Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I won't leave Philadelphia." | Никуда не поеду из Филадельфии! |
"Ye don't mane to say ye will deliberately disobey me when I'm asking ye to do somethin' that's intended for yer own good, will ye daughter?" | - Ты хочешь сказать, дочь моя, что отказываешь мне в повиновении, когда я прошу сделать то, что необходимо для твоего же блага? Правильно ли я тебя понял? |
"Yes, I will," replied Aileen, determinedly. | - Да, - твердо отвечала Эйлин. |
"I won't go! I'm sorry, but I won't!" | - Я не поеду! Прости меня, но я не поеду! |
"Ye really mane that, do ye?" asked Butler, sadly but grimly. | - Ты говоришь всерьез? - угрюмо и печально переспросил Батлер. |
"Yes, I do," replied Aileen, grimly, in return. | - Да, отец, - так же угрюмо подтвердила Эйлин. |
"Then I'll have to see what I can do, daughter," replied the old man. | - Тогда мне придется подумать о том, что предпринять, - сказал старик. |
"Ye're still my daughter, whatever ye are, and I'll not see ye come to wreck and ruin for want of doin' what I know to be my solemn duty. | - Ты все-таки дочь мне, какая бы ты ни была, и я не допущу, чтобы ты окончательно погубила себя неповиновением, отказом исполнить то, что является твоим священным долгом. |
I'll give ye a few more days to think this over, but go ye must. | Я дам тебе несколько дней на размышление, но все равно ты уедешь. |
There's an end of that. | Больше нам говорить не о чем. |
There are laws in this land still. There are things that can be done to those who won't obey the law. | В этой стране все-таки существуют законы и меры воздействия на тех, кто эти законы нарушает. |
I found ye this time-much as it hurt me to do it. I'll find ye again if ye try to disobey me. | Я разыскал тебя, как ни больно мне это было, и я снова тебя разыщу, если ты вздумаешь меня ослушаться. |
Ye must change yer ways. | Ты должна изменить свое поведение. |
I can't have ye goin' on as ye are. | Я не могу позволить тебе продолжать такую жизнь. |
Ye understand now. | Теперь тебе все понятно. |
It's the last word. | Это - мое последнее слово. |
Give this man up, and ye can have anything ye choose. | Откажись от этого человека, и тогда проси чего хочешь! |
Ye're my girl-I'll do everything I can in this world to make ye happy. Why, why shouldn't I? | Ты моя дочь, и я сделаю все на свете, лишь бы видеть тебя счастливой. Да и может ли быть иначе? |
What else have I to live for but me children? | Для чего мне еще жить, если не для моих детей! |
It's ye and the rest of them that I've been workin' and plannin' for all these years. | Ведь это для тебя, для вас всех я работал не покладая рук. |
Come now, be a good girl. | Одумайся же, будь умницей! |
Ye love your old father, don't ye? | Разве ты не любишь своего старого отца? |
Why, I rocked ye in my arms as a baby, Aileen. I've watched over ye when ye were not bigger than what would rest in me two fists here. | Я укачивал тебя, Эйлин, когда ты была еще крошкой и чуть ли не умещалась у меня на ладони. |
I've been a good father to ye-ye can't deny that. | Я был тебе всегда хорошим отцом, ты не станешь этого отрицать. |
Look at the other girls you've seen. | Посмотри на других девушек, твоих подруг. |
Have any of them had more nor what ye have had? | Разве кто-нибудь из них имел больше или хотя бы столько, сколько ты? |
Ye won't go against me in this. I'm sure ye won't. Ye can't. | Ты не пойдешь против моей воли, я уверен. |
Ye love me too much-surely ye do-don't ye?" | Ты же любишь меня. Ведь ты любишь своего старого отца. Правда? |
His voice weakened. His eyes almost filled. | Голос его задрожал, слезы навернулись на глаза. |
He paused and put a big, brown, horny hand on Aileen's arm. | Он умолк и положил свою большую смуглую руку на плечо Эйлин. |
She had listened to his plea not unmoved-really more or less softened-because of the hopelessness of it. | Ее расстроила его мольба, и она готова была смягчиться, тем более что знала, как безнадежны его усилия. |
She could not give up Cowperwood. | Она не может отказаться от Каупервуда. |
Her father just did not understand. | Отец попросту не понимает ее. |
He did not know what love was. | Он не знает, что такое любовь. |
Unquestionably he had never loved as she had. | Он, конечно, никогда не любил так, как любит она. |
She stood quite silent while Butler appealed to her. | Батлер продолжал ее увещевать, она же по-прежнему молча стояла перед ним. |
"I'd like to, father," she said at last and softly, tenderly. "Really I would. | - Я рада была бы повиноваться тебе, - мягко, даже нежно проговорила она наконец. - Поверь, я сама была бы рада. |
I do love you. Yes, I do. | Я люблю тебя, да, люблю. |
I want to please you; but I can't in this-I can't! | И хотела бы сделать по-твоему. Но я не могу, не могу. |
I love Frank Cowperwood. | Я слишком люблю Фрэнка Каупервуда. |
You don't understand-really you don't!" | Ты этого не понимаешь, не хочешь понять! |
At the repetition of Cowperwood's name Butler's mouth hardened. | При упоминании этого имени жесткая складка залегла у рта Батлера. |
He could see that she was infatuated-that his carefully calculated plea had failed. | Теперь он понял, что она одержима страстью и что его тщательно продуманная попытка воздействовать на нее потерпела крах. |
So he must think of some other way. | Значит, надо изобрести что-то другое. |
"Very well, then," he said at last and sadly, oh, so sadly, as Aileen turned away. | - Ну что ж, ладно! - произнес он с такой бесконечной грустью, что Эйлин не выдержала и отвернулась. |
"Have it yer own way, if ye will. | - Поступай, как знаешь! |
Ye must go, though, willy-nilly. | Но хочешь ты или не хочешь, а уехать тебе придется. |
It can't be any other way. | Другого выхода нет. |
I wish to God it could." | Мне же осталось только молить бога, чтоб ты одумалась. |
Aileen went out, very solemn, and Butler went over to his desk and sat down. | Эйлин медленно вышла из комнаты, а Батлер подошел к письменному столу и опустился в кресло. |
"Such a situation!" he said to himself. | - Вот беда-то, - прошептал он. |
"Such a complication!" | - Как все запуталось! |
Chapter XXXVIII | 38 |
The situation which confronted Aileen was really a trying one. | В нелегком положении очутилась Эйлин Батлер. |
A girl of less innate courage and determination would have weakened and yielded. | Девушка, от природы менее отважная и решительная, не выдержав этих трудностей, отступила бы перед ними. |
For in spite of her various social connections and acquaintances, the people to whom Aileen could run in an emergency of the present kind were not numerous. | Ведь, несмотря на обширный круг друзей и знакомых, Эйлин почти не к кому было прибегнуть в тяжелую минуту. |
She could scarcely think of any one who would be likely to take her in for any lengthy period, without question. | В сущности, она не могла вспомнить никого, кто согласился бы без лишних расспросов приютить ее на сколько-нибудь продолжительный срок. |
There were a number of young women of her own age, married and unmarried, who were very friendly to her, but there were few with whom she was really intimate. | У нее были приятельницы, замужние и незамужние, весьма расположенные к ней, но среди них не нашлось бы, пожалуй, ни одной по-настоящему ей близкой. |
The only person who stood out in her mind, as having any real possibility of refuge for a period, was a certain Mary Calligan, better known as "Mamie" among her friends, who had attended school with Aileen in former years and was now a teacher in one of the local schools. | Единственный человек, у которого она могла найти временное пристанище, была некая Мэри Келлиген, известная среди друзей под именем Мэйми; она когда-то училась вместе с Эйлин, а теперь сама была учительницей в одной из филадельфийских школ. |
The Calligan family consisted of Mrs. Katharine Calligan, the mother, a dressmaker by profession and a widow-her husband, a house-mover by trade, having been killed by a falling wall some ten years before-and Mamie, her twenty-three-year-old daughter. | Семья Келлигенов состояла из матери - миссис Кэтрин Келлиген, вдовы-портнихи (ее муж, специалист по передвижке домов, погиб лет десять назад при обвале стены), и двадцатитрехлетней дочери Мэйми. |
They lived in a small two-story brick house in Cherry Street, near Fifteenth. | Они жили в двухэтажном кирпичном домике на Черри-стрит, близ Пятнадцатой улицы. |
Mrs. Calligan was not a very good dressmaker, not good enough, at least, for the Butler family to patronize in their present exalted state. | Миссис Келлиген не была особенно искусна в своем ремесле, во всяком случае - в глазах семьи Батлеров, столь высоко поднявшихся по социальной лестнице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать