Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I won't leave Philadelphia." Никуда не поеду из Филадельфии!
"Ye don't mane to say ye will deliberately disobey me when I'm asking ye to do somethin' that's intended for yer own good, will ye daughter?" - Ты хочешь сказать, дочь моя, что отказываешь мне в повиновении, когда я прошу сделать то, что необходимо для твоего же блага? Правильно ли я тебя понял?
"Yes, I will," replied Aileen, determinedly. - Да, - твердо отвечала Эйлин.
"I won't go! I'm sorry, but I won't!" - Я не поеду! Прости меня, но я не поеду!
"Ye really mane that, do ye?" asked Butler, sadly but grimly. - Ты говоришь всерьез? - угрюмо и печально переспросил Батлер.
"Yes, I do," replied Aileen, grimly, in return. - Да, отец, - так же угрюмо подтвердила Эйлин.
"Then I'll have to see what I can do, daughter," replied the old man. - Тогда мне придется подумать о том, что предпринять, - сказал старик.
"Ye're still my daughter, whatever ye are, and I'll not see ye come to wreck and ruin for want of doin' what I know to be my solemn duty. - Ты все-таки дочь мне, какая бы ты ни была, и я не допущу, чтобы ты окончательно погубила себя неповиновением, отказом исполнить то, что является твоим священным долгом.
I'll give ye a few more days to think this over, but go ye must. Я дам тебе несколько дней на размышление, но все равно ты уедешь.
There's an end of that. Больше нам говорить не о чем.
There are laws in this land still. There are things that can be done to those who won't obey the law. В этой стране все-таки существуют законы и меры воздействия на тех, кто эти законы нарушает.
I found ye this time-much as it hurt me to do it. I'll find ye again if ye try to disobey me. Я разыскал тебя, как ни больно мне это было, и я снова тебя разыщу, если ты вздумаешь меня ослушаться.
Ye must change yer ways. Ты должна изменить свое поведение.
I can't have ye goin' on as ye are. Я не могу позволить тебе продолжать такую жизнь.
Ye understand now. Теперь тебе все понятно.
It's the last word. Это - мое последнее слово.
Give this man up, and ye can have anything ye choose. Откажись от этого человека, и тогда проси чего хочешь!
Ye're my girl-I'll do everything I can in this world to make ye happy. Why, why shouldn't I? Ты моя дочь, и я сделаю все на свете, лишь бы видеть тебя счастливой. Да и может ли быть иначе?
What else have I to live for but me children? Для чего мне еще жить, если не для моих детей!
It's ye and the rest of them that I've been workin' and plannin' for all these years. Ведь это для тебя, для вас всех я работал не покладая рук.
Come now, be a good girl. Одумайся же, будь умницей!
Ye love your old father, don't ye? Разве ты не любишь своего старого отца?
Why, I rocked ye in my arms as a baby, Aileen. I've watched over ye when ye were not bigger than what would rest in me two fists here. Я укачивал тебя, Эйлин, когда ты была еще крошкой и чуть ли не умещалась у меня на ладони.
I've been a good father to ye-ye can't deny that. Я был тебе всегда хорошим отцом, ты не станешь этого отрицать.
Look at the other girls you've seen. Посмотри на других девушек, твоих подруг.
Have any of them had more nor what ye have had? Разве кто-нибудь из них имел больше или хотя бы столько, сколько ты?
Ye won't go against me in this. I'm sure ye won't. Ye can't. Ты не пойдешь против моей воли, я уверен.
Ye love me too much-surely ye do-don't ye?" Ты же любишь меня. Ведь ты любишь своего старого отца. Правда?
His voice weakened. His eyes almost filled. Голос его задрожал, слезы навернулись на глаза.
He paused and put a big, brown, horny hand on Aileen's arm. Он умолк и положил свою большую смуглую руку на плечо Эйлин.
She had listened to his plea not unmoved-really more or less softened-because of the hopelessness of it. Ее расстроила его мольба, и она готова была смягчиться, тем более что знала, как безнадежны его усилия.
She could not give up Cowperwood. Она не может отказаться от Каупервуда.
Her father just did not understand. Отец попросту не понимает ее.
He did not know what love was. Он не знает, что такое любовь.
Unquestionably he had never loved as she had. Он, конечно, никогда не любил так, как любит она.
She stood quite silent while Butler appealed to her. Батлер продолжал ее увещевать, она же по-прежнему молча стояла перед ним.
"I'd like to, father," she said at last and softly, tenderly. "Really I would. - Я рада была бы повиноваться тебе, - мягко, даже нежно проговорила она наконец. - Поверь, я сама была бы рада.
I do love you. Yes, I do. Я люблю тебя, да, люблю.
I want to please you; but I can't in this-I can't! И хотела бы сделать по-твоему. Но я не могу, не могу.
I love Frank Cowperwood. Я слишком люблю Фрэнка Каупервуда.
You don't understand-really you don't!" Ты этого не понимаешь, не хочешь понять!
At the repetition of Cowperwood's name Butler's mouth hardened. При упоминании этого имени жесткая складка залегла у рта Батлера.
He could see that she was infatuated-that his carefully calculated plea had failed. Теперь он понял, что она одержима страстью и что его тщательно продуманная попытка воздействовать на нее потерпела крах.
So he must think of some other way. Значит, надо изобрести что-то другое.
"Very well, then," he said at last and sadly, oh, so sadly, as Aileen turned away. - Ну что ж, ладно! - произнес он с такой бесконечной грустью, что Эйлин не выдержала и отвернулась.
"Have it yer own way, if ye will. - Поступай, как знаешь!
Ye must go, though, willy-nilly. Но хочешь ты или не хочешь, а уехать тебе придется.
It can't be any other way. Другого выхода нет.
I wish to God it could." Мне же осталось только молить бога, чтоб ты одумалась.
Aileen went out, very solemn, and Butler went over to his desk and sat down. Эйлин медленно вышла из комнаты, а Батлер подошел к письменному столу и опустился в кресло.
"Such a situation!" he said to himself. - Вот беда-то, - прошептал он.
"Such a complication!" - Как все запуталось!
Chapter XXXVIII 38
The situation which confronted Aileen was really a trying one. В нелегком положении очутилась Эйлин Батлер.
A girl of less innate courage and determination would have weakened and yielded. Девушка, от природы менее отважная и решительная, не выдержав этих трудностей, отступила бы перед ними.
For in spite of her various social connections and acquaintances, the people to whom Aileen could run in an emergency of the present kind were not numerous. Ведь, несмотря на обширный круг друзей и знакомых, Эйлин почти не к кому было прибегнуть в тяжелую минуту.
She could scarcely think of any one who would be likely to take her in for any lengthy period, without question. В сущности, она не могла вспомнить никого, кто согласился бы без лишних расспросов приютить ее на сколько-нибудь продолжительный срок.
There were a number of young women of her own age, married and unmarried, who were very friendly to her, but there were few with whom she was really intimate. У нее были приятельницы, замужние и незамужние, весьма расположенные к ней, но среди них не нашлось бы, пожалуй, ни одной по-настоящему ей близкой.
The only person who stood out in her mind, as having any real possibility of refuge for a period, was a certain Mary Calligan, better known as "Mamie" among her friends, who had attended school with Aileen in former years and was now a teacher in one of the local schools. Единственный человек, у которого она могла найти временное пристанище, была некая Мэри Келлиген, известная среди друзей под именем Мэйми; она когда-то училась вместе с Эйлин, а теперь сама была учительницей в одной из филадельфийских школ.
The Calligan family consisted of Mrs. Katharine Calligan, the mother, a dressmaker by profession and a widow-her husband, a house-mover by trade, having been killed by a falling wall some ten years before-and Mamie, her twenty-three-year-old daughter. Семья Келлигенов состояла из матери - миссис Кэтрин Келлиген, вдовы-портнихи (ее муж, специалист по передвижке домов, погиб лет десять назад при обвале стены), и двадцатитрехлетней дочери Мэйми.
They lived in a small two-story brick house in Cherry Street, near Fifteenth. Они жили в двухэтажном кирпичном домике на Черри-стрит, близ Пятнадцатой улицы.
Mrs. Calligan was not a very good dressmaker, not good enough, at least, for the Butler family to patronize in their present exalted state. Миссис Келлиген не была особенно искусна в своем ремесле, во всяком случае - в глазах семьи Батлеров, столь высоко поднявшихся по социальной лестнице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x