Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If it weren't for your father, honey," he declared, "I could have this indictment quashed in no time. | - Если бы не твой отец, радость моя, - говорил он Эйлин, - я бы мигом разделался с этим обвинением. |
Neither Mollenhauer nor Simpson has anything against me personally, I am sure. | Я убежден, что ни Молленхауэр, ни Симпсон лично против меня ничего не имеют. |
They want me to get out of the street-railway business here in Philadelphia, and, of course, they wanted to make things look better for Stener at first; but depend upon it, if your father hadn't been against me they wouldn't have gone to any such length in making me the victim. | Правда, они хотят вырвать из моих рук конные железные дороги и, естественно, в первую очередь стремятся облегчить участь Стинера. Но если бы не твой отец, они, конечно, не зашли бы так далеко, не избрали бы меня своей жертвой. |
Your father has this fellow Shannon and these minor politicians just where he wants them, too. | Вдобавок твой отец вертит этим самым Шенноном и всей прочей мелюзгой как ему заблагорассудится. |
That's where the trouble lies. | В том-то вся и беда! |
They have to go on." | А раз начав, они уже не могут остановиться. |
"Oh, I know," replied Aileen. | - Ах, я знаю! - отозвалась Эйлин. |
"It's me, just me, that's all. | - Все это из-за меня! |
If it weren't for me and what he suspects he'd help you in a minute. | Если бы не я и не эти его подозрения, он бы, конечно, пришел тебе на помощь. |
Sometimes, you know, I think I've been very bad for you. | Иногда мне кажется, что это я принесла тебе несчастье. |
I don't know what I ought to do. | Я уж не знаю, что и делать. |
If I thought it would help you any I'd not see you any more for a while, though I don't see what good that would do now. | Я готова даже не встречаться с тобой какое-то время, если это может помочь тебе, но сейчас, верно, уже ничем не поможешь. |
Oh, I love you, love you, Frank! | О, как я люблю тебя, Фрэнк, как люблю! |
I would do anything for you. | Для тебя я готова на все! |
I don't care what people think or say. | Какое мне дело до того, что думают или говорят люди. |
I love you." | Я люблю тебя! |
"Oh, you just think you do," he replied, jestingly. | - Тебе только так кажется! - пошутил он. |
"You'll get over it. | - Понемногу разлюбишь! |
There are others." | Найдутся другие. |
"Others!" echoed Aileen, resentfully and contemptuously. | - Другие! - воскликнула Эйлин, и голос ее зазвучал презрительно и негодующе. |
"After you there aren't any others. | - Теперь для меня не существует других. |
I just want one man, my Frank. | Мне нужен только ты, Фрэнк! |
If you ever desert me, I'll go to hell. | Если ты когда-нибудь меня бросишь, я покончу с собой. |
You'll see." | Вот увидишь! |
"Don't talk like that, Aileen," he replied, almost irritated. | - Не говори так. Эйлин! - рассердился Каупервуд. |
"I don't like to hear you. | - Не хочу слушать глупости. |
You wouldn't do anything of the sort. | Ничего ты с собой не сделаешь. |
I love you. You know I'm not going to desert you. | Я тебя люблю, и ты знаешь, что я тебя не брошу. |
It would pay you to desert me just now." | Но если бы ты теперь бросила меня, тебе было бы лучше. |
"Oh, how you talk!" she exclaimed. | - О, какой вздор! - воскликнула она. |
"Desert you! | - Бросить тебя! |
It's likely, isn't it? | И я, по-твоему, на это способна? |
But if ever you desert me, I'll do just what I say. | Но если ты меня бросишь, помни, что я тебе сказала! |
I swear it." | Клянусь, я так и сделаю. |
"Don't talk like that. | - Ну, полно, полно! |
Don't talk nonsense." | Замолчи! |
"I swear it. | - Клянусь тебе! |
I swear by my love. | Клянусь моей любовью! |
I swear by your success-my own happiness. | Клянусь твоим благополучием и моим собственным счастьем! |
I'll do just what I say. I'll go to hell." | Я наложу на себя руки. Мне нужен только ты! |
Cowperwood got up. | Каупервуд встал. |
He was a little afraid now of this deep-seated passion he had aroused. | Страсть, которую он разбудил в ней, теперь пугала его. |
It was dangerous. He could not tell where it would lead. | Эта страсть была опасна и неизвестно куда могла завести их обоих. |
It was a cheerless afternoon in November, when Alderson, duly informed of the presence of Aileen and Cowperwood in the South Sixth Street house by the detective on guard drove rapidly up to Butler's office and invited him to come with him. | Был пасмурный ноябрьский день, когда Олдерсон, извещенный дежурным сыщиком о приходе Эйлин и Каупервуда в дом на Шестой улице, появился в конторе Батлера и предложил ему немедленно ехать с ним. |
Yet even now Butler could scarcely believe that he was to find his daughter there. | Но даже теперь Батлер с трудом верил, что найдет свою дочь в таком месте. |
The shame of it. | Какой позор! |
The horror. | Какой ужас! |
What would he say to her? | Что он скажет ей? |
How reproach her? | И хватит ли у него сил ее упрекать? |
What would he do to Cowperwood? | Как ему быть с Каупервудом? |
His large hands shook as he thought. | Его большие руки тряслись при мысли о том, что ему предстояло. |
They drove rapidly to within a few doors of the place, where a second detective on guard across the street approached. | За несколько домов до места назначения показался другой сыщик, дежуривший на противоположной стороне улицы. |
Butler and Alderson descended from the vehicle, and together they approached the door. | Батлер и Олдерсон вышли из пролетки и вместе с ним направились к подъезду. |
It was now almost four-thirty in the afternoon. | Было уже около половины пятого. |
In a room within the house, Cowperwood, his coat and vest off, was listening to Aileen's account of her troubles. | В одной из комнат дома, к которому они подошли, в это время сидел Каупервуд без сюртука и жилета и слушал сетования Эйлин. |
The room in which they were sitting at the time was typical of the rather commonplace idea of luxury which then prevailed. | Комната, где они встречались, была очень типична для царившего в те времена мещанского представления о роскоши. |
Most of the "sets" of furniture put on the market for general sale by the furniture companies were, when they approached in any way the correct idea of luxury, imitations of one of the Louis periods. | Большинство "роскошных" гарнитуров мебели, выпускавшихся на рынок тогдашними мебельными фабрикантами, представляли собой имитацию стиля одного из Людовиков. |
The curtains were always heavy, frequently brocaded, and not infrequently red. | Портьеры, как правило, были тяжеловесные, расшитые серебром или золотом и чаще всего красные. |
The carpets were richly flowered in high colors with a thick, velvet nap. | Ковры отличались яркостью узора и густым бархатистым ворсом. |
The furniture, of whatever wood it might be made, was almost invariably heavy, floriated, and cumbersome. | Мебель, из какого бы дерева ее ни делали, поражала своей тяжеловесностью, громоздкостью и обилием украшений. |
This room contained a heavily constructed bed of walnut, with washstand, bureau, and wardrobe to match. | В упомянутой нами комнате стояла тяжелая ореховая кровать, гардероб, комод и туалетный столик из того же дерева. |
A large, square mirror in a gold frame was hung over the washstand. | Над столиком висело большое прямоугольное зеркало в золоченой раме. |
Some poor engravings of landscapes and several nude figures were hung in gold frames on the wall. | На стенах, в таких же золоченых рамах, красовалось несколько безвкусных пейзажей и изображений нагих женщин. |
The gilt-framed chairs were upholstered in pink-and-white-flowered brocade, with polished brass tacks. | Золоченые стулья были обиты парчой, расшитой пестрыми цветами и приколоченной блестящими медными гвоздиками. |
The carpet was of thick Brussels, pale cream and pink in hue, with large blue jardinieres containing flowers woven in as ornaments. | На толстом, розоватом брюссельском ковре были вытканы большие голубые корзины с цветами. |
The general effect was light, rich, and a little stuffy. | В общем, комната производила впечатление светлой, пышно обставленной и немного душной. |
"You know I get desperately frightened, sometimes," said Aileen. | - Знаешь, мне иногда становится страшно, -говорила Эйлин. |
"Father might be watching us, you know. | - Ведь вполне возможно, что отец следит за нами. |
I've often wondered what I'd do if he caught us. | Я уже не раз спрашивала себя, что делать, если он застигнет нас здесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать