Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not a child any more. - Ведь я не ребенок.
I'm twenty-four years of age. Мне двадцать четыре года.
You just don't understand. Mr. Cowperwood doesn't like his wife. Ты ничего не понимаешь: мистер Каупервуд не любит свою жену.
He's going to get a divorce when he can, and will marry me. Он постарается получить развод и тогда женится на мне.
I love him, and he loves me, and that's all there is to it." Я его люблю, и он меня любит, вот и все!
"Is it, though?" asked Butler, grimly determined by hook or by crook, to bring this girl to her senses. - Вот и все? Отлично, - повторил Батлер, принимая непреклонное решение так или иначе образумить эту девчонку.
"Ye'll be takin' no thought of his wife and children then? - Значит, ты и не думаешь считаться с его женой и детьми?
The fact that he's goin' to jail, besides, is nawthin' to ye, I suppose. А то, что он скоро, сядет в тюрьму, тоже для тебя ничего не значит, надо полагать?
Ye'd love him just as much in convict stripes, I suppose-more, maybe." (The old man was at his best, humanly speaking, when he was a little sarcastic.) "Ye'll have him that way, likely, if at all." Когда он наденет полосатую куртку, ты, вероятно, будешь любить его по-прежнему, а может быть, и больше? - (Старик был очень хорош, когда говорил с издевкой.) - Ну что ж, такое счастье тебе, пожалуй, обеспечено!
Aileen blazed at once to a furious heat. Эйлин вспыхнула.
"Yes, I know," she sneered. - Конечно, я так и знала! - злобно выкрикнула она.
"That's what you would like. - Ты только об этом и мечтаешь!
I know what you've been doing. Я знаю, чего ты добиваешься!
Frank does, too. И Фрэнк знает.
You're trying to railroad him to prison for something he didn't do-and all on account of me. Ты хочешь упечь его в тюрьму за преступления, которых он не совершал. И все из-за меня!
Oh, I know. О, я прекрасно понимаю!
But you won't hurt him. Но все напрасно.
You can't! Это тебе не удастся!
He's bigger and finer than you think he is and you won't hurt him in the long run. Он умнее и лучше, чем ты думаешь, и из всех твоих стараний ровно ничего не выйдет!
He'll get out again. Он опять выплывет!
You want to punish him on my account; but he doesn't care. Ты хочешь покарать его за меня, но ему от этого ни жарко, ни холодно.
I'll marry him anyhow. Так или иначе, я выйду за него замуж.
I love him, and I'll wait for him and marry him, and you can do what you please. Я люблю его, я буду его ждать и стану его женой! А ты можешь поступать, как тебе угодно!
So there!" Вот и все!
"Ye'll marry him, will you?" asked Butler, nonplussed and further astounded. - Ты станешь его женой? - с изумлением и несколько растерянно повторил Батлер. - Вот как?
"So ye'll wait for him and marry him? Ты будешь его ждать и выйдешь за него замуж?
Ye'll take him away from his wife and children, where, if he were half a man, he'd be stayin' this minute instead of gallivantin' around with you. Ты отнимешь его у жены и детей, возле которых, будь в нем хоть капля порядочности, он сейчас должен был бы находиться, вместо того чтобы таскаться за тобою?
And marry him? Ты будешь его женой?
Ye'd disgrace your father and yer mother and yer family? Ты не постыдишься покрыть позором отца, и мать, и всю семью?
Ye'll stand here and say this to me, I that have raised ye, cared for ye, and made somethin' of ye? И ты смеешь говорить это в глаза мне, который воспитал, выходил тебя, сделал из тебя человека?
Where would you be if it weren't for me and your poor, hard-workin' mother, schemin' and plannin' for you year in and year out? Чем была бы ты сейчас, если бы не я и не твоя бедная мать, эта неутомимая труженица, которая из года в год заботилась о тебе, старалась устроить твою жизнь?
Ye're smarter than I am, I suppose. Но ты, надо полагать, умнее нас!
Ye know more about the world than I do, or any one else that might want to say anythin' to ye. Ты знаешь жизнь лучше меня, лучше всех, кто мог бы дать тебе добрый совет.
I've raised ye to be a fine lady, and this is what I get. Я растил тебя, как настоящую леди, и вот благодарность.
Talk about me not bein' able to understand, and ye lovin' a convict-to-be, a robber, an embezzler, a bankrupt, a lyin', thavin'-" Я, оказывается, ничего не смыслю, а ты твердишь мне о своей любви к грабителю, растратчику, банкроту, лжецу, вору, будущему арестанту...
"Father!" exclaimed Aileen, determinedly. - Отец! - решительным тоном прервала его Эйлин.
"I'll not listen to you talking that way. - Я не желаю этого слушать.
He's not any of the things that you say. Все, что ты о нем сказал, неправда!
I'll not stay here." Я не хочу больше оставаться здесь!
She moved toward the door; but Butler jumped up now and stopped her. Она направилась к двери, но Батлер вскочил и преградил ей дорогу.
His face for the moment was flushed and swollen with anger. Жилы на его лбу вздулись, а лицо побагровело от ярости.
"But I'm not through with him yet," he went on, ignoring her desire to leave, and addressing her direct-confident now that she was as capable as another of understanding him. - Погоди, мои счеты с ним еще не кончены, -продолжал он, не обращая внимания на ее порыв уйти и почему-то убежденный, что она в конце концов поймет его.
"I'll get him as sure as I have a name. - Я с ним еще разделаюсь, и это так же верно, как то, что меня зовут Эдвард Батлер!
There's law in this land, and I'll have it on him. Ведь есть же закон в нашей стране, и я добьюсь, чтобы с ним поступили по закону!
I'll show him whether he'll come sneakin' into dacent homes and robbin' parents of their children." Я ему покажу, как втираться в порядочные дома и красть детей у родителей!
He paused after a time for want of breath and Aileen stared, her face tense and white. Он умолк, чтобы перевести дух, а Эйлин, побледнев, в упор смотрела на него.
Her father could be so ridiculous. Как смешон порою ее отец!
He was, contrasted with Cowperwood and his views, so old-fashioned. До чего же он отсталый человек по сравнению с Каупервудом.
To think he could be talking of some one coming into their home and stealing her away from him, when she had been so willing to go. Подумать только: он говорит, что Каупервуд пришел к ним в дом и украл ее у родителей, когда она сама с такой готовностью пошла за ним!
What silliness! Какой вздор!
And yet, why argue? Но стоит ли спорить?
What good could be accomplished, arguing with him here in this way? Чего она добьется, если будет стоять на своем?
And so for the moment, she said nothing more-merely looked. Эйлин замолчала и только пристально смотрела на отца.
But Butler was by no means done. Но Батлер еще не выдохся.
His mood was too stormy even though he was doing his best now to subdue himself. У него все кипело внутри, хотя он и старался сдержать свою ярость.
"It's too bad, daughter," he resumed quietly, once he was satisfied that she was going to have little, if anything, to say. - Мне очень жаль, дочка, - уже спокойнее продолжал он, решив, что она больше не находит возражений.
"I'm lettin' my anger get the best of me. - Гнев пересилил меня.
It wasn't that I intended talkin' to ye about when I ast ye to come in. Я вовсе не о том хотел говорить, когда звал тебя сюда.
It's somethin' else I have on me mind. У меня совсем другое на уме.
I was thinkin', perhaps, ye'd like to go to Europe for the time bein' to study music. Я думал, что ты, может быть, захочешь теперь поехать в Европу поучиться музыке.
Ye're not quite yourself just at present. Сейчас ты просто не в себе.
Ye're needin' a rest. Тебе необходим отдых.
It would be good for ye to go away for a while. А для этого самое лучшее - переменить обстановку.
Ye could have a nice time over there. Ты могла бы очень недурно провести там время.
Norah could go along with ye, if you would, and Sister Constantia that taught you. Если хочешь, с тобой может поехать Нора, а также твоя бывшая наставница - сестра Констанция.
Ye wouldn't object to havin' her, I suppose?" Ты ведь не станешь возражать против нее?
At the mention of this idea of a trip of Europe again, with Sister Constantia and music thrown in to give it a slightly new form, Aileen bridled, and yet half-smiled to herself now. При упоминании о поездке в Европу, да еще с сестрой Констанцией - музыка была явно приплетена для придания новизны старому варианту - Эйлин вскипела, но в то же время едва сдержала улыбку.
It was so ridiculous-so tactless, really, for her father to bring up this now, and especially after denouncing Cowperwood and her, and threatening all the things he had. Как нелепо и бестактно со стороны отца заводить разговор об этом после всех обвинений и угроз по адресу Каупервуда и ее, Эйлин.
Had he no diplomacy at all where she was concerned? До чего же он недипломатичен в делах, которые близко его затрагивают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x