и я, с одной женщиной, и если встречается, то где именно. |
You could find that out aisy enough, I belave-couldn't you?" | Я думаю, для вас это не представит затруднений? |
"Nothing easier," replied Martinson. | - Ничего не может быть проще, - отвечал Мартинсон. |
"We are doing it all the time. | - Мы все время выполняем такие поручения. |
Let me see if I can help you just a moment, Mr. Scanlon, in order to make it easier for you. | Разрешите, мистер Скэнлон, облегчить вам задачу. |
It is very plain to me that you don't care to tell any more than you can help, and we don't care to have you tell any more than we absolutely need. | Мне совершенно ясно, что вы не желаете говорить больше того, что необходимо, и мы тоже не хотим узнавать от вас ничего лишнего. |
We will have to have the name of the city, of course, and the name of either the man or the woman; but not necessarily both of them, unless you want to help us in that way. | Нам, конечно, нужно знать, какой город вы имеете в виду, а также одно из имен - его или ее, -не обязательно оба, если только вы сами не захотите пойти нам в этом смысле навстречу. |
Sometimes if you give us the name of one party-say the man, for illustration-and the description of the woman-an accurate one-or a photograph, we can tell you after a little while exactly what you want to know. Of course, it's always better if we have full information. | Иногда, зная имя одного лица - его, например, - и имея описание женщины - конечно, совершенно точное - или ее фотографию, мы через некоторое время уже сообщаем то, что интересует клиента, хотя, разумеется, более точные данные упрощают нашу работу. |
You suit yourself about that. | Но это уж как вы считаете для себя удобнее. |
Tell me as much or as little as you please, and I'll guarantee that we will do our best to serve you, and that you will be satisfied afterward." He smiled genially. | Сообщите мне ровно столько, сколько найдете нужным, и я гарантирую, что мы сделаем все от нас зависящее, чтобы добыть интересующие вас сведения. |
"Well, that bein' the case," said Butler, finally taking the leap, with many mental reservations, however, "I'll be plain with you. | - Гм! В таком случае, - сказал Батлер, решившись, наконец, хотя и не без внутреннего сопротивления, - я буду откровенен с вами. |
My name's not Scanlon. It's Butler. | Моя фамилия не Скэнлон, а Батлер. |
I live in Philadelphy. | Я живу в Филадельфии. |
There's a man there, a banker by the name of Cowperwood-Frank A. Cowperwood-" | Там есть один делец, некий Каупервуд - Фрэнк А. Каупервуд... |
"Wait a moment," said Martinson, drawing an ample pad out of his pocket and producing a lead-pencil; | - Одну минутку, - прервал его Мартинсон, доставая из кармана блокнот и карандаш. |
"I want to get that. | - Сейчас я запишу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать