Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What real affection could she have for him after this? Разве могла она после этого питать к нему прежние чувства?
He had made a mistake, according to her. Он совершил ошибку.
He had done a foolish and a contemptible thing, which was not warranted however bad her actions might have been. Совершил бессмысленный и недостойный поступок, которому все равно не было оправдания, как бы дурно ни поступила она сама.
What could he hope to accomplish by rushing in on her in this way and ripping the veil from her very soul before these other men-these crude detectives? Чего он достиг тем, что осрамил ее, сорвал завесу с сокровеннейших тайников ее души, да еще в присутствии чужих - и кого? - сыщиков!
Oh, the agony of that walk from the bedroom to the reception-room! О, какой мукой были для нее эти несколько шагов от спальни до приемной!
She would never forgive her father for this-never, never, never! Никогда она не простит отца - никогда, никогда, никогда!
He had now killed her love for him-that was what she felt. Он убил ее любовь к нему.
It was to be a battle royal between them from now on. Отныне между ними завяжется беспощадная борьба.
As they rode-in complete silence for a while-her hands clasped and unclasped defiantly, her nails cutting her palms, and her mouth hardened. И в то время как они ехали в полном молчании, ее маленькие кулаки злобно сжимались и разжимались, ногти впивались в ладони, губы складывались в холодную усмешку.
It is an open question whether raw opposition ever accomplishes anything of value in this world. Вопрос, приносит ли пользу грубое насилие, никем еще не разрешен.
It seems so inherent in this mortal scheme of things that it appears to have a vast validity. Насилие так неотъемлемо связано с нашим бренным существованием, что приобретает характер закономерности.
It is more than likely that we owe this spectacle called life to it, and that this can be demonstrated scientifically; but when that is said and done, what is the value? Более того, возможно, что именно ему мы обязаны зрелищем, именуемым жизнью, и это, пожалуй, даже можно доказать научно. Но тогда какая же цена всему этому?
What is the value of the spectacle? Чего стоит такое "зрелище"?
And what the value of a scene such as this enacted between Aileen and her father? Чего, в частности, стоит сцена, разыгравшаяся между Эйлин и ее отцом?
The old man saw nothing for it, as they rode on, save a grim contest between them which could end in what? Старый Батлер ехал и думал: единственное, что теперь предстоит ему, - это поединок с дочерью, который бог весть куда заведет их обоих.
What could he do with her? Что он может с ней поделать?
They were riding away fresh from this awful catastrophe, and she was not saying a word! Вот они едут под свежим впечатлением этой страшной сцены, а она не говорит ни слова.
She had even asked him why he had come there! Она даже посмела спросить его, зачем он туда пришел!
How was he to subdue her, when the very act of trapping her had failed to do so? Как ему справиться с ней, если ее не сломило и то, что ее поймали на месте преступления?
His ruse, while so successful materially, had failed so utterly spiritually. Его хитрый замысел, казавшийся таким удачным, в нравственном смысле полностью провалился.
They reached the house, and Aileen got out. Они подъехали к дому, и Эйлин вышла из пролетки.
The old man, too nonplussed to wish to go further at this time, drove back to his office. Старый Батлер, слишком потрясенный, чтобы сразу предпринимать какие-то дальнейшие действия, решил поехать к себе в контору.
He then went out and walked-a peculiar thing for him to do; he had done nothing like that in years and years-walking to think. Но по дороге остановил пролетку и пошел пешком - поступок для него необычный, ибо уже много лет он не знал, что значит идти в тяжком раздумье.
Coming to an open Catholic church, he went in and prayed for enlightenment, the growing dusk of the interior, the single everlasting lamp before the repository of the chalice, and the high, white altar set with candles soothing his troubled feelings. Поравнявшись с католической церковью, где шла служба, он вошел туда и стал молить небо просветить его. Полумрак, неугасимая лампада перед дарохранильницей и высокий белый алтарь, уставленный свечами, несколько умиротворили его взволнованные чувства.
He came out of the church after a time and returned home. Недолго пробыв в церкви, он отправился домой.
Aileen did not appear at dinner, and he could not eat. Эйлин не вышла к обеду, и старику кусок не шел в горло.
He went into his private room and shut the door-thinking, thinking, thinking. Запершись в своем кабинете, он снова стал думать, думать и думать.
The dreadful spectacle of Aileen in a house of ill repute burned in his brain. Мысль об Эйлин, застигнутой в непотребном доме, не давала ему покоя.
To think that Cowperwood should have taken her to such a place-his Aileen, his and his wife's pet. Подумать только, что Каупервуд осмелился привести в такое место Эйлин, балованное дитя старых Батлеров!
In spite of his prayers, his uncertainty, her opposition, the puzzling nature of the situation, she must be got out of this. Но молитвы молитвами, а все-таки, несмотря на свою неуверенность, сопротивление Эйлин и мучительность всей этой истории, он должен вызволить дочь из беды.
She must go away for a while, give the man up, and then the law should run its course with him. Ей необходимо на время уехать, отказаться от Каупервуда.
In all likelihood Cowperwood would go to the penitentiary-if ever a man richly deserved to go, it was he. По всей вероятности, его засадят в тюрьму, и на свете едва ли найдется человек, который бы в большей мере заслуживал такой участи!
Butler would see that no stone was left unturned. Уж он, Батлер, постарается привести в движение все пружины.
He would make it a personal issue, if necessary. Это в конце концов его долг.
All he had to do was to let it be known in judicial circles that he wanted it so. Чтобы добиться своего, ему достаточно намекнуть в судебном мире, что он этого хочет.
He could not suborn a jury, that would be criminal; but he could see that the case was properly and forcefully presented; and if Cowperwood were convicted, Heaven help him. Он не станет прибегать к подкупу присяжных заседателей, это было бы преступлением, но проследит, чтобы дело было освещено надлежащим образом. А уж когда Каупервуду будет вынесен приговор, никто, кроме бога, ему не поможет.
The appeal of his financial friends would not save him. Его не спасут тогда никакие ходатайства друзей-финансистов.
The judges of the lower and superior courts knew on which side their bread was buttered. Судьи всех инстанций прекрасно понимают свою выгоду.
They would strain a point in favor of the highest political opinion of the day, and he certainly could influence that. Они соответственно взглянут на дело в угоду тем, кто в данный момент стоит у власти, - этого он сумеет добиться.
Aileen meanwhile was contemplating the peculiar nature of her situation. Тем временем Эйлин усиленно старалась разобраться в создавшемся положении.
In spite of their silence on the way home, she knew that a conversation was coming with her father. It had to be. Несмотря на обоюдное молчание по пути домой, она знала, что ей предстоит разговор с отцом. Это неизбежно.
He would want her to go somewhere. Он потребует, чтобы она куда-нибудь уехала.
Most likely he would revive the European trip in some form-she now suspected the invitation of Mrs. Mollenhauer as a trick; and she had to decide whether she would go. Вероятнее всего, он в той или иной форме снова поднимет разговор о поездке в Европу - Эйлин поняла теперь, что приглашение миссис Молленхауэр было очередной хитростью отца, - и ей надо решать, поедет ли она или нет.
Would she leave Cowperwood just when he was about to be tried? Неужели она покинет Каупервуда как раз теперь, когда ему предстоит суд?
She was determined she would not. Нет, ни за что!
She wanted to see what was going to happen to him. Она должна знать, что с ним происходит.
She would leave home first-run to some relative, some friend, some stranger, if necessary, and ask to be taken in. Лучше уж ей убежать из дому - к кому-нибудь из родных, друзей, к чужим людям, наконец, - и попросить приюта.
She had some money-a little. У нее есть немного денег.
Her father had always been very liberal with her. Отец время от времени давал ей довольно крупные суммы.
She could take a few clothes and disappear. Она возьмет кое-что из одежды и скроется.
They would be glad enough to send for her after she had been gone awhile. Домашние, конечно, попросят ее вернуться, после того как некоторое время проживут без нее.
Her mother would be frantic; Norah and Callum and Owen would be beside themselves with wonder and worry; her father-she could see him. Мать совсем обезумеет. Нора, Кэлем и Оуэн будут вне себя от печали и изумления, а отец - ну что говорить об отце, достаточно на него посмотреть.
Maybe that would bring him to his senses. Может быть, ее побег заставит его образумиться.
In spite of all her emotional vagaries, she was the pride and interest of this home, and she knew it. Невзирая на свою взбалмошность, Эйлин была гордостью и душой всего дома и отлично это знала.
It was in this direction that her mind was running when her father, a few days after the dreadful exposure in the Sixth Street house, sent for her to come to him in his room. Вот в каком направлении работал ее мозг, когда через несколько дней после унизительного разоблачения отец позвал ее к себе в кабинет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x