Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was really too funny! Просто смешно.
But she restrained herself here again, because she felt as well as saw, that argument of this kind was all futile now. Но она снова сдержалась и промолчала, понимая, что сейчас любые доводы бесполезны.
"I wish you wouldn't talk about that, father," she began, having softened under his explanation. - Не стоит говорить об этом, отец, - начала Эйлин, несколько смягчившись.
"I don't want to go to Europe now. - Я не хочу сейчас ехать в Европу.
I don't want to leave Philadelphia. Не хочу уезжать из Филадельфии.
I know you want me to go; but I don't want to think of going now. I can't." Я знаю, что ты этого добиваешься, но сейчас и думать не могу о поездке. Мне нельзя уехать.
Butler's brow darkened again. Лицо Батлера вновь омрачилось.
What was the use of all this opposition on her part? Чего она, собственно, хочет добиться своим упорством?
Did she really imagine that she was going to master him-her father, and in connection with such an issue as this? How impossible! Уж не надеется ли она переупрямить его, да еще в таком деле? Дикая мысль.
But tempering his voice as much as possible, he went on, quite softly, in fact. Но все же он постарался овладеть собой и продолжал сравнительно мягко:
"But it would be so fine for ye, Aileen. - Это было бы самое лучшее для тебя, Эйлин!
Ye surely can't expect to stay here after-" He paused, for he was going to say "what has happened." Не думаешь же ты оставаться здесь после... Он запнулся, так как у него чуть было не сорвалось "после того, что произошло".
He knew she was very sensitive on that point. А он знал, как болезненно отнесется к этому Эйлин.
His own conduct in hunting her down had been such a breach of fatherly courtesy that he knew she felt resentful, and in a way properly so. Его собственное поведение, то, что он устроил на нее форменную облаву, так не соответствовало ее представлениям об отцовской заботе, что она, конечно, чувствовала себя оскорбленной.
Still, what could be greater than her own crime? Но, с другой стороны, каким позором был ее проступок!
"After," he concluded, "ye have made such a mistake ye surely wouldn't want to stay here. - После той ошибки, которую ты совершила, -закончил он, - ты, верно, и сама пожелаешь уехать.
Ye won't be wantin' to keep up that-committin' a mortal sin. Не захочешь же ты больше предаваться смертному греху.
It's against the laws of God and man." Это было бы противно всем законам - божеским и человеческим.
He did so hope the thought of sin would come to Aileen-the enormity of her crime from a spiritual point of view-but Aileen did not see it at all. Он страстно желал, чтобы в Эйлин наконец пробудилось сознание совершенного ею греха, безнравственности ее поступка. Но она была далека от этого.
"You don't understand me, father," she exclaimed, hopelessly toward the end. "You can't. - Ты не понимаешь меня, отец! - с безнадежностью в голосе воскликнула Эйлин, когда он кончил. - Не способен понять.
I have one idea, and you have another. У меня свои взгляды, у тебя свои.
But I don't seem to be able to make you understand now. И я ничего не могу с этим поделать!
The fact is, if you want to know it, I don't believe in the Catholic Church any more, so there." Если хочешь знать правду, я больше не верю в учение католической церкви. И этим все сказано.
The moment Aileen had said this she wished she had not. Едва Эйлин проговорила эти слова, как уже пожалела о них.
It was a slip of the tongue. Они нечаянно сорвались у нее с языка.
Butler's face took on an inexpressibly sad, despairing look. На лице Батлера появилось выражение неописуемой скорби и отчаяния.
"Ye don't believe in the Church?" he asked. - Ты не веришь в учение церкви? - переспросил он.
"No, not exactly-not like you do." - Нет... не совсем. Не так, как ты.
He shook his head. Он покачал головой.
"The harm that has come to yer soul!" he replied. - Лукавый овладел твоей душой! - сказал старик.
"It's plain to me, daughter, that somethin' terrible has happened to ye. - Мне ясно, дочь моя, что с тобой случилась ужасная беда.
This man has ruined ye, body and soul. Этот Каупервуд погубил тебя, твое тело и душу.
Somethin' must be done. Нужно что-то предпринять.
I don't want to be hard on ye, but ye must leave Philadelphy. Я не хочу быть жестоким, но ты должна уехать из Филадельфии.
Ye can't stay here. Тебе нельзя здесь оставаться.
I can't permit ye. Я этого не допущу.
Ye can go to Europe, or ye can go to yer aunt's in New Orleans; but ye must go somewhere. Поезжай за границу или к тетке в Новый Орлеан, куда-то уехать ты должна.
I can't have ye stayin' here-it's too dangerous. Я не позволю тебе остаться здесь, это слишком опасно.
It's sure to be comin' out. Все на свете так или иначе выходит наружу.
The papers'll be havin' it next. Того и гляди пронюхают газеты.
Ye're young yet. Ты молода.
Yer life is before you. У тебя вся жизнь впереди.
I tremble for yer soul; but so long as ye're young and alive ye may come to yer senses. Мне страшно за твою душу, но пока ты молода, пока ты полна жизни, ты еще можешь образумиться.
It's me duty to be hard. It's my obligation to you and the Church. Я буду непреклонен, это мой долг перед тобой и перед церковью.
Ye must quit this life. Ты должна изменить свое поведение.
Ye must lave this man. Ye must never see him any more. I can't permit ye. He's no good. Должна расстаться с этим человеком. Расстаться навсегда.
He has no intintion of marrying ye, and it would be a crime against God and man if he did. У него и в мыслях нет на тебе жениться, но если бы он даже захотел стать твоим мужем, это было бы преступлением перед богом и людьми.
No, no! Never that! Нет, нет, этому не бывать!
The man's a bankrupt, a scoundrel, a thafe. Он банкрот, мошенник, вор!
If ye had him, ye'd soon be the unhappiest woman in the world. Выйдя за него замуж, ты стала бы самой несчастной женщиной в мире!
He wouldn't be faithful to ye. No, he couldn't. Он изменял бы тебе. Он не способен на верность.
He's not that kind." Я уж эту породу знаю!
He paused, sick to the depths of his soul. - Старик перевел дыхание; горе душило его.
"Ye must go away. I say it once and for all. - Ты должна уехать, запомни твердо!
I mane it kindly, but I want it. Я говорю это, желая тебе добра, но требую повиновения.
I have yer best interests at heart. Я забочусь только о твоих интересах.
I love ye; but ye must. Я тебя люблю, но уехать ты должна!
I'm sorry to see ye go-I'd rather have ye here. Мне больно тебя отсылать, мне было бы приятнее, если б ты могла по-прежнему жить с нами.
No one will be sorrier; but ye must. Никто больше меня не будет огорчен твоим отъездом. Но ты должна уехать.
Ye must make it all seem natcheral and ordinary to yer mother; but ye must go-d'ye hear? Ye must." Постарайся устроить все так, чтобы матери твой отъезд не показался странным, но уехать ты должна, слышишь, должна!
He paused, looking sadly but firmly at Aileen under his shaggy eyebrows. Он замолчал, глядя на Эйлин из-под косматых бровей грустным, но твердым взглядом.
She knew he meant this. Она знала, что его решение неизменно.
It was his most solemn, his most religious expression. На лице старого Батлера застыло суровое, почти молитвенное выражение.
But she did not answer. She could not. Эйлин ничего не отвечала. Спорить она уже была не в состоянии.
What was the use? Все равно без толку.
Only she was not going. Но ехать... нет, она никуда не поедет.
She knew that-and so she stood there white and tense. Это она знала твердо. Нервы ее были натянуты, как струны, и она стояла перед отцом бледная и решительная.
"Now get all the clothes ye want," went on Butler, by no means grasping her true mood. "Fix yourself up in any way you plase. - Так вот, купи необходимые вещи, - продолжал Батлер, не понимая того, что творилось в ее душе,- и собери все, что тебе потребуется.
Say where ye want to go, but get ready." Скажи, куда ты решишь ехать, и приготовься, не мешкая, к отъезду.
"But I won't, father," finally replied Aileen, equally solemnly, equally determinedly. - Нет, отец, я не поеду, - проговорила Эйлин так же сурово и твердо, как отец.
"I won't go! - Я не поеду!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x