Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had come home from his office very early in the afternoon, hoping to find Aileen there, in order that he might have a private interview with her, and by good luck found her in. В этот день он рано вернулся из конторы, рассчитывая застать Эйлин дома и с глазу на глаз поговорить с нею. Расчет его оказался правильным.
She had had no desire to go out into the world these last few days-she was too expectant of trouble to come. Последнее время у нее не было никакого желания выезжать, - слишком напряженно ждала она всяких неприятностей.
She had just written Cowperwood asking for a rendezvous out on the Wissahickon the following afternoon, in spite of the detectives. Она только что отправила Каупервуду письмо, прося его встретиться с нею завтра на Уиссахиконе, даже если он убедится, что за ним следят.
She must see him. Она должна с ним повидаться.
Her father, she said, had done nothing; but she was sure he would attempt to do something. Отец, писала она, ничего пока не сделал, но наверняка попытается что-нибудь предпринять.
She wanted to talk to Cowperwood about that. Об этом ей и нужно поговорить с Фрэнком.
"I've been thinkin' about ye, Aileen, and what ought to be done in this case," began her father without preliminaries of any kind once they were in his "office room" in the house together. - Я все время думаю о тебе, Эйлин, и о том, что нам делать, - без всяких предисловий начал Батлер, как только они очутились вдвоем в его кабинете.
"You're on the road to ruin if any one ever was. - Ты на пути к погибели.
I tremble when I think of your immortal soul. Ужас охватывает меня при мысли о том, как ты губишь свою бессмертную душу.
I want to do somethin' for ye, my child, before it's too late. Я хочу помочь тебе, дитя мое, покуда еще не поздно.
I've been reproachin' myself for the last month and more, thinkin', perhaps, it was somethin' I had done, or maybe had failed to do, aither me or your mother, that has brought ye to the place where ye are to-day. Все это время я не переставал упрекать себя и думал, может, я или твоя мать что-нибудь сделали неверное или, напротив, что-нибудь упустили в твоем воспитании, и вот ты попала в такую беду.
Needless to say, it's on me conscience, me child. Конечно же, дитя мое, это лежит на моей совести.
It's a heartbroken man you're lookin' at this day. Ты видишь перед собой человека с разбитым сердцем.
I'll never be able to hold me head up again. Мне уж никогда не поднять головы.
Oh, the shame-the shame! Какой позор! Какой срам!
That I should have lived to see it!" Зачем только я дожил до этого!
"But father," protested Aileen, who was a little distraught at the thought of having to listen to a long preachment which would relate to her duty to God and the Church and her family and her mother and him. - Но дай мне сказать, отец, - прервала его Эйлин, содрогаясь при мысли, что ей предстоит выслушать длинную проповедь относительно ее долга перед богом, церковью, семьей, отцом и матерью.
She realized that all these were important in their way; but Cowperwood and his point of view had given her another outlook on life. Ей и самой все это прежде казалось очень важным, но общение с Каупервудом, придерживавшимся других взглядов, изменило ее воззрения.
They had discussed this matter of families-parents, children, husbands, wives, brothers, sisters-from almost every point of view. Они вдвоем не раз обсуждали эти вопросы - о родителях, детях, мужьях, женах, братьях и сестрах.
Cowperwood's laissez-faire attitude had permeated and colored her mind completely. Каупервудовская позиция "не вмешиваться в естественный ход событий" глубоко проникла в ее душу и перестроила все ее миросозерцание.
She saw things through his cold, direct "I satisfy myself" attitude. Эйлин смотрела на вещи сквозь призму его жестокой, прямолинейной формулы: "Мои желания - прежде всего".
He was sorry for all the little differences of personality that sprang up between people, causing quarrels, bickerings, oppositions, and separation; but they could not be helped. Он сожалел, что между людьми возникают мелкие разногласия, приводящие к пререканиям, ссорам, враждебности и разрыву, но считал, что бороться с этим невозможно.
People outgrew each other. Один человек перерастает другого.
Their points of view altered at varying ratios-hence changes. Взгляды людей меняются - отсюда перемены во взаимоотношениях.
Morals-those who had them had them; those who hadn't, hadn't. There was no explaining. Что же до моральных устоев, то у одних они есть, а у других нет, и ничего с этим не поделаешь.
As for him, he saw nothing wrong in the sex relationship. Он лично в половой связи отнюдь не видел ничего дурного.
Between those who were mutually compatible it was innocent and delicious. Если мужчина и женщина подходят друг другу, то их отношения чисты и прекрасны.
Aileen in his arms, unmarried, but loved by him, and he by her, was as good and pure as any living woman-a great deal purer than most. Эйлин - его жена, невенчанная, но любимая и любящая - была не только не менее хороша и чиста, чем любая другая женщина на свете, но лучше и чище большинства из них.
One found oneself in a given social order, theory, or scheme of things. Человек живет при определенном общественном строе, в определенных бытовых условиях и сталкивается с определенными воззрениями своего времени.
For purposes of social success, in order not to offend, to smooth one's path, make things easy, avoid useless criticism, and the like, it was necessary to create an outward seeming-ostensibly conform. Для того чтобы добиться успеха в обществе, никого не оскорбляя, чтобы облегчить себе жизненный путь и все прочее, необходимо - пусть чисто внешне - считаться с общепринятыми нормами.
Beyond that it was not necessary to do anything. Больше ничего не требуется.
Never fail, never get caught. If you did, fight your way out silently and say nothing. Держи только ухо востро! А попался - борись молча, стиснув зубы.
That was what he was doing in connection with his present financial troubles; that was what he had been ready to do the other day when they were caught. Он так и поступал сейчас, в пору финансовых затруднений. Так он готов был поступить и в тот день, когда их застигли на Шестой улице.
It was something of all this that was coloring Aileen's mood as she listened at present. Вся эта житейская мудрость всплыла сейчас в мозгу Эйлин, слушавшей наставления отца.
"But father," she protested, - Дай же мне сказать, отец!
"I love Mr. Cowperwood. It's almost the same as if I were married to him. Я люблю мистера Каупервуда, все равно, как если бы я была его женой.
He will marry me some day when he gets a divorce from Mrs. Cowperwood. Я и буду его женой, когда он добьется развода с миссис Каупервуд.
You don't understand how it is. Ты не хочешь понять нас.
He's very fond of me, and I love him. Он любит меня, и я его люблю.
He needs me." Я ему необходима.
Butler looked at her with strange, non-understanding eyes. Батлер смотрел на нее каким-то странным, недоумевающим взглядом.
"Divorce, did you say," he began, thinking of the Catholic Church and its dogma in regard to that. - Развод, ты говоришь? - начал он, думая о догматах католической церкви.
"He'll divorce his own wife and children-and for you, will he? - Он разведется с женой, бросит детей - и все ради тебя?
He needs you, does he?" he added, sarcastically. Ты ему необходима, вот как? - саркастически добавил он.
"What about his wife and children? - Ну, а что будет с его женой и детьми?
I don't suppose they need him, do they? Им, надо полагать, он не нужен, а?
What talk have ye?" Что это за разговоры такие?!
Aileen flung her head back defiantly. Эйлин вызывающе тряхнула головой.
"It's true, nevertheless," she reiterated. - И все же это так, - отвечала она.
"You just don't understand." - Только ты не хочешь понять!
Butler could scarcely believe his ears. Батлер не верил своим ушам.
He had never heard such talk before in his life from any one. Никогда в жизни он не слышал ничего подобного.
It amazed and shocked him. Изумление и гнев охватили его.
He was quite aware of all the subtleties of politics and business, but these of romance were too much for him. He knew nothing about them. Он прекрасно разбирался во всех тонкостях политики и коммерции, но романтика - в этом он ничего не смыслил.
To think a daughter of his should be talking like this, and she a Catholic! Подумать только, его дочь - католичка - и так рассуждает.
He could not understand where she got such notions unless it was from the Machiavellian, corrupting brain of Cowperwood himself. И у кого она нахваталась подобных представлений, разве только у самого Каупервуда с его коварным, все растлевающим умом!
"How long have ye had these notions, my child?" he suddenly asked, calmly and soberly. - Давно ли у тебя, дитя мое, такие взгляды? -неожиданно спокойным и ровным голосом осведомился он.
"Where did ye get them? - И откуда?
Ye certainly never heard anything like that in this house, I warrant. Дома ты ничего подобного слышать не могла, за это я ручаюсь.
Ye talk as though ye had gone out of yer mind." То, что ты говоришь, бред сумасшедшего.
"Oh, don't talk nonsense, father," flared Aileen, angrily, thinking how hopeless it was to talk to her father about such things anyhow. - Ах, оставь, отец! - вспылила Эйлин, убедившись, сколь безнадежно спорить со стариком о таких вещах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x