Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm not a child any more. | - Ведь я не ребенок. |
I'm twenty-four years of age. | Мне двадцать четыре года. |
You just don't understand. Mr. Cowperwood doesn't like his wife. | Ты ничего не понимаешь: мистер Каупервуд не любит свою жену. |
He's going to get a divorce when he can, and will marry me. | Он постарается получить развод и тогда женится на мне. |
I love him, and he loves me, and that's all there is to it." | Я его люблю, и он меня любит, вот и все! |
"Is it, though?" asked Butler, grimly determined by hook or by crook, to bring this girl to her senses. | - Вот и все? Отлично, - повторил Батлер, принимая непреклонное решение так или иначе образумить эту девчонку. |
"Ye'll be takin' no thought of his wife and children then? | - Значит, ты и не думаешь считаться с его женой и детьми? |
The fact that he's goin' to jail, besides, is nawthin' to ye, I suppose. | А то, что он скоро, сядет в тюрьму, тоже для тебя ничего не значит, надо полагать? |
Ye'd love him just as much in convict stripes, I suppose-more, maybe." (The old man was at his best, humanly speaking, when he was a little sarcastic.) "Ye'll have him that way, likely, if at all." | Когда он наденет полосатую куртку, ты, вероятно, будешь любить его по-прежнему, а может быть, и больше? - (Старик был очень хорош, когда говорил с издевкой.) - Ну что ж, такое счастье тебе, пожалуй, обеспечено! |
Aileen blazed at once to a furious heat. | Эйлин вспыхнула. |
"Yes, I know," she sneered. | - Конечно, я так и знала! - злобно выкрикнула она. |
"That's what you would like. | - Ты только об этом и мечтаешь! |
I know what you've been doing. | Я знаю, чего ты добиваешься! |
Frank does, too. | И Фрэнк знает. |
You're trying to railroad him to prison for something he didn't do-and all on account of me. | Ты хочешь упечь его в тюрьму за преступления, которых он не совершал. И все из-за меня! |
Oh, I know. | О, я прекрасно понимаю! |
But you won't hurt him. | Но все напрасно. |
You can't! | Это тебе не удастся! |
He's bigger and finer than you think he is and you won't hurt him in the long run. | Он умнее и лучше, чем ты думаешь, и из всех твоих стараний ровно ничего не выйдет! |
He'll get out again. | Он опять выплывет! |
You want to punish him on my account; but he doesn't care. | Ты хочешь покарать его за меня, но ему от этого ни жарко, ни холодно. |
I'll marry him anyhow. | Так или иначе, я выйду за него замуж. |
I love him, and I'll wait for him and marry him, and you can do what you please. | Я люблю его, я буду его ждать и стану его женой! А ты можешь поступать, как тебе угодно! |
So there!" | Вот и все! |
"Ye'll marry him, will you?" asked Butler, nonplussed and further astounded. | - Ты станешь его женой? - с изумлением и несколько растерянно повторил Батлер. - Вот как? |
"So ye'll wait for him and marry him? | Ты будешь его ждать и выйдешь за него замуж? |
Ye'll take him away from his wife and children, where, if he were half a man, he'd be stayin' this minute instead of gallivantin' around with you. | Ты отнимешь его у жены и детей, возле которых, будь в нем хоть капля порядочности, он сейчас должен был бы находиться, вместо того чтобы таскаться за тобою? |
And marry him? | Ты будешь его женой? |
Ye'd disgrace your father and yer mother and yer family? | Ты не постыдишься покрыть позором отца, и мать, и всю семью? |
Ye'll stand here and say this to me, I that have raised ye, cared for ye, and made somethin' of ye? | И ты смеешь говорить это в глаза мне, который воспитал, выходил тебя, сделал из тебя человека? |
Where would you be if it weren't for me and your poor, hard-workin' mother, schemin' and plannin' for you year in and year out? | Чем была бы ты сейчас, если бы не я и не твоя бедная мать, эта неутомимая труженица, которая из года в год заботилась о тебе, старалась устроить твою жизнь? |
Ye're smarter than I am, I suppose. | Но ты, надо полагать, умнее нас! |
Ye know more about the world than I do, or any one else that might want to say anythin' to ye. | Ты знаешь жизнь лучше меня, лучше всех, кто мог бы дать тебе добрый совет. |
I've raised ye to be a fine lady, and this is what I get. | Я растил тебя, как настоящую леди, и вот благодарность. |
Talk about me not bein' able to understand, and ye lovin' a convict-to-be, a robber, an embezzler, a bankrupt, a lyin', thavin'-" | Я, оказывается, ничего не смыслю, а ты твердишь мне о своей любви к грабителю, растратчику, банкроту, лжецу, вору, будущему арестанту... |
"Father!" exclaimed Aileen, determinedly. | - Отец! - решительным тоном прервала его Эйлин. |
"I'll not listen to you talking that way. | - Я не желаю этого слушать. |
He's not any of the things that you say. | Все, что ты о нем сказал, неправда! |
I'll not stay here." | Я не хочу больше оставаться здесь! |
She moved toward the door; but Butler jumped up now and stopped her. | Она направилась к двери, но Батлер вскочил и преградил ей дорогу. |
His face for the moment was flushed and swollen with anger. | Жилы на его лбу вздулись, а лицо побагровело от ярости. |
"But I'm not through with him yet," he went on, ignoring her desire to leave, and addressing her direct-confident now that she was as capable as another of understanding him. | - Погоди, мои счеты с ним еще не кончены, -продолжал он, не обращая внимания на ее порыв уйти и почему-то убежденный, что она в конце концов поймет его. |
"I'll get him as sure as I have a name. | - Я с ним еще разделаюсь, и это так же верно, как то, что меня зовут Эдвард Батлер! |
There's law in this land, and I'll have it on him. | Ведь есть же закон в нашей стране, и я добьюсь, чтобы с ним поступили по закону! |
I'll show him whether he'll come sneakin' into dacent homes and robbin' parents of their children." | Я ему покажу, как втираться в порядочные дома и красть детей у родителей! |
He paused after a time for want of breath and Aileen stared, her face tense and white. | Он умолк, чтобы перевести дух, а Эйлин, побледнев, в упор смотрела на него. |
Her father could be so ridiculous. | Как смешон порою ее отец! |
He was, contrasted with Cowperwood and his views, so old-fashioned. | До чего же он отсталый человек по сравнению с Каупервудом. |
To think he could be talking of some one coming into their home and stealing her away from him, when she had been so willing to go. | Подумать только: он говорит, что Каупервуд пришел к ним в дом и украл ее у родителей, когда она сама с такой готовностью пошла за ним! |
What silliness! | Какой вздор! |
And yet, why argue? | Но стоит ли спорить? |
What good could be accomplished, arguing with him here in this way? | Чего она добьется, если будет стоять на своем? |
And so for the moment, she said nothing more-merely looked. | Эйлин замолчала и только пристально смотрела на отца. |
But Butler was by no means done. | Но Батлер еще не выдохся. |
His mood was too stormy even though he was doing his best now to subdue himself. | У него все кипело внутри, хотя он и старался сдержать свою ярость. |
"It's too bad, daughter," he resumed quietly, once he was satisfied that she was going to have little, if anything, to say. | - Мне очень жаль, дочка, - уже спокойнее продолжал он, решив, что она больше не находит возражений. |
"I'm lettin' my anger get the best of me. | - Гнев пересилил меня. |
It wasn't that I intended talkin' to ye about when I ast ye to come in. | Я вовсе не о том хотел говорить, когда звал тебя сюда. |
It's somethin' else I have on me mind. | У меня совсем другое на уме. |
I was thinkin', perhaps, ye'd like to go to Europe for the time bein' to study music. | Я думал, что ты, может быть, захочешь теперь поехать в Европу поучиться музыке. |
Ye're not quite yourself just at present. | Сейчас ты просто не в себе. |
Ye're needin' a rest. | Тебе необходим отдых. |
It would be good for ye to go away for a while. | А для этого самое лучшее - переменить обстановку. |
Ye could have a nice time over there. | Ты могла бы очень недурно провести там время. |
Norah could go along with ye, if you would, and Sister Constantia that taught you. | Если хочешь, с тобой может поехать Нора, а также твоя бывшая наставница - сестра Констанция. |
Ye wouldn't object to havin' her, I suppose?" | Ты ведь не станешь возражать против нее? |
At the mention of this idea of a trip of Europe again, with Sister Constantia and music thrown in to give it a slightly new form, Aileen bridled, and yet half-smiled to herself now. | При упоминании о поездке в Европу, да еще с сестрой Констанцией - музыка была явно приплетена для придания новизны старому варианту - Эйлин вскипела, но в то же время едва сдержала улыбку. |
It was so ridiculous-so tactless, really, for her father to bring up this now, and especially after denouncing Cowperwood and her, and threatening all the things he had. | Как нелепо и бестактно со стороны отца заводить разговор об этом после всех обвинений и угроз по адресу Каупервуда и ее, Эйлин. |
Had he no diplomacy at all where she was concerned? | До чего же он недипломатичен в делах, которые близко его затрагивают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать