Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was really too funny! | Просто смешно. |
But she restrained herself here again, because she felt as well as saw, that argument of this kind was all futile now. | Но она снова сдержалась и промолчала, понимая, что сейчас любые доводы бесполезны. |
"I wish you wouldn't talk about that, father," she began, having softened under his explanation. | - Не стоит говорить об этом, отец, - начала Эйлин, несколько смягчившись. |
"I don't want to go to Europe now. | - Я не хочу сейчас ехать в Европу. |
I don't want to leave Philadelphia. | Не хочу уезжать из Филадельфии. |
I know you want me to go; but I don't want to think of going now. I can't." | Я знаю, что ты этого добиваешься, но сейчас и думать не могу о поездке. Мне нельзя уехать. |
Butler's brow darkened again. | Лицо Батлера вновь омрачилось. |
What was the use of all this opposition on her part? | Чего она, собственно, хочет добиться своим упорством? |
Did she really imagine that she was going to master him-her father, and in connection with such an issue as this? How impossible! | Уж не надеется ли она переупрямить его, да еще в таком деле? Дикая мысль. |
But tempering his voice as much as possible, he went on, quite softly, in fact. | Но все же он постарался овладеть собой и продолжал сравнительно мягко: |
"But it would be so fine for ye, Aileen. | - Это было бы самое лучшее для тебя, Эйлин! |
Ye surely can't expect to stay here after-" He paused, for he was going to say "what has happened." | Не думаешь же ты оставаться здесь после... Он запнулся, так как у него чуть было не сорвалось "после того, что произошло". |
He knew she was very sensitive on that point. | А он знал, как болезненно отнесется к этому Эйлин. |
His own conduct in hunting her down had been such a breach of fatherly courtesy that he knew she felt resentful, and in a way properly so. | Его собственное поведение, то, что он устроил на нее форменную облаву, так не соответствовало ее представлениям об отцовской заботе, что она, конечно, чувствовала себя оскорбленной. |
Still, what could be greater than her own crime? | Но, с другой стороны, каким позором был ее проступок! |
"After," he concluded, "ye have made such a mistake ye surely wouldn't want to stay here. | - После той ошибки, которую ты совершила, -закончил он, - ты, верно, и сама пожелаешь уехать. |
Ye won't be wantin' to keep up that-committin' a mortal sin. | Не захочешь же ты больше предаваться смертному греху. |
It's against the laws of God and man." | Это было бы противно всем законам - божеским и человеческим. |
He did so hope the thought of sin would come to Aileen-the enormity of her crime from a spiritual point of view-but Aileen did not see it at all. | Он страстно желал, чтобы в Эйлин наконец пробудилось сознание совершенного ею греха, безнравственности ее поступка. Но она была далека от этого. |
"You don't understand me, father," she exclaimed, hopelessly toward the end. "You can't. | - Ты не понимаешь меня, отец! - с безнадежностью в голосе воскликнула Эйлин, когда он кончил. - Не способен понять. |
I have one idea, and you have another. | У меня свои взгляды, у тебя свои. |
But I don't seem to be able to make you understand now. | И я ничего не могу с этим поделать! |
The fact is, if you want to know it, I don't believe in the Catholic Church any more, so there." | Если хочешь знать правду, я больше не верю в учение католической церкви. И этим все сказано. |
The moment Aileen had said this she wished she had not. | Едва Эйлин проговорила эти слова, как уже пожалела о них. |
It was a slip of the tongue. | Они нечаянно сорвались у нее с языка. |
Butler's face took on an inexpressibly sad, despairing look. | На лице Батлера появилось выражение неописуемой скорби и отчаяния. |
"Ye don't believe in the Church?" he asked. | - Ты не веришь в учение церкви? - переспросил он. |
"No, not exactly-not like you do." | - Нет... не совсем. Не так, как ты. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"The harm that has come to yer soul!" he replied. | - Лукавый овладел твоей душой! - сказал старик. |
"It's plain to me, daughter, that somethin' terrible has happened to ye. | - Мне ясно, дочь моя, что с тобой случилась ужасная беда. |
This man has ruined ye, body and soul. | Этот Каупервуд погубил тебя, твое тело и душу. |
Somethin' must be done. | Нужно что-то предпринять. |
I don't want to be hard on ye, but ye must leave Philadelphy. | Я не хочу быть жестоким, но ты должна уехать из Филадельфии. |
Ye can't stay here. | Тебе нельзя здесь оставаться. |
I can't permit ye. | Я этого не допущу. |
Ye can go to Europe, or ye can go to yer aunt's in New Orleans; but ye must go somewhere. | Поезжай за границу или к тетке в Новый Орлеан, куда-то уехать ты должна. |
I can't have ye stayin' here-it's too dangerous. | Я не позволю тебе остаться здесь, это слишком опасно. |
It's sure to be comin' out. | Все на свете так или иначе выходит наружу. |
The papers'll be havin' it next. | Того и гляди пронюхают газеты. |
Ye're young yet. | Ты молода. |
Yer life is before you. | У тебя вся жизнь впереди. |
I tremble for yer soul; but so long as ye're young and alive ye may come to yer senses. | Мне страшно за твою душу, но пока ты молода, пока ты полна жизни, ты еще можешь образумиться. |
It's me duty to be hard. It's my obligation to you and the Church. | Я буду непреклонен, это мой долг перед тобой и перед церковью. |
Ye must quit this life. | Ты должна изменить свое поведение. |
Ye must lave this man. Ye must never see him any more. I can't permit ye. He's no good. | Должна расстаться с этим человеком. Расстаться навсегда. |
He has no intintion of marrying ye, and it would be a crime against God and man if he did. | У него и в мыслях нет на тебе жениться, но если бы он даже захотел стать твоим мужем, это было бы преступлением перед богом и людьми. |
No, no! Never that! | Нет, нет, этому не бывать! |
The man's a bankrupt, a scoundrel, a thafe. | Он банкрот, мошенник, вор! |
If ye had him, ye'd soon be the unhappiest woman in the world. | Выйдя за него замуж, ты стала бы самой несчастной женщиной в мире! |
He wouldn't be faithful to ye. No, he couldn't. | Он изменял бы тебе. Он не способен на верность. |
He's not that kind." | Я уж эту породу знаю! |
He paused, sick to the depths of his soul. | - Старик перевел дыхание; горе душило его. |
"Ye must go away. I say it once and for all. | - Ты должна уехать, запомни твердо! |
I mane it kindly, but I want it. | Я говорю это, желая тебе добра, но требую повиновения. |
I have yer best interests at heart. | Я забочусь только о твоих интересах. |
I love ye; but ye must. | Я тебя люблю, но уехать ты должна! |
I'm sorry to see ye go-I'd rather have ye here. | Мне больно тебя отсылать, мне было бы приятнее, если б ты могла по-прежнему жить с нами. |
No one will be sorrier; but ye must. | Никто больше меня не будет огорчен твоим отъездом. Но ты должна уехать. |
Ye must make it all seem natcheral and ordinary to yer mother; but ye must go-d'ye hear? Ye must." | Постарайся устроить все так, чтобы матери твой отъезд не показался странным, но уехать ты должна, слышишь, должна! |
He paused, looking sadly but firmly at Aileen under his shaggy eyebrows. | Он замолчал, глядя на Эйлин из-под косматых бровей грустным, но твердым взглядом. |
She knew he meant this. | Она знала, что его решение неизменно. |
It was his most solemn, his most religious expression. | На лице старого Батлера застыло суровое, почти молитвенное выражение. |
But she did not answer. She could not. | Эйлин ничего не отвечала. Спорить она уже была не в состоянии. |
What was the use? | Все равно без толку. |
Only she was not going. | Но ехать... нет, она никуда не поедет. |
She knew that-and so she stood there white and tense. | Это она знала твердо. Нервы ее были натянуты, как струны, и она стояла перед отцом бледная и решительная. |
"Now get all the clothes ye want," went on Butler, by no means grasping her true mood. "Fix yourself up in any way you plase. | - Так вот, купи необходимые вещи, - продолжал Батлер, не понимая того, что творилось в ее душе,- и собери все, что тебе потребуется. |
Say where ye want to go, but get ready." | Скажи, куда ты решишь ехать, и приготовься, не мешкая, к отъезду. |
"But I won't, father," finally replied Aileen, equally solemnly, equally determinedly. | - Нет, отец, я не поеду, - проговорила Эйлин так же сурово и твердо, как отец. |
"I won't go! | - Я не поеду! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать