Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was what he wanted. | Это ему нравилось. |
He had put her there beside him at his meals years before when she was a child. | Он и прежде, когда она была ребенком, всегда сажал ее возле себя. |
Her mother, too, was inordinately fond of her, and Callum and Owen appropriately brotherly. So Aileen had thus far at least paid back with beauty and interest quite as much as she received, and all the family felt it to be so. | Мать тоже безмерно любила старшую дочь, а Кэлем и Оуэн проявляли к ней братскую нежность, так что до сих пор Эйлин своей красотой и живым, веселым нравом воздавала за то, что получала от семьи, и семья это чувствовала. |
When she was away for a day or two the house seemed glum-the meals less appetizing. | Стоило Эйлин отлучиться на день-два, и в доме воцарялась скука, даже еда выглядела менее аппетитной. |
When she returned, all were happy and gay again. | Зато когда она возвращалась, все снова становились веселы и довольны. |
Aileen understood this clearly enough in a way. | Эйлин это, конечно, сознавала. |
Now, when it came to thinking of leaving and shifting for herself, in order to avoid a trip which she did not care to be forced into, her courage was based largely on this keen sense of her own significance to the family. | Теперь, когда она намеревалась уйти из дому и начать самостоятельную жизнь, лишь бы избегнуть этой ненавистной поездки, она черпала мужество в сознании своего значения для семьи. |
She thought over what her father had said, and decided she must act at once. | Еще раз обдумав все, что сказал ей отец. Эйлин решила действовать без промедления. |
She dressed for the street the next morning, after her father had gone, and decided to step in at the Calligans' about noon, when Mamie would be at home for luncheon. | На следующее же утро, после того как он ушел в контору, она оделась словно для прогулки и решила зайти к Келлигенам часов около двенадцати - в это время Мэйми как раз приходила домой завтракать. |
Then she would take up the matter casually. If they had no objection, she would go there. | Разговор о своем намерении Эйлин решила завести как бы невзначай и, если они не станут возражать, немедленно перебраться к ним. |
She sometimes wondered why Cowperwood did not suggest, in his great stress, that they leave for some parts unknown; but she also felt that he must know best what he could do. | Временами она задавала себе вопрос, почему Фрэнк, очутившись в столь тяжелом положении, не предложил ей бежать с ним куда-нибудь в далекие края. Но тут же отвечала себе, что он лучше знает, как поступать. |
His increasing troubles depressed her. | Она была очень удручена посыпавшимися на нее напастями. |
Mrs. Calligan was alone when she arrived and was delighted to see her. | Миссис Келлиген сидела дома одна и пришла в восторг, увидев Эйлин. |
After exchanging the gossip of the day, and not knowing quite how to proceed in connection with the errand which had brought her, she went to the piano and played a melancholy air. | Поговорив о городских новостях и не зная, как приступить к делу, которое привело ее сюда, Эйлин села за рояль и начала играть какую-то грустную пьесу. |
"Sure, it's lovely the way you play, Aileen," observed Mrs. Calligan who was unduly sentimental herself. | - Как вы чудесно играете, Эйлин! - сказала миссис Келлиген, легко впадавшая в сентиментальность. |
"I love to hear you. | - Я наслаждаюсь, слушая вас. |
I wish you'd come oftener to see us. | О, если бы вы почаще приходили к нам! |
You're so rarely here nowadays." | Последнее время вас совсем не видно. |
"Oh, I've been so busy, Mrs. Calligan," replied Aileen. | - Я была очень занята, миссис Келлиген, -отвечала Эйлин. |
"I've had so much to do this fall, I just couldn't. | - Этой осенью у меня набралось столько всяких дел, что я минуты не могла урвать. |
They wanted me to go to Europe; but I didn't care to. | Мои родные предлагали мне поехать в Европу, но я наотрез отказалась. |
Oh, dear!" she sighed, and in her playing swept off with a movement of sad, romantic significance. | Ах, боже мой! - вздохнула она, и пальцы ее снова забегали по клавишам, наигрывая печальную, романтическую мелодию. |
The door opened and Mamie came in. | Дверь отворилась, и вошла Мэйми. |
Her commonplace face brightened at the sight of Aileen. | Ее некрасивое лицо просияло при виде подруги. |
"Well, Aileen Butler!" she exclaimed. | - Да это Эйлин Батлер! - воскликнула она. |
"Where did you come from? | - Какими судьбами? |
Where have you been keeping yourself so long?" | И где ты так долго пропадала? |
Aileen rose to exchange kisses. | Эйлин встала, и они расцеловались. |
"Oh, I've been very busy, Mamie. | - Ах, я была очень занята, Мэйми! |
I've just been telling your mother. | Я только что говорила об этом с твоей мамой. |
How are you, anyway? | А как ты поживаешь? |
How are you getting along in your work?" | Как идет работа? |
Mamie recounted at once some school difficulties which were puzzling her-the growing size of classes and the amount of work expected. | Мэйми с готовностью принялась рассказывать о всяких школьных неполадках: число учеников в классах все растет, работы с каждым днем становится больше. |
While Mrs. Calligan was setting the table Mamie went to her room and Aileen followed her. | Покуда миссис Келлиген накрывала на стол, ее дочь прошла к себе в комнату, и Эйлин последовала за ней. |
As she stood before her mirror arranging her hair Aileen looked at her meditatively. | Мэйми начала приводить в порядок прическу перед зеркалом, а Эйлин в задумчивости смотрела на нее. |
"What's the matter with you, Aileen, to-day?" | - Что с тобой сегодня, Эйлин? - спросила Мэйми. |
Mamie asked. "You look so-" She stopped to give her a second glance. | - У тебя такой вид... Она не договорила и еще раз пристально взглянула на подругу. |
"How do I look?" asked Aileen. | - Какой же именно? - переспросила Эйлин. |
"Well, as if you were uncertain or troubled about something. | - Как тебе сказать? То ли неуверенный, то ли огорченный. |
I never saw you look that way before. | Я никогда не видела тебя такой. |
What's the matter?" | Что случилось? |
"Oh, nothing," replied Aileen. | - Ничего, - ответила Эйлин. |
"I was just thinking." | - Просто я задумалась. |
She went to one of the windows which looked into the little yard, meditating on whether she could endure living here for any length of time. | Она стояла у окна, выходившего во дворик, и спрашивала себя, сможет ли она долго прожить здесь. |
The house was so small, the furnishings so very simple. | Домишко такой крохотный, обстановка такая убогая... |
"There is something the matter with you to-day, Aileen," observed Mamie, coming over to her and looking in her face. | - Нет, что-то с тобой неладно сегодня. Эйлин! -заметила Мэйми и, подойдя ближе, заглянула ей в глаза. |
"You're not like yourself at all." | - На тебе лица нет! |
"I've got something on my mind," replied Aileen-"something that's worrying me. | - Меня мучает одна мысль, - сказала Эйлин, - вот я все думаю и думаю. |
I don't know just what to do-that's what's the matter." | И не знаю, как мне быть, в этом вся беда. |
"Well, whatever can it be?" commented Mamie. | - О чем ты? - спросила Мэйми. |
"I never saw you act this way before. | - Что с тобой творится? |
Can't you tell me? | И почему ты не хочешь мне сказать? |
What is it?" | - Я скажу, но не сейчас. |
"No, I don't think I can-not now, anyhow." Aileen paused. | - Эйлин немного помолчала. |
"Do you suppose your mother would object," she asked, suddenly, "if I came here and stayed a little while? | - Как ты думаешь, твоя мама ничего бы не имела против, если бы я немного пожила у вас? - вдруг спросила она. |
I want to get away from home for a time for a certain reason." | - По некоторым причинам мне нужно на время уйти из дому. |
"Why, Aileen Butler, how you talk!" exclaimed her friend. | - Как ты можешь спрашивать, Эйлин! -воскликнула подруга. |
"Object! You know she'd be delighted, and so would I. | - Против!.. Ты прекрасно знаешь, что она будет в восторге и я тоже. |
Oh, dear-can you come? | Ах, Эйлин, милая, ты в самом деле хочешь побыть у нас? |
But what makes you want to leave home?" | Но что заставляет тебя уйти из дому? |
"That's just what I can't tell you-not now, anyhow. | - Вот этого-то я и не могу тебе открыть до поры до времени. |
Not you, so much, but your mother. | И не столько из-за тебя, сколько из-за твоей мамы. |
You know, I'm afraid of what she'd think," replied Aileen. | Понимаешь, я не уверена, как она на это посмотрит, - добавила Эйлин. |
"But, you mustn't ask me yet, anyhow. | - Ты меня сейчас не расспрашивай. |
I want to think. | Мне нужно подумать. |
Oh, dear! | Ах, боже мой!.. |
But I want to come, if you'll let me. | Но я правда хочу переехать к вам, если вы разрешите. |
Will you speak to your mother, or shall I?" | Ты сама скажешь маме или мне поговорить с ней? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать