Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You just stay where you are," insisted Alderson. Только оставайтесь на месте, - настойчиво повторил сыщик.
He motioned to Butler, who, however, now that he had embarked on his grim task, was thinking that he had made a mistake. Олдерсон жестом пригласил Батлера следовать за ним, но тот вдруг спохватился, что совершил большую ошибку, ввязавшись в это грязное дело.
What good would it do him to force his way in and make her come out, unless he intended to kill Cowperwood? Что с того, если он вломится в комнату и заставит Эйлин выйти, раз ему нельзя убить Каупервуда?
If she were made to come down here, that would be enough. Достаточно, если ее заставят спуститься сюда.
She would then know that he knew all. Она поймет, что ему все известно.
He did not care to quarrel with Cowperwood, in any public way, he now decided. Не стоит, решил он, обличать Каупервуда на людях.
He was afraid to. He was afraid of himself. Он боялся этой сцены, боялся самого себя.
"Let her go," he said grimly, doggedly referring to Mrs. Davis, - Пусть она сходит туда, - угрюмо произнес он, указывая на миссис Дэвис.
"But watch her. - А вы только следите за нею.
Tell the girl to come down-stairs to me." Скажите девушке, чтобы она спустилась ко мне.
Mrs. Davis, realizing on the moment that this was some family tragedy, and hoping in an agonized way that she could slip out of it peacefully, started upstairs at once with Alderson and his assistants who were close at his heels. Сразу смекнув, что дело касается какой-то семейной трагедии, и надеясь, что теперь ей удастся благополучно вывернуться, миссис Дэвис тотчас же отправилась наверх; Олдерсон и его помощники следовали за ней по пятам.
Reaching the door of the room occupied by Cowperwood and Aileen, she tapped lightly. Подойдя к комнате, занятой Каупервудом и Эйлин, она легонько постучала в дверь.
At the time Aileen and Cowperwood were sitting in a big arm-chair. В это время они вдвоем сидели в большом кресле.
At the first knock Aileen blanched and leaped to her feet. Услышав стук, Эйлин побледнела и вскочила на ноги.
Usually not nervous, to-day, for some reason, she anticipated trouble. Не будучи особенно нервной, она почему-то весь этот день предчувствовала беду.
Cowperwood's eyes instantly hardened. Взгляд Каупервуда мгновенно сделался жестким.
"Don't be nervous," he said, "no doubt it's only the servant. - Не волнуйся, это, наверно, кто-нибудь из прислуги, - сказал он.
I'll go." - Я пойду открою.
He started, but Aileen interfered. Он направился к двери, но Эйлин остановила его.
"Wait," she said. - Подожди.
Somewhat reassured, she went to the closet, and taking down a dressing-gown, slipped it on. - Немного успокоившись, она подошла к шкафу и, достав оттуда халат, накинула его на себя.
Meanwhile the tap came again. Стук повторился.
Then she went to the door and opened it the least bit. Тогда Эйлин чуть-чуть приотворила дверь.
"Mrs. Montague," exclaimed Mrs. Davis, in an obviously nervous, forced voice, "there's a gentleman downstairs who wishes to see you." - Миссис Монтегью, - взволнованно, но стараясь овладеть собой, вымолвила миссис Дэвис, - внизу какой-то джентльмен спрашивает вас!
"A gentleman to see me!" exclaimed Aileen, astonished and paling. - Меня?! - воскликнула Эйлин, побледнев еще сильнее.
"Are you sure?" - Вы уверены, что меня?
"Yes; he says he wants to see you. - Да, он сказал, что хочет вас видеть.
There are several other men with him. С ним еще несколько человек.
I think it's some one who belongs to you, maybe." Мне кажется, там кто-то из ваших родственников.
Aileen realized on the instant, as did Cowperwood, what had in all likelihood happened. И Эйлин и Каупервуд мгновенно поняли, что происходит.
Butler or Mrs. Cowperwood had trailed them-in all probability her father. Кто-то выследил их - Батлер или миссис Каупервуд, - скорее всего Батлер.
He wondered now what he should do to protect her, not himself. Каупервуд прежде всего подумал о том, как защитить Эйлин.
He was in no way deeply concerned for himself, even here. За себя, даже в эту минуту, он особенно не боялся.
Where any woman was concerned he was too chivalrous to permit fear. В нем было достаточно рыцарства, чтобы не дать страху взять над собою верх там, где дело касалось женщины.
It was not at all improbable that Butler might want to kill him; but that did not disturb him. He really did not pay any attention to that thought, and he was not armed. Не исключено, что Батлер пришел с намерением убить его, но он не испугался, даже не позволил себе остановиться на этой мысли, хотя оружия при нем не было.
"I'll dress and go down," he said, when he saw Aileen's pale face. - Я оденусь и спущусь вниз, - сказал он, взглянув на бледное лицо Эйлин.
"You stay here. - Ты оставайся здесь.
And don't you worry in any way for I'll get you out of this-now, don't worry. И прошу тебя, не волнуйся, все будет в порядке. Только спокойно!..
This is my affair. Предоставь все мне.
I got you in it and I'll get you out of it." Я во всем виноват, я и распутаю это дело.
He went for his hat and coat and added, as he did so, "You go ahead and dress; but let me go first." - Он снял с вешалки пальто, шляпу и добавил: -Одевайся скорее, а я пойду вперед.
Aileen, the moment the door closed, had begun to put on her clothes swiftly and nervously. Не успела дверь закрыться за миссис Дэвис, как Эйлин стала одеваться - торопливо, в страшной тревоге.
Her mind was working like a rapidly moving machine. Мозг ее работал, как мотор, запущенный на полную скорость.
She was wondering whether this really could be her father. Может ли быть, что это отец? - спрашивала она себя.
Perhaps it was not. Нет, нет, это не он.
Might there be some other Mrs. Montague-a real one? Наверно, в доме есть другая женщина, которая и в самом деле носит фамилию Монтегью.
Supposing it was her father-he had been so nice to her in not telling the family, in keeping her secret thus far. Но если это все-таки отец - как великодушно, что он хранил ее тайну, не посвятил в нее никого из домашних.
He loved her-she knew that. Он любил ее, она это знала.
It makes all the difference in the world in a child's attitude on an occasion like this whether she has been loved and petted and spoiled, or the reverse. Для девушки, попавшей в такую историю, очень много значит, если дома ее любят, ласкают и балуют.
Aileen had been loved and petted and spoiled. А Эйлин любили, ласкали, баловали.
She could not think of her father doing anything terrible physically to her or to any one else. Она не могла себе представить, чтобы отец способен был прибегнуть к грубому физическому воздействию по отношению к ней или к кому-то другому.
But it was so hard to confront him-to look into his eyes. Но каково ей будет сейчас встретиться с ним, взглянуть ему в глаза.
When she had attained a proper memory of him, her fluttering wits told her what to do. Образ отца, возникший в ее воображении, тотчас же подсказал ей, что нужно делать.
"No, Frank," she whispered, excitedly; "if it's father, you'd better let me go. - Нет, Фрэнк, - взволнованно шепнула она Каупервуду, - если это отец, то лучше пойти мне.
I know how to talk to him. Я знаю, как нужно говорить с ним.
He won't say anything to me. Мне он ничего не сделает.
You stay here. А ты оставайся здесь.
I'm not afraid-really, I'm not. Я не боюсь, право, нисколько не боюсь!
If I want you, I'll call you." Если ты мне понадобишься, я позову тебя.
He had come over and taken her pretty chin in his hands, and was looking solemnly into her eyes. Фрэнк подошел к ней, взял в обе руки ее прелестное личико и серьезно посмотрел ей в глаза.
"You mustn't be afraid," he said. - Не бойся ничего, - сказал он.
"I'll go down. - Я сойду вниз.
If it's your father, you can go away with him. Если это твой отец, уезжай с ним.
I don't think he'll do anything either to you or to me. Я уверен, что он ничего не сделает ни тебе, ни мне.
If it is he, write me something at the office. А потом черкни мне в контору.
I'll be there. Я буду там.
If I can help you in any way, I will. Если я смогу быть тебе полезен, дай мне знать.
We can fix up something. Мы что-нибудь придумаем.
There's no use trying to explain this. Тебе незачем вступать в какие-либо объяснения.
Say nothing at all." Не отвечай ему ничего.
He had on his coat and overcoat, and was standing with his hat in his hand. Он уже успел надеть сюртук и пальто и теперь стоял у двери со шляпой в руке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x