Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How do you spell it?" | Как вы назвали его? |
Butler told him. | Батлер повторил. |
"Yes; now go on." | - Так. Я слушаю вас. |
"He has a place in Third Street-Frank A. Cowperwood-any one can show you where it is. | - У него контора на Третьей улице - "Фрэнк А. Каупервуд" - там вам любой покажет. |
He's just failed there recently." | Он недавно обанкротился. |
"Oh, that's the man," interpolated Martinson. | - А, понятно! - вставил Мартинсон. |
"I've heard of him. | - Я о нем слышал. |
He's mixed up in some city embezzlement case over there. | Он замешан в какой-то истории с растратой городских средств. |
I suppose the reason you didn't go to our Philadelphia office is because you didn't want our local men over there to know anything about it. | Вы, вероятно, не пожелали обратиться в наше филадельфийское отделение, чтобы не посвящать тамошних агентов в свои тайны. |
Isn't that it?" | Не так ли? |
"That's the man, and that's the reason," said Butler. | - Совершенно верно, и человек этот тот самый, о котором вы слышали, - подтвердил Батлер. |
"I don't care to have anything of this known in Philadelphy. | - Я не хочу, чтобы в Филадельфии кто-нибудь знал о моем деле. |
That's why I'm here. | Потому я и приехал сюда. |
This man has a house on Girard Avenue-Nineteen-thirty-seven. | Этот Каупервуд живет в собственном доме на Джирард-авеню, номер девятнадцать тридцать семь. |
You can find that out, too, when you get over there." | Его тоже нетрудно сыскать. |
"Yes," agreed Mr. Martinson. | - Само собой разумеется, - сказал Мартинсон. |
"Well, it's him that I want to know about-him-and a certain woman, or girl, rather." | - Так вот я хочу узнать о нем... и об одной женщине, вернее девушке... |
The old man paused and winced at this necessity of introducing Aileen into the case. | Старый Батлер умолк, и лицо его страдальчески нахмурилось при необходимости упомянуть имя Эйлин. |
He could scarcely think of it-he was so fond of her. He had been so proud of Aileen. | Он никак не мог примириться с этой мыслью, - он так любил свою дочь, так гордился своей Эйлин! |
A dark, smoldering rage burned in his heart against Cowperwood. | В груди его накипала ненависть к Каупервуду. |
"A relative of yours-possibly, I suppose," remarked Martinson, tactfully. | - Это ваша родственница, надо полагать? -деликатно осведомился Мартинсон. |
"You needn't tell me any more-just give me a description if you wish. | - Вам не нужно ничего более сообщать мне, если можно, опишите только ее наружность. |
We may be able to work from that." | Нам этого будет достаточно. |
He saw quite clearly what a fine old citizen in his way he was dealing with here, and also that the man was greatly troubled. | Он ясно видел, что имеет дело с почтенным старым человеком и что тот сильно удручен. |
Butler's heavy, meditative face showed it. | Об этом свидетельствовало вдруг окаменевшее, печальное лицо Батлера. |
"You can be quite frank with me, Mr. Butler," he added; | - Вы можете говорить со мной откровенно, мистер Батлер, - добавил он. |
"I think I understand. | - Я понимаю вашу нерешительность. |
We only want such information as we must have to help you, nothing more." | Мы хотим получить от вас только такие сведения, которые дадут возможность нам действовать, ничего больше. |
"Yes," said the old man, dourly. "She is a relative. | - Да, - угрюмо отвечал Батлер, - это моя родственница. |
She's me daughter, in fact. | Скажу вам прямо: она моя дочь. |
You look to me like a sensible, honest man. | Вы кажетесь мне честным, разумным человеком. |
I'm her father, and I wouldn't do anything for the world to harm her. | Я ее отец и ни за что на свете не хотел бы причинить ей хоть малейшее зло. |
It's tryin' to save her I am. | Я пытаюсь спасти ее - и только. |
It's him I want." | Он - вот кто мне нужен! |
He suddenly closed one big fist forcefully. | Его огромная рука сжалась в кулак. |
Martinson, who had two daughters of his own, observed the suggestive movement. | Этот жест не укрылся от Мартинсона; он сам был отцом двух дочерей. |
"I understand how you feel, Mr. Butler," he observed. | - Я понимаю ваши чувства, мистер Батлер, -сказал он. |
"I am a father myself. | - Я ведь тоже отец. |
We'll do all we can for you. | Мы сделаем для вас все, что в наших силах. |
If you can give me an accurate description of her, or let one of my men see her at your house or office, accidentally, of course, I think we can tell you in no time at all if they are meeting with any regularity. | Если вы мне подробно ее опишете или дадите возможность одному из моих агентов взглянуть на нее, как бы случайно, у вас дома или в конторе, я думаю, что мы очень скоро сумеем вам сказать, происходят ли между ними более или менее регулярные встречи. |
That's all you want to know, is it-just that?" | Это, кажется, все, что вы хотите узнать, не правда ли? |
"That's all," said Butler, solemnly. | - Все, - хмуро подтвердил Батлер. |
"Well, that oughtn't to take any time at all, Mr. Butler-three or four days possibly, if we have any luck-a week, ten days, two weeks. | - Что ж, тут много времени не потребуется, мистер Батлер: дня три-четыре, если нам повезет, в крайнем случае - неделя, десять дней, две недели, но уж никак не больше. |
It depends on how long you want us to shadow him in case there is no evidence the first few days." | Все зависит от того, как долго вы поручите нам следить за ними, в случае если в первые дни ничего не удастся обнаружить. |
"I want to know, however long it takes," replied Butler, bitterly. | - Я хочу узнать правду, сколько бы это ни заняло времени, - с горечью отвечал Батлер. |
"I want to know, if it takes a month or two months or three to find out. | - Я должен знать все, хотя бы потребовался месяц, два, три. |
I want to know." The old man got up as he said this, very positive, very rugged. | Должен! - с этими словами старик поднялся, исполненный решимости, непреклонный. |
"And don't send me men that haven't sinse-lots of it, plase. | - Пришлите мне людей опытных и тактичных. |
I want men that are fathers, if you've got 'em-and that have sinse enough to hold their tongues-not b'ys." | Лучше всего человека, который сам отец, если у вас есть такой и если он умеет держать язык за зубами. |
"I understand, Mr. Butler," Martinson replied. | - Я вас понимаю, мистер Батлер, - ответил Мартинсон. |
"Depend on it, you'll have the best we have, and you can trust them. | - Положитесь на меня. Вы будете иметь дело с лучшими агентами, заслуживающими полного доверия. |
They'll be discreet. You can depend on that. | Они не проболтаются. |
The way I'll do will be to assign just one man to the case at first, some one you can see for yourself whether you like or not. | Я сделаю так: пошлю к вам сперва одного человека, чтобы вы сами могли судить, годится он вам или нет. |
I'll not tell him anything. | Я ему ничего говорить не стану. |
You can talk to him. | Вы сами потолкуете с ним. |
If you like him, tell him, and he'll do the rest. | Если он вам подойдет, расскажите ему суть дела, а он уж будет знать, как действовать. |
Then, if he needs any more help, he can get it. | Если ему понадобится помощь, я пришлю еще людей. |
What is your address?" Butler gave it to him. | Где вы живете? Батлер дал ему свой адрес. |
"And there'll be no talk about this?" | - И все это останется между нами? - еще раз спросил он. |
"None whatever-I assure you." | - Можете быть спокойны. |
"And when'll he be comin' along?" | - Когда же ваш агент явится ко мне? |
"To-morrow, if you wish. | - Завтра, если вам угодно. |
I have a man I could send to-night. | У меня есть на примете человек, которого я сегодня же могу послать в Филадельфию. |
He isn't here now or I'd have him talk with you. | Сейчас он ушел, не то я позвал бы его, чтобы вы могли сами с ним поговорить. |
I'll talk to him, though, and make everything clear. | Впрочем, я ему все растолкую. |
You needn't worry about anything. | Вам совершенно не о чем беспокоиться. |
Your daughter's reputation will be safe in his hands." | Репутация вашей дочери будет в надежных руках. |
"Thank you kindly," commented Butler, softening the least bit in a gingerly way. | - Очень вам благодарен, - произнес Батлер, несколько смягчившись. |
"I'm much obliged to you. | - Премного обязан. |
I'll take it as a great favor, and pay you well." | Вы окажете мне большую услугу, и я хорошо заплачу... |
"Never mind about that, Mr. Butler," replied Martinson. | - Не стоит об этом говорить, мистер Батлер, -перебил его Мартинсон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать