Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aileen went there occasionally for gingham house-dresses, underwear, pretty dressing-gowns, and alterations on some of her more important clothing which was made by a very superior modiste in Chestnut Street. | Эйлин время от времени поручала ей шитье простых домашних платьев, белья, капотов и пеньюаров, а также переделку старых своих туалетов, сшитых у первоклассной портнихи на Честнат-стрит. |
She visited the house largely because she had gone to school with Mamie at St. Agatha's, when the outlook of the Calligan family was much more promising. | Эйлин бывала у Келлигенов потому, что когда-то, в лучшие дни этой семьи, вместе с Мэйми посещала школу при монастыре св. Агаты. |
Mamie was earning forty dollars a month as the teacher of a sixth-grade room in one of the nearby public schools, and Mrs. Calligan averaged on the whole about two dollars a day-sometimes not so much. | Теперь Мэйми зарабатывала сорок долларов в месяц преподаванием в шестом классе одной из ближайших школ, а миссис Келлиген - в среднем около двух долларов в день, да и то не всегда. |
The house they occupied was their own, free and clear, and the furniture which it contained suggested the size of their joint income, which was somewhere near eighty dollars a month. | Занимаемый ими домик был их собственностью. Он не был заложен, но обстановка его красноречиво свидетельствовала о том, что доход обеих обитательниц не превышает восьмидесяти долларов в месяц. |
Mamie Calligan was not good-looking, not nearly as good-looking as her mother had been before her. | Мэйми Келлиген красотой не блистала и выглядела много хуже, чем некогда ее мать. |
Mrs. Calligan was still plump, bright, and cheerful at fifty, with a fund of good humor. | Миссис Келлиген даже в свои пятьдесят лет была еще очень свежа, весела, жизнерадостна и обладала большим запасом добродушного юмора. |
Mamie was somewhat duller mentally and emotionally. | Умом и темпераментом Мэйми тоже уступала матери. |
She was serious-minded-made so, perhaps, as much by circumstances as by anything else, for she was not at all vivid, and had little sex magnetism. | Она всегда была тихой и серьезной, что, может быть, отчасти объяснялось обстоятельствами ее жизни. Впрочем, она и от природы не отличалась ни живостью, ни женской привлекательностью. |
Yet she was kindly, honest, earnest, a good Catholic, and possessed of that strangely excessive ingrowing virtue which shuts so many people off from the world-a sense of duty. | При всем том она была хорошей, честной девушкой и доброй католичкой, наделенной той своеобразной и роковой добродетелью, которая стольких людей приводила к разладу с внешним миром, то есть чувством долга. |
To Mamie Calligan duty (a routine conformity to such theories and precepts as she had heard and worked by since her childhood) was the all-important thing, her principal source of comfort and relief; her props in a queer and uncertain world being her duty to her Church; her duty to her school; her duty to her mother; her duty to her friends, etc. | Для Мэйми Келлиген долг (вернее, соблюдение тех поучений и правил, которых она наслышалась и придерживалась с детства) неизменно стоял на первом месте и служил источником радости и утешения. Главными точками опоры для Мэйми среди странной и малопонятной жизни были: ее долг перед церковью; долг перед школой; долг перед матерью; долг перед друзьями и так далее. |
Her mother often wished for Mamie's sake that she was less dutiful and more charming physically, so that the men would like her. | Миссис Келлиген, заботясь о Мэйми, нередко желала, чтобы у той было меньше чувства долга и больше женских прелестей, очаровывающих мужчин. |
In spite of the fact that her mother was a dressmaker, Mamie's clothes never looked smart or attractive-she would have felt out of keeping with herself if they had. | Несмотря на то что ее мать была портнихой, Мэйми никогда не одевалась к лицу, а случись это, чувствовала бы себя не в своей тарелке. |
Her shoes were rather large, and ill-fitting; her skirt hung in lifeless lines from her hips to her feet, of good material but seemingly bad design. | Башмаки у нее были всегда слишком большие и неуклюжие, юбки, даже сшитые из хорошей материи, отличались скверным покроем и как-то нелепо висели на ней. |
At that time the colored "jersey," so-called, was just coming into popular wear, and, being close-fitting, looked well on those of good form. Alas for Mamie Calligan! | В те времена только что начали входить в моду яркие вязаные жакеты, очень красиво сидевшие на хороших фигурах. Увы, к Мэйми Келлиген это не относилось. |
The mode of the time compelled her to wear one; but she had neither the arms nor the chest development which made this garment admirable. | Ее худые руки и плоская грудь в этой модной одежде выглядели еще более убого. |
Her hat, by choice, was usually a pancake affair with a long, single feather, which somehow never seemed to be in exactly the right position, either to her hair or her face. | Ее шляпы обычно смахивали на блин с почему-то воткнутым в него длинным пером и никак не гармонировали ни с ее прической, ни с типом лица. |
At most times she looked a little weary; but she was not physically weary so much as she was bored. | Мэйми почти всегда выглядела утомленной, но это была не столько физическая усталость, сколько прирожденная апатия. |
Her life held so little of real charm; and Aileen Butler was unquestionably the most significant element of romance in it. | В ее серую жизнь романтический элемент вносила разве что Эйлин Батлер. |
Mamie's mother's very pleasant social disposition, the fact that they had a very cleanly, if poor little home, that she could entertain them by playing on their piano, and that Mrs. Calligan took an adoring interest in the work she did for her, made up the sum and substance of the attraction of the Calligan home for Aileen. | Эйлин же привлекал в этот дом общительный характер матери Мэйми, безукоризненная чистота их бедного жилища, трогательная заботливость, с которой миссис Келлиген относилась к заказам Эйлин, и то, что обе они любили слушать ее игру на рояле. |
She went there occasionally as a relief from other things, and because Mamie Calligan had a compatible and very understanding interest in literature. | Девушка забегала к ним отдохнуть от шумных развлечений и поговорить с Мэйми Келлиген о литературе, которой они обе интересовались. |
Curiously, the books Aileen liked she liked-Jane Eyre, Kenelm Chillingly, Tricotrin, and A Bow of Orange Ribbon. | Любопытно, что Мэйми нравились те же книги, что и Эйлин: "Джен Эйр", "Кенелм Чиллингли", "Трикотрин" и "Оранжевый бант". |
Mamie occasionally recommended to Aileen some latest effusion of this character; and Aileen, finding her judgment good, was constrained to admire her. | Время от времени Мэйми рекомендовала приятельнице последние новинки этого жанра, и Эйлин неизменно восхищалась ее вкусом. |
In this crisis it was to the home of the Calligans that Aileen turned in thought. | Потому-то в грудную минуту Эйлин и вспомнила о Келлигенах. |
If her father really was not nice to her, and she had to leave home for a time, she could go to the Calligans. | Если отец вздумает ее притеснять и вынудит на время уйти из дому, она переберется к ним. |
They would receive her and say nothing. | Они ее примут, не вдаваясь ни в какие расспросы. |
They were not sufficiently well known to the other members of the Butler family to have the latter suspect that she had gone there. | Остальные члены семьи Батлеров почти не знали Келлигенов и никогда не вздумали бы искать там Эйлин. |
She might readily disappear into the privacy of Cherry Street and not be seen or heard of for weeks. | В уединении Черри-стрит ей нетрудно будет укрыться, и несколько недель никто не услышит о ней. |
It is an interesting fact to contemplate that the Calligans, like the various members of the Butler family, never suspected Aileen of the least tendency toward a wayward existence. | Интересно, что Келлигенам, так же как и Батлерам, никогда бы и в голову не пришло, что Эйлин способна на предосудительный поступок. |
Hence her flight from her own family, if it ever came, would be laid more to the door of a temperamental pettishness than anything else. | И если ей все же придется уйти из дому, то и те и другие объяснят это просто очередной ее причудой. |
On the other hand, in so far as the Butler family as a unit was concerned, it needed Aileen more than she needed it. | С другой стороны, семья Батлеров в целом гораздо больше нуждалась в Эйлин, чем Эйлин - в ней. |
It needed the light of her countenance to keep it appropriately cheerful, and if she went away there would be a distinct gulf that would not soon be overcome. | Присутствие Эйлин всегда способствовало хорошему настроению всех остальных, и пустоту, которая образуется с ее уходом, нелегко будет заполнить. |
Butler, senior, for instance, had seen his little daughter grow into radiantly beautiful womanhood. | Взять хотя бы старого Батлера: маленькая дочурка на его глазах превратилась в ослепительно красивую женщину. |
He had seen her go to school and convent and learn to play the piano-to him a great accomplishment. | Он помнил, как она ходила в школу и училась играть на рояле, - по его мнению, то был верх изящного воспитания. |
Also he had seen her manner change and become very showy and her knowledge of life broaden, apparently, and become to him, at least, impressive. | Он видел, как менялись ее манеры, становясь все более светскими; она набиралась жизненного опыта, и это поражало его. |
Her smart, dogmatic views about most things were, to him, at least, well worth listening to. | Постепенно она научилась уверенно и остроумно судить о самых разных вещах, и он охотно прислушивался к ее словам. |
She knew more about books and art than Owen or Callum, and her sense of social manners was perfect. | Она больше смыслила в искусстве и литературе, чем Оуэн и Кэлем, превосходно умела держать себя в обществе. |
When she came to the table-breakfast, luncheon, or dinner-she was to him always a charming object to see. | Когда Эйлин выходила к столу, Батлер с восторгом смотрел на нее. |
He had produced Aileen-he congratulated himself. | Она была его детищем, и это сознание преисполняло старика гордостью. |
He had furnished her the money to be so fine. | Разве не он обеспечивал ее деньгами для всех этих изящных туалетов? |
He would continue to do so. | Он и впредь будет продолжать заботиться о ней. |
No second-rate upstart of a man should be allowed to ruin her life. | Не даст какому-то выскочке загубить ее жизнь. |
He proposed to take care of her always-to leave her so much money in a legally involved way that a failure of a husband could not possibly affect her. | Он собирался и свое завещание составить так, чтобы в случае банкротства ее будущего мужа она не осталась без средств. |
"You're the charming lady this evenin', I'm thinkin'," was one of his pet remarks; and also, "My, but we're that fine!" | "Вот это леди, так леди! - нередко восклицал он, добавляя с нежностью: - До чего же мы сегодня очаровательны!" |
At table almost invariably she sat beside him and looked out for him. | За столом Эйлин обычно сидела подле него и ухаживала за ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать